Aula inglés

Blog de Aula inglés



viajar al extranjero

Historias divertidas sobre palabras traviesas

¿Te ha sucedido durante tu estancia de inglés en el extranjero que dices algo y tu interlocutor se queda con cara de shock? No me refiero a que utilices “false friends”, de los que ya hemos hablado aquí, sino de algunas palabras que aprendiste mal, nadie te corrigió y así se quedaron. Yo las llamo palabras traviesas. Cada vez que las pronuncias, vuelve a suceder. Quizá no sabes cómo se dicen correctamente, o quizá sí, pero el caso es que siempre que aparecen se producen situaciones divertidas y algo embarazosas.

palabras traviesas

fuente: flickr

Te voy a contar una “story” (historia, relato) que no una “history” (que es la historia como disciplina, en palabras mayúsculas) con la que puedes identificarte. Imagínate que uno de tus amigos ingleses te ha invitado a comer. Ha cocinado pollo. A tu amigo lo has conocido durante el programa de inglés en el extranjero que estáis haciendo. A la mesa estáis dos españoles y dos ingleses. En ese momento estáis poniendo la mesa y le dices:

  • I’ll bring de kitchen from the chicken

Seguro que la cara que pondrá será de marciano, porque le has dicho “Traeré la cocina del pollo”, en lugar de “traeré el pollo de la cocina”. ¡No es gracioso!, a mí me pasaba continuamente. Luego durante la comida, le pido que al otro inglés que me pase la servilleta, pues la tiene a su lado derecho y no alcanzo:

  • Can I have the kidnap please?
  • What?
  • Yes, the kidnap please

Las risas son de película. Incluso mi amiga María, la española, se parte. Uno de ellos hasta se atraganta con el agua. ¡Había pedido un secuestro (kidnap) en lugar de una servilleta (napkind)!

Saboreando el pollo, María, que sabe más inglés que yo pero todavía no lo domina, quiere hacer un cumplido por el guiso, arrima la nariz al plato y dice:

  •  “Thank you, the chicken smells very well

John le da las gracias amablemente, mientras el otro sonríe. Qué majos. Lo que yo no sé es que ella ha dicho que el pollo tiene un buen sentido del olfato (“well”, que se usa para acciones), y no que tiene un buen olor (debería haber utilizado “smells very good”, que significa que huele muy bien). Lo que me quedo es de piedra cuando John le dice que no se tumbe. Suena algo como “dont lai tu mi. It’s not so good” ¿Qué? ¿qué no se tumbe? ¿qué expresión rara es esa? En realidad le ha dicho “don’t lie” (no me mientas) y no “don’t lay” (no te tumbes)

Más tarde, casi al terminar, se me ocurre pedir el postre.

  • Can I have the desert please?

¡En qué momento! Si lo llego a saber me tomo un café aunque no me guste. Había pedido un desierto (desert) en lugar de un postre (dessert).

A estas alturas ninguno de los dos se extraña ya de lo que digo. Solo me miran divertidos cuando les anuncio que me tengo que marchar: “I’m gonna lose the bus”. Tendría que haber dicho “I’m gonna miss the bus”, porque “lose” es para perder dinero. “Miss”, además de para echar de menos (“I miss you”), sirve cuando dices vas a perder un medio de transporte.

No desesperes. Yo todo esto lo aprendí con tiempo, dedicación y estancias de inglés en el extranjero. Mientras tanto, ¡estoy segura de que esos dos ingleses todavía no se han olvidado de mi!

Leer entrada


Vocabulario para el taxi

¿Cuántas veces tendrás que coger un taxi durante tu programa de inglés en Inglaterra? Seguro que más de una y más de dos. La experiencia puede ser desde divertida hasta dramática, dependiendo de cuánto entienda el taxista de las direcciones que le das. Como queremos que en tu caso sea lo primero, aquí tienes algunas frases para ir preparándote:

Vocabulario en inglés para usar en el taxi

Fuente: Flickr

  1. En ciudades como Londresque puedes coger los taxis “oficiales” con taxímetro o los llamados “cabs”, compañías de taxis privadas con las que tendrás que negociar el precio. Hazlo siempre antes de subir, preguntando “What’s the fare to take me to…?” (¿Cuál es la tarifa para llevarme a…?).  O bien, también puedes preguntar “How much is it without the meter?” (¿Cuánto cuesta sin taxímetro?).
  2. Alguna vez puedes necesitar llamar a uno por teléfono. En ese caso, la forma de hacerlo será “Could you send me a taxi to…?” (¿Me podría enviar un taxi a…?)
  3. Una vez que te montes, el taxista siempre te preguntará “What’s the address?” (¿Cuál es la dirección?). También puede ser que escuches algo como “Where would you like to go?” (¿Dónde le gustaría ir?)
  4. Como respuesta, dale la dirección exacta, con un “I’d like to go to…” (me gustaría ir a…). Si puedes añade también algún punto de referencia para asegurarte de que te ha entendido, como “In front of the railway station” (en frente de la estación de tren).
  5. Si quieres saber cuánto vas a tardar, tendrás que preguntarle “How long will it be to get there?” (¿Cuánto se tarda en llegar?). Si tienes mucha prisa, díselo con la frase “Im really in a hurry, so can you take the quickest route please?” (Tengo mucha prisa, por favor, ¿puede ir por la ruta más rápida?)
  6. Cuando pagues, si quieres un recibo preguntarás “Could I have a receip please?” (¿Podría tener un recibo por favor?)

Con estas frases básicas, tus desplazamientos en taxi por la gran ciudad serán tranquilos y seguros.

Leer entrada


Valletta, entre los mejores destinos europeos en 2013

Los premios “Best Destinations 2013” han elegido a la capital maltesa como uno de los diez mejores destinos a los que viajar este año. Malta en sí misma es un país excelente como destino tanto de vacaciones como para realizar un programa de inglés en el extranjero por su buen clima garantizado todo el año, el estilo de vida relajado y la amplia variedad de actividades que ofrece a sus visitantes.

¿Por qué Valletta se merece el galardón? En primer lugar, es considerada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, ¿lo sabías? Pasear por sus cuidadas y estrechas calles de estilo barroco es todo un gusto, pues la riqueza arquitectónica que posee incluye numerosas iglesias y palacios que seducen a sus visitantes.

Pero Valletta no se quedó anclada en la historia, como puede ocurrir con otras ciudades, sino que disfruta de una vibrante vida cultural plagada de eventos de todos los ámbitos deportivos, artísticos y musicales.

Visita Malta

Fuente: Flickr

Lugares como Gzira, justo en frente de Valletta, o St Paul’s Bay son destinos populares para realizar cursos de inglés en el extranjero, por lo que concentran el ambiente joven de diversión de la capital maltesa. Valletta también es un destino óptimo para aprender inglés en familia, porque su oferta de ocio abarca todas las edades.

Lo primero que deberías hacer cuando visites Valletta para hacer tu curso de inglés es sentarte en una terraza de esas que se encuentran en las azoteas de los edificios frente al puerto. Tómate un café, relájate y comienza a disfrutar de Malta desde el primer minuto.

Luego, por menos de un euro, coge uno de los pequeños barcos que hacen una ruta a lo largo del puerto y observa toda la ciudad desde el agua. A partir de ahí, descubrir todos los rincones secretos de una de las ciudades más bellas de Europa es cosa tuya.

Leer entrada


To rub salt in an open wound

La frase “salt in the wound(sal en la herida) viene de los días en los que se aplicaba sal a las heridas abiertas para desinfectarlas a modo de antiséptico. Esto sucedía durante los primeros años en que se formó la armada inglesa. En aquella época muchos marineros eran forzados a trabajar contra su volundad. Cuando estaban en el mar, en muchas ocasiones eran castigados con latigazos, que les causaban numerosas heridas en las que se frotaba sal para prevenir infecciones. De esta forma surgió la expresión “salt in the wound” que reflejaba la situación de manera muy literal.

Hay otros que afirman que la frase viene de la Biblia, del momento en que Jesús dijo a sus discípulos: “vosotros sois la sal de la tierra”. En el mismo sentido de que actuaran luchando contra la infección que representaba el pecado en el catolicismo. Así las enseñanzas de los discípulos actuarían como la sal en la herida.

Refranes ingleses

Fuente: Flickr

El caso es que ha llegado al inglés actual con la forma de “to rub /pour salt in an open wound” (frotar o verter sal en una herida abierta) como una metáfora que refleja metafóricamente el mismo significado. De esta forma, expresa que algo que se ha dicho o hecho duele tanto como tener sal en una herida abierta con la esperanza de que el daño causado sirva para que sea mejor finalmente. Refleja la intención de una persona de hacer peor la desgracia ajena.

En castellano también se puede decir “echar sal en la herida”. No obstante, una buena traducción sería “poner el dedo en la llaga”. Sin embargo, aunque es acertada, pierde parte del significado. En esta línea también se puede decir “to turn/twist the knife in the wound” (hurgar en la herida).

Sería más “to put one’s finger on an open sore”. También se podría utilizar la expresión “add insult to injury” (añadir un insulto a una injuria). Otras frases hechas que se pueden utilizar en este contexto son “fan the flames” (soplar las llamas) o “feed the fire” (alimentar el fuego). En un contexto más positivo, en ocasiones podría derivar hacia otro dicho similar; dar en el clavo (“hit the nail on the head”).

Leer entrada


El verbo “to fill”

Siguiendo con nuestra serie de “phrasal verbs”, o verbos que admiten ir acompañados de preposiciones que cambian su significado de una forma bastante evidente, hoy descubriremos cuáles son las variantes del verbo “to fill. Este verbo se traduce como llenar (o rellenar) bien sea de forma literal o figurativa.

Además, como “phrasal verb” adquiere los siguentes significados:

“To fill in”

  • Por un lado significa agregar información. Lo verás habitualmente en las pruebas de nivel de tus cursos de inglés cuando tengas que rellenar los espacios en blanco. Ejemplo: “Please, fill in the gaps with the right word”  (Por favor, rellena los espacios con la palabra correcta). Además existe la expresión “to fill in the blanks” (atar cabos)
  • Por otro lado, se puede utilizar como sinónimo de sustituir a alguien. Ejemplo: “Mary will fill in for Sara while she’s pregnant”  (Mary sustituirá a Sara mientras está embarazada)

Phrasal verb "to fill"

 

“To fill somebody in”: se utiliza en el sentido de poner a alguien al corriente de algo, darle información de la que carecía.

Ejemplo: “I can’t go to the English class, so you’ll have to fill me in tomorrow” (No puedo ir a la clase de inglés, así que tendrás que ponerme al corriente mañana).

 

“To fill out”

  • Por un lado significa completar a través de la agregación de información. En este sentido, es sinónimo de “fill in”. Ejemplo: “Please, fill out the form to apply for an English program abroad” (Por favor, rellena el formulario para solicitar un programa de inglés en el extranjero).
  • Además, significa subir de peso, engordar. Ejemplo: I can’t believe how much I filled out during holidays (No me puedo creer cuánto he engordado durante las vacaciones).

 

“To fill up”: significa llenar completamente, hasta arriba.

Ejemplo: “She always fills up her own glass before serving the others” (Siempre se llena su vaso antes de servir a los demás).

Leer entrada


Estudiar inglés y trabajar en Eurovegas

Los avances del proyecto Eurovegas siguen su curso previsto como hemos podido leer en los medios en las últimas semanas. En la primera fase el Ayuntamiento de Alcorcón, a quien corresponde el ámbito municipal donde Eurovegas tendrá su emplazamiento definitivo, va a poner en el mercado 10.500 puestos de trabajo en el sector de la construcción. Según su alcalde la ciudad está en el “epicentro de la creación de empleo”. En total se estima que se crearán 260.000 empleos entre directos e indirectos y la mayoría de los contratados serán españoles.

Las obras comenzarán a final de año. No está previsto cuándo terminarán, lo que sí es seguro es que para entonces será necesario contar con todo el personal que trabajará en las instalaciones del macrocomplejo. Se prevé la creación de hoteles, restaurantes, centros de convenciones, auditorios y hasta un jardín botánico.

Uno de los requisitos clave que se solicitará a todo el personal que se contrate será, sin duda, el dominio del inglés y experiencia en el sector de la hostelería en la mayoría de los puestos. Los perfiles que se buscarán serán relacionados con la hostelería (camareros, recepcionistas, personal de limpieza y seguridad) y también personal administrativo. Se abrirán además algunos puestos relacionados con el marketing y la comunicación.

Prepárate en idiomas para trabajar en Eurovegas

Fuente: Flickr

Como es de esperar, muchos de los visitantes serán turistas, por lo que todo el personal deberá tener un nivel de inglés medio-alto, según el grupo de las Vegas Sands. Anticiparse a este momento puede ser decisivo para obtener un buen puesto dentro del proyecto Eurovegas. Comenzar a prepararse con un programa de trabajo remunerado en hostelería en Inglaterra es una de las mejores opciones, con el objetivo de obtener una titulación oficial y reunir experiencia en el sector en un país extranjero, algo que resultará muy valorado en el proceso de selección.

Un programa de inglés con hostelería en el extranjero pone en contacto al estudiante con la realidad laboral desde el primer momento, pues un 90% de nuestros candidatos se colocan a la segunda semana de llegar a su ciudad de destino, que suele ser Londres. A partir de ahí comienza la aventura de aprender mientras se trabaja. Enfrentarse a los retos de atender al público en otro idioma mejora la comprensión oral y permite adquirir fluidez rápidamente.

Leer entrada


El verbo “to give”

El verboto give” (dar), permite cientos de combinaciones con las diferentes preposiciones, lo que hacen de él un verbo muy versátil y capaz de adquirir muchos matices distintos.  A continuación vamos a repasar los más comunes con distintos ejemplos para que los recuerdes fácilmente y los puedas utilizar durante tu programa de inglés en el extranjero.

Aprende los significados del verbo "to give"

Fuente: Flickr

  • Give something away
    • Significa regalar, dar algo a otra persona porque ya no lo quieres o no lo necesitas.

Ejemplo: “My sister gave away some of her dresses to me” (mi hermana me regaló algunos de sus vestidos).

  • También significa delatar o traicionar, desvelar un secreto sea a propósito o sin intención.

Ejemplo: “He gave his wife away and told her secret to the police” (delató / traicionó a su esposa y contó su secreto a la policía)

Ejemplo: “My little sister gave the surprise party away by accident” (my hermana pequeña reveló la fiesta sorpresa por accidente).

  • Give something back”:
    • Se utiliza con el significado de devolver, similar a “return”

Ejemplo:  “I want you to give me my money back” (quiero que me devuelvas mi dinero)

  • “Give in” / “Give up
    • Ambas formas se utilizan de la misma forma, para expresar la idea de renunciar, de abandonar en una tarea difícil.

Ejemplo: “Don’t give up!” (¡no te rindas!)

  • Give up” también se utiliza para indicar que se ha dejado de realizar un hábito o costumbre.

Ejemplo: “I gave up drinking last monday” (dejé de beber el lunes pasado)

  • Give out”
    • Parecido a “give away”, pues significa dar en el sentido de repartir, distribuir, pero referido a varias personas.

Ejemplo: “I love giving out sweets to children” (me encanta darle golosinas a los niños)

Para aprender inglés hay que practicar sin parar, de modo que ahora ya puedes empezar a hacerlo con el verbo “to give” y sus diferentes significados.

Leer entrada


Cómo aprovechar al máximo un intercambio de idiomas

El verano está a la vuelta de la esquina y es un buen momento para retomar esos propósitos del año y hacer una declaración de intenciones en lo que respecta al capítulo de aprender inglés. Más tiempo libre para hacer un curso de inglés, las vacaciones para aprovechar en un programa de idiomas en el extranjero, o simplemente aprovechar las tardes de ocio para realizar un intercambio de inglés son todas opciones válidas. El caso es practicar y practicar.

Si te decides por esta última, o si tienes la suerte de que este intercambio de inglés sea gracias a una estancia de idiomas en Inglaterra, te ofrecemos algunos útiles consejos para que aproveches al máximo tu tiempo.

Aprovecha al máximo tu intercambio de idiomas

Fuente: Flickr

  1. Frecuencia y duración del intercambio: lo ideal es que tu amigo extranjero y tú os encontréis una vez a la semana, con una duración de dos horas. Sed estrictos en el tiempo que dedicáis a cada uno, para que los dos obtengáis el máximo partido del encuentro.
  2. Número de personas: es posible que encuentres un grupo interesado en el intercambio, o quieras unirte a uno que ya esté en marcha. Nuestro consejo es que más de cuatro personas hace que no todos tengan oportunidad de hablar.
  3. Evalúa tu nivel de inglés: para que practicar en la conversación te resulte ameno debes tener un nivel intermedio, al igual que tu interlocutor. Será mejor si ambos tenéis un nivel similar, aunque no es necesario.
  4. Durante el tiempo de conversación en castellano: no corrijas los errores gramaticales todo el tiempo o frustrarás a tu compañero de intercambio y no querrá volver a practicar contigo. En los momentos en que tengas que hacerlo, sé educado y piensa en la sensibilidad del otro. Céntrate más en explicarle refranes o maneras de decir las cosas que son más coloquiales, más difíciles de aprender en un curso de idiomas. Te lo agradecerá mucho.
  5. Durante el tiempo de conversación en inglés: pide que tu interlocutor te explique aquellas palabras o expresiones que no entiendes, y que te ponga ejemplos de uso. Lleva a mano una libreta para apuntarlas, evitarás que se te olviden y podrás repasarlas en el futuro. Para la siguiente sesión, plantéate utilizar expresiones que hayas aprendido en la sesión anterior. Aprovecha también para pedir que te repita palabras que te resulta complicado pronunciar. Será una ocasión excelente para mejorar tu nivel en ese sentido.
  6. En ambos casos: elegid un tema de conversación común, algo que os interese a los dos y que no sea demasiado específico. Cultura, aficiones, viajes, son buenos temas de entrada. Evita la política, el fútbol y la religión, suelen ser temas que levantan sensibilidades.

Empieza el primer día con buen pie. En los primeros días de clase, es cuando se decide todo. Quién es el líder que implica a todos, quiénes son más callados, quién hace más preguntas… un quizás no conoces a nadie, pero los estudiantes y el profesor te están observando, con curiosidad, para ver cómo eres. En la presentación que hagas de ti mismo, trata de ser lo más asertivo posible, intenta intercambiar algunas palabras con tu compañero de pupitre y sé el primero en preguntar dudas y dejarte oír por los demás.

Llega siempre el primero a clase. La puntualidad es importante, pero no sólo para no perderte los primeros minutos de clase. Mucha gente suele llegar diez minutos antes y esperar en el banco a que abran la clase y venga el profesor. Es el momento idóneo para conocer gente y hacer amistades. Intenta ser siempre el primero en llegar y el último en irte.

Si estás estudiante en alguna de las universidades extranjeras que hay por todo el mundo, es importante que no te quedes únicamente con la vida académica del destino que hayas elegido. Existen muchísimos programas que te ofrecen la oportunidad de realizar todo tipo de actividades a la vez que practicas el idioma: Visitas turísticas, campeonatos deportivos… ¡Infórmate!

Participa mucho en clase. Deja hablar también a tus compañeros, pero siempre que el profesor lance una pregunta al aire, cómete la vergüenza y suéltalo. No importa si te equivocas. Toma la costumbre de ser los que participan en los diálogos, preséntate voluntario cuando nadie quiera salir a la pizarra, sé una persona valiente y eso dará muchos ánimos a los demás estudiantes.

Toma notas. Durante la sesión tu cerebro procesará mucha información, lo cual hará difícil que recuerdes todo lo aprendido. Las notas te ayudarán a repasar en casa cuantas veces necesites hasta aprender cómo formular preguntas, tiempos gramaticales, etc. Te recomiendo grabar cada sesión con tu móvil si deseas tener otro medio para recordar cada sesión.

Propón actividades fuera de clase. Cuando sea la ocasión adecuada, propón actividades para hacer fuera del ámbito de clase, máxime si estás en una academia en el extranjero. “Oye, voy a ir a tal sitio, ¿os venís?”. Trata de implicar a todos, tanto a los que hablan español como los que no, especialmente a estos. No hagáis grupos cerrados, ni marginéis a nadie.

Leer entrada


Vocabulario para defenderte en los aeropuertos

El verano se acerca y vas a aprovechar para realizar un curso de inglés en Reino Unido, Irlanda o Malta. Lo primero que harás será, con toda seguridad, aterrizar en el aeropuerto de destino y ahí tendrás que comenzar a demostrar tus habilidades con el inglés. Ya incluso en el avión necesitarás conocer algunas palabras imprescindibles para entender lo que pasa a tu alrededor y expresarte.

Para que puedas prepararte con tiempo, hemos seleccionado para ti el vocabulario esencial a utilizar en el aeropuerto. Repásalo antes de tu viaje o llévalo contigo, te será de gran utilidad y podrás empezar a practicar tu inglés desde el primer minuto.

Aprende el vocabulario útil para los aeropuertos

Fuente: Flickr

  1. Salidas y llegadas: si tienes que consultar los paneles del aeropuerto para localizar tu vuelo, ten en cuenta que salidas se dice “departures” y llegadas es “arrivals
  2. Sobre las maletas y el embarque: tu equipaje es el “luggage” o “baggage”, si es de mano se dice “carry on luggage”, mientras que a la maleta la llamarás “suitcase”. Al hacer el embarque (“check in”) te preguntarán: “Do you have any baggage to check?” (¿Tiene maletas para facturar?). Es posible que te recuerden que “only one carry on item is allowed” (solo un artículo de mano está permitido).  Si tienes exceso de equipaje, la azafata  te indicará “excess baggage” o “overweight” (sobrepeso). Por último, te preguntará: “would you prefer a window or an aisle seat?” (¿prefiere ventanilla o pasillo?)
  3. En el control de seguridad (“security check”) te pedirán tu pasaporte (“passport”) y tarjeta de embarque (“boarding pass”). Busca tu puerta de embarque, que se llama “gate”. Cuando se anuncie tu vuelo (“flight”), móntate en el avión o “plane”  y prepárate para despegar (“take off”). Si tienes suerte no se habrá retrasado (“delayed”) y llegarás puntual para comenzar tu curso de idiomas en el extranjero. Podrás preguntarlo si no estás seguro con la frase “is the flight on time?” (¿el vuelo es puntual?)
  4. En el avión, tendrás que abrocharte el cinturón de seguridad (“to fasten the seatbelt”) y apagar el móvil (“shut off your mobile phone”) antes de despegar.
  5. Cuando aterrices (“to land”), si has facturado para recoger tus maletas tendrás que ir a la zona de recogida de equipaje (“baggage claim”). Si ha ocurrido algo con ellas, tendrás que hacer una reclamación (“complaint”). Seguro que sale bien, pero recuerda la frase “I have lost my baggage” (he perdido mi equipaje) por si acaso.

air hostess (éer jóustes) – azafata
airline (éerláin) – compañía aérea
airport (éerport) – aeropuerto
aisle (áil) – pasillo

arrivals (arráivals) – llegadas
baggage (báguedch) – equipaje
baggage claim (báguedch kléim) – reclamo de equipaje
boarding pass (bóording pas) – tarjeta de embarque

carry-on luggage (kárri-ón-láguedch) – equipaje de mano
cart (kart) – carrito, carretilla
check-in (chék-in) – registración
cockpit (kókpit) – cabina

connecting flight (konékting fláit) – conexión
control tower (kontróul táuer) – torre de control
crew (krú) – tripulación
customs (kástoms) – aduana

delayed (diléid) – demorado
departure lounge (dipárcher láundsh) – sala de espera
departures (dipárchers) – salidas
destination (destinéishon) – destino

domestic flight (doméstik fláit) – vuelo de cabotaje
duty free (diúti fríi) – libre de impuestos
emergency exit (imérdchensi éksit) – salida de emergencia
emergency landing (imérdchensi lánding) – aterrizaje de emergencia

excess baggage (eksés báguedch) – exceso de equipaje
flight attendant (fláit aténdant) – auxiliar de vuelo
flight number (fláit námber) – número de vuelo
gate (guéit) – puerta

immigration (immigréishon) – inmigración
international flight (internáshonal fláit) – vuelo internacional
jet lag (dchét lag) – descompensación por la diferencia horaria
landing (lánding) – aterrizaje

life vest (láif vest) – chaleco salvavidas
loudspeakers (láudspíikers) – altoparlantes
luggage (láguedch) – equipaje
luggage compartment (láguedsh compárment) – compartimiento para equipaje

meal tray (míil tréi) – bandeja de comida
non-stop flight (nón sópt fláit) – vuelo directo
on schedule (on skédchul) – en horario
one-way trip (uán uéi trip) – viaje de ida

overweight (óuveruéit) – sobrepeso
passenger (pásendcher) – pasajero
passport (pásport) – pasaporte
pilot (páilot) – piloto

plane (pléin) – avión
restrooms (réstrrums) – sanitarios
round trip ticket (ráund trip tíket) – pasaje de ida y vuelta
row (róu) – fila

runway (rán uéi) – pista
scales (skéils) – balanza
seat (síit) – asiento
seat belt (síitbelt) – cinturón de seguridad

security check (sekiúriti chek) – control de seguridad
shuttle (shátl) – autobús transbordador
steward (stiúard) – auxiliar de vuelo
stewardess (stiúardes) – azafata

stopover (stópouver) – escala
takeoff (téikoff) – despegue
timetable (táimteibl) – listado de horarios
to board (bóard) – embarcar

to land (land) – aterrizar
to take off (téik óff) – despegar
travel agency (trável éidchensi) – agencia de viajes
visa (visa) – visa

 

Al llegar, tendrás que buscar un medio de transporte para llegar a tu destino final, bien sea un autobús a la ciudad (“shuttle bus”) o bien la estación de metro (“subway”) o tren (“train”) del aeropuerto. No te olvides, antes de dejar el aeropuerto, de cambiar dinero (“currency exchange”) y pasar por la oficina de turismo (“tourism office / tourism info point”) para pedir un mapa de la ciudad (“map of the city”), pues te será muy útil durante tu estancia de idiomas.

Leer entrada


Desfile de soldados en Malta

“In Guardia Parade” es un evento lleno de colorido que tiene lugar en Birgu, una ciudad a media hora de la capital en el noreste de Malta. Se celebra todos los domingos del año y recrea la actividad de los caballeros de San Juan (“St. John”), que gobernaron durante los siglos XVII y XVIII.

Se trata de auténticas recreaciones históricas de la inspección del fuerte y de la guarnición por el Gran Alguacil de la Orden de los Caballeros de San Juan a cargo de los asuntos militares. Esta fascinante inspección de soldados es uno de esos momentos que no te debes perder durante tu estancia de idiomas en Malta, pues conseguirá transportarte durante 45 minutos a tiempos remotos.

Disfruta de las tradiciones de Malta

 

Más de sesenta actores se visten con uniformes auténticos de aquella época. Son reales también las armas que llevan. Durante el tiempo que duran los desfiles, los soldados vestidos en todo su esplendor realizan maniobras y demostraciones de métodos de guerra de la época incluso con disparos de cañones antiguos en una estupenda representación de cómo transcurría la vida militar en las fortalezas de Malta y Gozo.

La entrada, que tiene un precio de tres euros para estudiantes, permite la visita al fuerte antes o después del espectáculo. Te recomendamos que consultes la hora de comienzo del espectáculo en la oficina de turismo para así poder realizar la visita antes del espectáculo y asegurarte el disfrute de la visita a la fortaleza con menos público.

Aprovechando tu visita a Birgu, puedes ir también al museo marítimo o al Palacio del Inquisidor y la bonita zona de “Couvre Porte”.  También puedes dedicar la tarde a las compras, visitando el mejor rastro de Malta que se monta en el campo de fútbol de Fortini, justo a la salida de la ciudad.

Leer entrada



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.