Aula inglés

Blog de Aula inglés



verbos en inglés

El verbo “to put”

Una de las principales dificultades que encontramos cuando estamos realizando un curso de inglés en el extranjero está relacionada  con el uso y significado de los verbos.

Igual que ocurre en castellano, algunas palabras o verbos pueden tener significados diferentes, en función del contexto. Además, como sabes, en inglés ciertos verbos pueden ir acompañados de preposiciones, los denominados “phrasal verbs”. Estas preposiciones provocan que el  significado del verbo cambie, otorgándole un nuevo sentido.Acurrúcate con la cultura

Uno de estos verbos es “to put”, cuyo significado más popularizado equivale a poner. Sin embargo, este concepto no debe limitarse a ser utilizado como sinónimo de colocar. También puede tener pequeños matices en función de la frase y contexto, tales como echar, añadir, exponer, apostar o estimar.

Cuando el verbo “to put” va acompañado de diferentes preposiciones, su significado también varía. Algunos de los “phrasal verbs” más comunes que puedes escuchar con este verbo son:

Put across”. Cuando el verbo put va acompañado de la preposición “across” (sobre o en frente), equivale a comunicarse, expresar algo o hacerse entender.

Ejemplo:  “I can´t clearly put across my ideas in English.” (No puedo expresar mis ideas  claramente en inglés).

“Put aside”. Esta expresión se utiliza como sinónimo de dejar a un lado, o apartar, un objeto.

Ejemplo: “Put aside the books to avoid staining.”(Aparta los libros para que no se manchen).

 

 “Put away”.  El significado de esta expresión puede variar, en función del contexto. Su uso más común es como sinónimo de guardar o  poner en su sitio, aunque también puede traducirse como sacrificar, en contextos más informales.

Ejemplo: “¡David, put your toys away in the closet!” (¡David, guarda tus juguetes en el armario!).

Put back”. Este “phrasal verbs” tiene un doble significado. Puedes escucharlo como sinónimo de posponer, aplazar algo para después.

Ejemplo: “The meeting has been put back until November.”  (La reunión se ha retrasado hasta noviembre).

También se usa como equivalente a recoger, guardar algo en el mismo sitio, colocarlo en su lugar de origen. En este caso no se trata de un “phrasal verb”, ya que “to put” sigue conservando su significado original (poner), al que se le añade el significado de la preposición “back” (atrás, aquí utilizado en el sentido de su lugar de origen).

Ejemplo:  “They always put their toys back.” (Ellos siempre recogen sus juguetes).

 

 “Put by”. Este “phrasal verb” se traduce como apartar, reservar algo o ahorrar, si se habla de dinero.

Ejemplo: “I am putting money by go on holidays.” (Estoy ahorrando dinero para ir de vacaciones).

 

“Put down”. Esta expresión, que se podría traducir literalmente como poner una cosa bajo otra o bajo tierra, adquiere varios significados, en función del contexto en que se utilice.

Por un lado, se  puede traducir como sinónimo bajar algo, mover algo hacia abajo.

Ejemplo: “Put your gun down!” (¡Baje su arma!).

Otro sentido que tiene esta expresión es como equivalente a sofocar o apagar algo.

Ejemplo: “Firefighters put down the fire.” (Los bomberos sofocaron el incendio).

También podrás escucharlo como sinónimo de sacrificar a un animal:

Ejemplo: “We had our dog put down because it was so ill.” (Sacrificamos a nuestro perro porque estaba muy enfermo).

Por otro lado se puede utilizar como equivalente de anotar, señalar o escribir algo.

Ejemplo:  “She put your telephone number down  on her notebook.” (Ella anotó en su libreta el número de teléfono).

Put forward”.  Cuando el verbo está acompañado de la preposición “forward” (adelante), se traduce como presentar algo o a alguien, exponer algo.

Ejemplo: “I’ll put forward your idea in the next meeting.” (Presentaré tu idea en la próxima reunión).

“Put in”. Uno de los significados más comunes que tiene es meter dentro de algo o instalar.

Ejemplo: “Can you help me to put in the software, please?” (¿Me puedes ayudar a instalar en software, por favor?).

Cuando el verbo va acompañado de las preposiciones “in for”, se traduce como pedir o solicitar algo.

Ejemplo: “I put in for a raise to my boss.” (Solicité a mi jefe un aumento de sueldo).

 

Put off”. Si el verbo se encuentra acompañado por la preposición “off” se traduce como posponer o aplazar algo para más tarde.

Ejemplo: “You’ll have top put the meeting off two hours.” (Tendrás que aplazar la reunión dos horas).

También se suele utilizar para expresar que vas a entretener o distraer a alguien.

Ejemplo: “Put him off while I hide myself!” (Distráele mientras yo me escondo).

 

Put on. Esta expresión,  que la solemos traducir como “ponerse”, la utilizamos como sinónimo de vestirse.

Ejemplo: “Which trousers are you going to put on today?” (¿Qué pantalón te vas a poner hoy?)

Otro significado que tiene esta expresión es como sinónimo de encender.

Ejemplo: “Can you put on the tv? I’d like to watch the movie.” (¿Puedes encender la televisión? Me gustaría ver la película).

 

Put out”. Si lo que quieres es pedir que apaguen algo, como una luz, debes utilizar esta expresión.

Ejemplo: “Can you put out the light? I’d like to sleep.” (¿Puedes apagar la luz? Me gustaría dormir).

 “Put up”. Otra fórmula muy común en que puedes encontrar habitualmente este verbo es con la preposición “up” (arriba, hasta). En esta ocasión adquiere el significado de subir, construir o levantar algo.

Ejemplo: “I’d like to put up a floor on my country house.” (Me gustaría levantar un piso en mi casa de campo).

También puede encontrarse como sinónimo de alojar a una persona en un sitio.

Ejemplo: “She puts up at a hotel.” (Ella se aloja en un hotel).

“Put up with”.  Si el verbo se encuentra con las preposiciones “up with”,  se traduce como soportar, aguantar o tolerar algo.

Ejemplo: “I have to put up with my roommate. He is really unpleasant.” (Tengo que aguantar a mi compañero de cuarto. Es realmente desagradable).

Leer entrada


El verbo “to look”

En artículos anteriores te hemos mostrado cómo el significado de algunos verbos puede variar en función de la preposición o el adverbio que lo acompañe. A estos verbos se les denomina “phrasal verbs”, verbos compuestos o frasales. Conocer este tipo de verbos y sus diferentes significados es muy útil, especialmente si decides realizar un programa formativo de inglés en Inglaterra.

Algunos de estos  “phrasal verbs” son los que surgen a partir del verbo “to look”, que normalmente se traduce como mirar, observar.  No obstante, cuando este verbo va seguido de ciertas preposiciones su significado se transforma.

Verbo to look

¡Aquí tienes algunos ejemplos!

Uno de los “phrasal verbs” que se pueden oír con el verbo “to look” es “look after”, que se traduce como cuidar u ocuparse de alguien:

  • Could you look after the children tonight, please?”

¿Podrías cuidar a los niños esta noche, por favor?

  • My husband looks after the children when I’m at work.

Mi marido cuida de los niños mientras yo estoy en el trabajo.

  • Jenny looks after my dog when I travel.

Jenny cuida de mi perro cuando viajo.

La expresión look awaysignifica apartar la mirada o mirar para otro lado:

  • He looked away when his mother went to scold him.”

Él apartó la vista cuando su madre fue a reñirle.

Para decir que estás buscando algo o a alguien, se utiliza el verbo y la preposición  “look for”:

  • I lost my keys. I’m looking for them.”
  • You have to look for the pencil in the kitchen.
  • I told her to look for you.
  • Look for us in the restaurant.
  • Are you going to look for the glasses?
  • I’m looking for my phone – have you seen it?

Estoy buscando mi teléfono, ¿lo has visto?

  • Look for us in the restaurant; we’ll be sitting at the back.

Búscanos en el restaurante, estaremos sentados al fondo

He perdido mis llaves.  Las estoy buscando.

Se utiliza “look down on”  como sinónimo de despreciar algo o mirar por encima de los hombros:

  • “Ana looked down on Bryan´s gift”.

Ana despreció el regalo de Bryan.

Sin embargo, para expresar admiración y respeto, se utiliza la expresión “look up to…”:

  • “I look up to my mother!”

¡Admiro a mi madre!

  • ‘ve always looked up to my English teacher.

Siempre he admirado a mi profesora de inglés.

Por otro lado está “look up”, que se puede traducir como buscar, consultar un libro. No confundir con el anterior:

  • “You can look up his biography in these History books”.
  • Look it up.
  • I´m going to look up some restaurants in that area.
  • Look up the word in the dictionary.
  • Look it up in the guide.
  • It´s boring to look up every word

Puede buscar su biografía en estos libros de historia.

Si quieres reflejar que alguien está realizando una investigación o un estudio, puedes utilizar el verbo “look into” :

  • “The police is looking into the accident”.

La policía está investigando el accidente.

  • I’ll look into it and tell you the results.

Lo investigaré y te contaré los resultados.

 

Sin embargo, para indicar que lo que estás haciendo es hojear o echar un vistazo, se utiliza  “look over…”:

  • “Can I help you?  – No, thanks, I’m only looking over these children’s book.”.

¿Puedo ayudarle? – No, gracias, sólo estoy hojeando estos libros infantiles.

  • Look it over before sending him.
  • Let´s look over the information.
  • You have to look them over first.
  • Look over his notes.
  • Look it over and call me back.
  • You have to look them over first.

Tienes que revisarlos primero.

  • Look it over before you send it to him

Repásalo antes de enviárselo.

También puedes escuchar “look forward to”. Se utiliza esta expresión para señalar que estás esperando con ansia o impaciencia algo:

  • “He is looking fordward to his birthday party”.

Él espera con ansia su fiesta de cumpleaños.

  • I’m looking forward to working with you again.

Espero trabajar con usted de nuevo.

LOOK BACK: significa ‘mirar al pasado’ o ‘recordar’

  • When I look back on my life, I see pain, mistakes and heart ache—Cuando miro al pasado veo dolor, errores y pena.

LOOK AROUND: significa literalmente ‘mirar alrededor‘ o ‘buscar’

  • We have started looking around for a new house near Barcelona

LOOK AHEAD:  significa ‘pensar en el futuro/anticipar

  • We need to look ahead to make realistic plans–Necesitamos mirar al futro para hacer planes realistas

LOOK AT: significa ‘considerar/examinar’.

  • The doctor needs to look at the wound before you leave— El médico necesita examinarte la herida antes de que te marches
  • Look at the cats – they are doing that thing I told you about.

Mira a los gatos, están haciendo esa cosa que te conté.

  • Look at the time!

¡Mira qué hora es!

Leer entrada


El verbo “to fall”

El verbo “to fall” tiene tantos significados cuando lo combinas con preposiciones que podrías incluirlo de alguna forma casi en cada frase que utilices cuando hablas con extranjeros durante tu curso de inglés. Hoy vamos a repasar algunos de estos significados para que puedas empezar a practicarlos.

  • “To fall apart”

Significa cosas distintas aunque relacionadas dependiendo de si lo aplicas a objetos, personas u organizaciones.

Aplicado a objetos, se utiliza para indicar que un objeto se ha roto en trozos.

Ejemplo: “My necklace fell apart when I was trying to take it off” (Mi collar se rompió cuando estaba intentando quitármelo).

En el mismo sentido, pero aplicado al mundo laboral, quiere decir fracasar en el sentido de volverse desorganizado o ineficiente, o bien si se disuelve en partes.

Ejemplo:  “The company will fall apart if they don’t hire more people” (La compañía fracasará si no contratan más gente).

Por último, aplicado a personas, si dices que alguien “is falling apart”, te refieres a que se está volviendo emocionalmente inestable y que no puede pensar con claridad.

Ejemplo: “She was falling apart after her housband’s death” (Se estaba volviendo inestable tras la muerte de su marido).

Significados del verbo to fall

 

  • “To fall about”

Utilizado de forma bastante coloquial, equivale a la expresión en castellano “morirse de risa”

Ejemplo: “I almost fell about when I saw the teacher running without trousers” (Casi me muero de risa cuando vi al profesor corriendo sin pantalones)

 

  • “To fall away”

Se suele utilizar con cifras, para expresar que descienden con mucha rapidez , que se desmoronan.

Ejemplo: “The number of students that book an English program abroad fell away due to the crisis” (El número de estudiantes que contratan un programa de inglés en el extranjero descendió abruptamente debido a la crisis).

 

  • “To fall back”

Se utiliza en el sentido de retroceder o moverse hacia atrás.

Ejemplo: “He fell back as soon as he saw the thief walking through the corridor” (Retrocedió en cuanto vió al ladrón caminar por el pasillo).

 

  • “To fall behind”

Quiere decir retrasarse, quedarse por detrás de otras personas.

Ejemplo: “The best runner had to fall behind because he felt a pain on his leg” (El mejor corredor tuvo que quedarse atrás porque sintió un dolor en su pierna).

 

Leer entrada



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.