Aula inglés

Blog de Aula inglés



programas inglés en el extranjero

¡Te presentamos el sexto video de nuestra profesora Addie!

Esta semana hacemos una prueba para ver como habéis aprendido el tema de los verbos que se suelen confundir y cuándo y cómo usar cada uno.

Hello, this is English explained with Addie, I am Addie. I am here to explain you English grammar and pronunciations tips and answer any of your English curios and get you well on your way becoming fluent in English. Commonly confused words. The quiz.

1. Matter vs. Mind

Mind – to be annoyed or worried by something (used in questions and negatives).

Matter– to be important or to affect what happens.

a. Will he matter/mind if I use his computer?

La respuesta: Will he MIND if I use his computer?

b. Will he mind/matter me using his computer?

La respuesta: Will he MIND me using his computer?

c. Do you think he would matter /mind me using his computer?

La respuesta: Do you think he would MIND me using his computer?

Remember that you can answer: “No, I don’t mind!” or “It doesn’t matter” if you do mind.

2. Prevent vs. Avoid

Prevent – to stop something from happening or someone from doing something.

Avoid – to prevent something from happening or to not allow yourself to so something or to stay away from something.

a. I hope to avoid/ prevent/ avoiding her from coming to my house.

La respuesta: I hope to PREVENT her from coming to my house. Meaning that I want to STOP her from coming to my house.

b. I avoid/ try to avoid/ prevent her coming to my house.

La respuesta: I avoid/ try to avoid/ prevent her coming to my house.

In this case all of them are available options, but they all mean different things.

In case of “I AVOID” this means that I avoid that it happens.

In case of “I TRY TO AVOID” means that I try to get myself in the situation, when she won’t come to my house.

In case of “I PREVENT” means that you actively stop her from coming.

c. I try to avoid her/ prevent her, she is very annoying.

La respuesta: I try to AVOID her, she is very annoying. Meaning that you don’t want to see her and you stay out of her way.

3. Realise vs. Notice

Realise – to understand a situation, sometimes suddenly.

Notice – to see or become conscious of something or someone.

a. Did you noticed/ realize that she changed her hair color?

La respuesta: It can be either/ or depending on the timing of the situation.

“Did you NOTICE” would be said if your colleague came to work that day with a new hair color, when you first observe it.

“Did you REALISE” would be something that had happened and that was a fact basically. Maybe she used to be blond and now she is brown and now you become aware of that fact.

Thank you for listening! I hope it’s helped!

Si tienes alguna duda SOBRE NUESTROS CURSOS DE IDIOMAS O DE PROGRAMAS DEL TRABAJO, siempre estamos a tu disposición. Contacta con nuestros asesores llamando al 918281965 ó 963111471. También puede comunicar con nosotros a través del Skype aula_ingles. ¡Aprende inglés con Aula inglés!

Hasta la próxima semana!

 

Leer entrada


Errores más comunes al deletrear

Seguramente pienses que deletrear (“spell”) es un  juego de niños, algo muy sencillo. Sin embargo, se cometen más errores de los que imaginas.  Incluso al deletrear algo tan básico como tu nombre, algo que te pedirán a menudo si has decido realizar un programa formativo de inglés en el extranjero.

                                                                                                                                                                                                         

En castellano se pronuncia como se habla y aún así puedes equivocarte si no conoces bien las palabras o las reglas de ortografía. Los errores más comunes  en castellano son por omisión, cuando se olvida deletrear alguna letra, como la “h”o la “c” si es doble; por adición, cuando se le añade letras, por ejemplo, dos “c” cuando lleva sólo una;  o por sustitución, cuando se cambia la “b” por la “v”, por ejemplo, cometiendo un error ortográfico.

Al deletrear en otro idioma, los errores se multiplican. Piensa que en inglés no se pronuncia igual que se escribe, por lo que puedes equivocarte fácilmente si no conoces bien cómo se escribe la palabra.

Los errores más habituales suelen ser por los siguientes motivos:

  • Omisión de letras: en inglés hay un gran número de palabras que contienen alguna letra muda. Debes tener cuidado de no omitir estas letras a la hora de letrear. Presta atención a palabras como “Knife” (cuchillo) cuya “k” no se pronuncia; “wednesday”  (miércoles) con la primera “d” muda, o “half” (mitad) donde la “l” no se pronuncia. Otro caso muy común es omitir una letra doble, por ejemplo, deletrear “Dessert” (postre) omitiendo una “s” “desert” (desierto) o “address” (dirección) como “adress”, olvidando la “d”.
  • Palabras homófonas: también puedes tener problemas al deletrear palabras homófonas, es decir, aquellas que se pronuncian igual pero que se escriben de manera diferente. Este es el caso de “Council”  (Ayuntamiento) y “counsel” (consejo) o “bear” (oso) y “bare” (desnudo).
  • Desconocimiento: la mayoría de las veces el error se debe a no saber escribir bien la palabra o por una incorrecta pronunciación, que hace que te confundas a la hora de deletrearla.

Para aprender a deletrear bien es muy importante la práctica. Además, debes saber pronunciar correctamente el alfabeto en inglés, de lo contrario nadie te entenderá bien.

Para indicar que vas a deletrear otra palabra separada, por ejemplo tu apellido, debes indicarlo diciendo “another word”. Si las palabras van juntas, muy común en correos electrónicos, detállalo antes con “all together”. Si es preciso, señala si la letra va en mayúscula (“capital letter”) o minúscula (“lower case letter”).

Si estás deletreando tu correo electrónico, no te olvides del @ (arroba), que se denomina “at”, del punto (“dot”) o del guión , que se dice “slash”. Además, igual que al deletrear en castellano decimos M de Madrid, para clarificar cada letra y que no haya errores, en inglés también se diría “M for Manchester”.

Lo más común es que te pidan deletrear tu nombre, tu dirección o tu dirección de e-mail. Por lo que, si quieres que te lleguen los correos electrónicos o no tener problemas porque te han cambiado el nombre, no esperes más y comienza a ensayar.

False friends

  1. Los false friends son palabras que se escriben de forma parecida en inglés y en español, pero tienen significados distintos. Hay muchísimas palabras de este tipo y aquí mencionaremos 4 casos útiles:
  • Embarrassed vs. pregnant: La primera significa “avergonzado” y la segunda “embarazada”.
  • Constipated vs. to have a cold: La primera significa sufrir de estreñimiento, y la segunda estar resfriado.
  • Intoxicated vs. with food poisoning: La primera significa “ebrio” y la segunda intoxicado por un alimento en mal estado.

‘Make’ y ‘Do’

Ojo con esto, porque puede que estemos ante el fallo más típico, ya que en España se cuenta con el verbo ‘hacer’ para ambos casos equivalentes del Inglés. ‘Make’ significa ‘elaborar’, ‘fabricar’, o ‘crear’ de una manera física, mientras que ‘do’ equivale a realizar acciones que no producen un objeto físico.

‘S’ líquida

La colocación de esa ‘e’ ante la ‘s’ líquida es una de las primeras pistas que dan los españoles a los angloparlantes. Por ello, es importante que trabajes con especial atención las emisiones de palabras que comienzan por ‘s’. ¡Lo correcto es aspirar la consonante!

 

Leer entrada