Aula inglés

Blog de Aula inglés



idiomas

Lo que debes saber sobre la Escuela Oficial de Idiomas

Aunque el modelo de las Escuelas de Idiomas no es nuevo en España ni en el resto de Europa, su importancia académica sí que ha gozado de un cierto relanzamiento en las últimas décadas debido, en parte, a procesos como la globalización y el aumento de la movilidad entre países. A mayor movimiento, mayor necesidad de formación.

Escuela Oficial de Idiomas Madrid
Fuente: Flickr

En el caso español, estas instituciones existen desde al año 1911, cuando se creó la que en su día se llamó Escuela Central de Idiomas. Esta primera sede, ubicada en Madrid, se dedicaba a la enseñanza del español para extranjeros y el marroquí. Más adelante se introdujeron lenguas como el italiano y el portugués.

A partir de entonces, las Escuelas Oficiales se han ido adaptando a las necesidades de cada contexto histórico. En la actualidad, las EOI de España son centros adscritos a los gobiernos de las distintas comunidades autónomas del país.

Sin embargo, la mayor adaptación se produjo en el año 2006, cuando se creó el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, un documento que establecía cánones de enseñanza y evaluación entre los países pertenecientes a la Unión Europea. La idea era que el criterio no cambiara de un estado a otro.

En ese mismo año, el Ministerio de Educación promulgó el Real Decreto 2966 que fijó los estándares para los niveles de enseñanza de idiomas de la siguiente manera: básico (A1-A2), intermedio (B1-B2) y avanzado (C1-C2). La implantación de estos criterios se realizó de manera progresiva entre los años 2008 y 2010.

El papel de la Escuela Oficial de Idiomas

En la actualidad, las Escuelas Oficiales de Idiomas tiene el gran reto de satisfacer la alta demanda en un mundo cada vez más globalizado, donde las actividades académicas y profesionales gozan de un intercambio permanente y requieren de una comunicación cada vez más eficaz y especializada.

Además del carácter público de su actividad, las EOI tienen una serie de características que vale la pena tener en cuenta. Repasemos algunas de ellas:

a) Son instituciones de referencia. Las EOI no excluyen la existencia de institutos o escuelas de carácter privado para la enseñanza de idiomas. De hecho, en la actualidad los dos modelos conviven armónicamente. Sin embargo, cuando se habla de cánones de enseñanza, aprendizaje o evaluación, las EOI son el referente más empleado, incluso por los centros privados que desean ofrecer un servicio similar.

b) Emiten títulos oficiales. Son las únicas instituciones avaladas por la legislación para otorgar títulos válidos en todo el territorio español. Esto no sólo es una ventaja en términos académicos, profesionales y labores, sino que también evita la dispersión de diplomas y certificados afines. Estudiar en una EOI garantiza calidad en los contenidos y es un buen plus en el perfil de cualquier persona.

c) Garantizan un aprendizaje especializado. No es lo mismo estudiar idiomas en los grados del Bachillerato o en los años de Universidad. El grado de eficacia no es igual que cuando se focaliza la atención en un idioma concreto, tal como sucede con los ciclos de enseñanza de las EOI. El conocimiento impartido no es una asignatura más del programa de estudios; es el centro del mismo.

d) Ofrecen continuidad y calidad. Por lo general, los ciclos de las EOI son de seis años, salvo para idiomas como el japonés, el árabe y el chino.Este modelo garantiza la continuidad de los procesos de aprendizaje y la evolución de los mismos. Asimismo, laspruebas de selección sirven como umbrales de calidad del alumnado.

e) Sus programas tienen precios asequibles. Mientras un ciclo de enseñanza en una institución privada puede tener costes elevados, las EOI, al ser públicas,resultan asequibles para muchos estudiantes. Participar en alguno de sus ciclos no supone una gran inversión económica. Los precios varían en función de las tasas fijadas por cada comunidad autónoma y se actualizan cada año.

 

Otras cuestiones relacionadas con las EOI

– En la actualidad, la oferta académica de las EOI incluyen 22 idiomas: alemán árabe, catalán, chino, danés, español, euskera, finés, francés, gallego, griego, húngaro, inglés, irlandés, italiano, japonés, neerlandés, polaco, portugués, rumano, ruso y sueco. En las escuelas de la Comunidad de Madrid se imparten todos.

– La modalidad de cursos a distancia se ha puesto en marcha en los últimos períodos académicos, aunque de momento sólo está disponible para el inglés.

– Todas las EOI en España ofrecen, como complemento a su programa, actividades de carácter cultural como cine, teatro, exposiciones y viajes. Además, cuentan con una red de bibliotecas de consulta para los estudiantes.

– Los ciclos de enseñanza tienen el mismo calendario de los centros no universitarios de todo el país: inician en septiembre y acaban en mayo. Sin embargo, algunas EOI tienen cursos intensivos de dos horas diarias durante un cuatrimestre.

Y recuerda que desde Aula inglés podemos evaluar tu nivel de idioma extranjero y asesorarte si compromiso en cómo mejorarlo de la forma más económica a través de estancias de estudio ó estudio y trabajo en el extranjero.

Leer entrada


Elegir una buena agencia de idiomas en el extranjero

Una de las prácticas más generalizadas de la actualidad es el aprendizaje de idiomas en el extranjero. Inglés, alemán, francés, portugués y chino ocupan los primeros lugares de preferencia por parte de estudiantes y profesionales.

El proceso de búsqueda tiene varias etapas. En cuanto se ha elegido el idioma y el país en el que se quieren realizar los estudios, el siguiente paso es ponerse en contacto con las escuelas e institutos que ofrecen los programas seleccionados. Sin embargo, en este punto radica parte del éxito o el fracaso de la experiencia lingüística.

Agencia de idiomas en el extranjero
Fuente: Flickr

Para empezar, muchas personas creen que la forma más sencilla de tener acceso a los programas de estudio es contactando directamente con las escuelas. Existe la tendencia a eliminar el mayor número de intermediarios a la hora de decantarse por un programa en concreto; se busca, sobre todo, agilidad en las gestiones.

Sin embargo, las escuelas e institutos no siempre satisfacen las dudas más frecuentes de los interesados. Además, vale la pena recordar que una experiencia lingüística en el extranjero no sólo consiste en cumplir un horario de clases. Es mucho más que eso, y de ahí la importancia de estar preparado para ello.

Las agencias de idiomas se sitúan en ese terreno intermedio. Por contradictorio que se antoje, contactar primero con una agencia de este tipo puede resultar determinante a la hora de garantizar la buena marcha de la experiencia lingüística.

 

Algunas de las ventajas que esto supone para los interesados:

a) Precio:

Por lo general, contactar antes con las agencias de idiomas que funcionan en España no supone un gasto adicional. Y cuando sí lo supone, dicho gasto no es muy elevado. Una buena agencia, además, garantiza que el precio ofrecido por las escuelas asociadas sea el original y que no haya lugar a engaños. Antes de la irrupción de Internet, algunas escuelas subían los costes de los programas para aumentar sus beneficios. Finalmente, las agencias también dan la opción de pagar en la moneda de preferencia.

b) Acompañamiento:

Como una experiencia académica en el extranjero implica más cosas que la asistencia presencial a clases, las agenciasofrecen acompañamiento de los estudiantes en lo que respecta a alojamiento, ubicación, desplazamientos, entre otros asuntos. Esto es mucho más notorio en los casos en que el estudiante carece de nociones básicas del idioma del país de acogida y debe, al menos en la primera etapa, buscar asesoramiento con el fin de solucionar asuntos propios del día a día.

c) Orientación:

Este servicio de acompañamiento también se hace extensivo al campo académico, en el que el estudiante cuenta con el apoyo de la agencia de idiomas ante eventuales dudas, preocupaciones o conflictos. El papel de las agencias es actuar como representantes ante las escuelas para reconducir situaciones de este tipo.

d) Protección:

Además, las agencias de idiomas pueden resultar un vínculo determinante en los casos de extrema urgencia, como por ejemplo accidentes, enfermedades o problemas de salud que surjan durante la estancia. En este apartado también se incluyen los incidentes propios del lugar donde se realizan los estudios: manifestaciones, huelgas, temblores, lluvias y condiciones climáticas adversas, ante los cuales las agencias de idiomas deben ofrecer respuestas rápidas para garantizar el bienestar de los estudiantes. Estar lejos de casa no significa estar desprotegido.

 

Criterios para la selección de una buena agencia

 

La elección de una agencia de idiomas debe seguir, en esencia, los mismos criterios que los de un programa lingüístico en el extranjero. Es decir, la opción seleccionada tiene que cubrir todas las necesidades de atención, asesoramiento, transparencia, calidad y facilidad en los pagos que el estudiante requiera.

Las agencias de idiomas son, sobre todo, sinónimo de seguridad. A la hora de inclinarse por alguna, es bueno tener en cuenta los siguientes aspectos:

– Que ofrezca buenos destinos. Estudiar inglés fuera de España también depende del bienestar que brinden las ciudades o regiones de acogida. No sólo se trata de elegir los sitios más comunes. Existen otros destinos menos concurridos en los que se puede aprender inglés de forma rápida, sencilla y sin contratiempos.

– Que trabaje con las mejores escuelas. Las buenas agencias se preocupan de que los programas de sus escuelas asociadas sean de excelente calidad. De hecho, realizan viajes periódicos a sus sedes para verificarla.

– Que esté avalada por ASEPROCE. Las siglas pertenecen a la Asociación Española de Promotores de Cursos en el Extranjero, que se encarga de aglutinar a los principales agentes en la materia y defender los intereses de los estudiantes. Estar en esta lista es un plus de calidad, verificación y seguridad.

– Que sean transparentes con la información. Desde el contacto inicial con los estudiantes, las agencias deben suministrar todos los datos y condiciones del servicio que prestan. No vale aquello del cambio de condiciones en temas relacionados con los precios, la comida, los desplazamientos, el alojamiento, entre otros.

Y recuerda que desde Aula inglés podemos evaluar tu nivel de idioma extranjero y asesorarte si compromiso en cómo mejorarlo de la forma más económica a través de estancias de estudio o estudio y trabajo en el extranjero.

Leer entrada


Algunos refranes en inglés para tus vacaciones de verano

El verano es una buena época para viajar, conocer diferentes países, culturas y, ¿por qué no?, aprender y practicar inglés.

Si vas a pasar tus vacaciones fuera de nuestras fronteras, o si te has decidido por realizar un curso de inglés  en el extranjero durante tus vacaciones, conocer algunos refranes puede serte muy útil para comprender lo que te están diciendo. Familiarízate con estos refranes y haz uso de ellos durante este verano. Puede ser que estés rodeado de ingleses y no entiendas expresiones hechas o refranes típicos, para eso estamos nosotros, ¡para ayudarte!

Una refrán que solemos utilizar mucho en castellano es “all that glitters is not gold”,  es decir, no es oro todo lo que reluce. Un sabio refrán que te avisa de que “appearances are deceptive” o lo que es lo mismo “looks are deceiving” (las apariencias engañan).

Otro refrán muy popular en España es “better late than never”, o más vale tarde que nunca. Es decir, lo importante es que antes o después pase, lo hagas o intentes.

Y es que querer es poder (“when there’s a will, there’s a way”), por lo tanto, si deseas algo con mucha fuerza, seguro que pedes conseguirlo.

Utiliza la siguiente expresión “Easier said than done a stretch” para  comunicar que de lo que se dice a lo que se hace hay un gran distancia, es decir, que “del dicho al hecho hay un trecho”.

Si se te ocurre cometer pequeñas locuras  durante tu periodo vacacional nuestro consejo es “think twice, act wise”  (piensa dos veces antes de actuar).

No olvides  que “a stitch in time saves nine”
(más vale prevenir que curar). También puedes escuchar las expresiones “an apple a day keeps the doctor away “o “better safe than sorry”, que significa lo mismo.

Si pese al consejo, has pensado que “in for a penny, in for a pound” 
(de perdidos, al río) y has decidido continuar y cometer esa locura o exceso, recuerda que “it’s no good crying over spilt milk”, o lo que es lo mismo no hay que llorar sobre la leche derramada. Nosotros diríamos algo así como ¡a lo hecho, pecho!

Puede que durante tu estancia en el extranjero te encuentres con alguien conocido, y es que ¡el mundo es un pañuelo! (“what a small world!”)

Recuerda que lo mejor del mundo es comer, por eso a beber y a tragar que el mundo se va a acabar ”Eat, drink and be merry (for tomorrow we die)”.

Si te encuentras con alguna experiencia injusta tan solo recuerda que a cada cerdo le llega su San Martín ”Everyone gets his comeuppance in the end / just deserts sooner or later”.

Puede ser que te enamores, y recuerda que dónde el corazón camina el pie se inclina ”Home is where the heart is”.

Y si alguien te hace daño no dudes en decirle que a palabas necias, oídos sordos, ‘‘take no notice of the stupid things people say”.

Si algo malo sucede no te pongas triste, ya sabes que a rey muerto, rey puesto o como ellos lo dicen ”as soon as one goes out the window, another comes in the door”.

Recuerda que algo es algo, y que algo es mejor que nada, una expresión muy española que por supuesto tiene su traducción ”half a loaf is better than no bread”.

¿Que tienes una mala experiencia? Pues borrón y cuenta nueva, ‘‘let bygones be bygones”.

No dejes que te den lecciones, cada uno sabe lo que se hace ”each person knows where problems lie”.

Que te molestan o algo no te gusta, pues tu, como quien oye llover ”It’s like water off a duck’s back”.

Por último, un consejo. Si no quieres llamar demasiado la atención y deseas guardar un buen recuerdo de tu estancia, no te olvides de este refrán: “when in Rome, do as the Romans do”, es decir, donde fueres haz lo que vieres. Seguro que así todo te irá mejor.

Si aún no has planificado tu verano, y el inglés es tu asignatura pendiente ¿qué te parecería apuntarte a un curso de inglés y aprovechar tus vacaciones para aprender y practicar este idioma? . Entra en nuestra página y consulta los programas y destinos para estudiar inglés estas vacaciones. Recuerda, “it’s never too late to learn” (nunca es tarde para aprender).  Además,  “better late than never!” (¡más vale tarde que nunca!).

No  te quedes con ganas de nada porque de casis no se muere nadie ”a miss is as good as a mile.”, aprovecha al máximo tu tiempo. Además con estos refranes te sentirás más integrado que nunca. Puedes explicarles a tus nuevos compañeros o amigos como se dicen en español, seguro que os réis y véis las distintas culturas y lenguas.

Leer entrada


Vocabulario en inglés para viajar

Viajar al extranjero resulta difícil sin saber el idioma, especialmente cuando la estancia se prolonga varias semanas con un curso de inglés. Cuando aterrizas en tu destino necesitas el inglés para hablar con el personal del hotel, con los funcionarios del aeropuerto, con los taxistas y con la gente de la calle.

Los viajes son una oportunidad maravillosa para practicar el inglés que has aprendido durante tu programa de idiomas en situaciones reales. Para que tu experiencia sea divertida y gratificante, antes de hacer las maletas echa un vistazo a algunos recursos de inglés para viajar y da un repaso a las frases que te harán falta durante tu viaje.

Si tu nivel de idioma es muy básico, tendrás que empezar repasando las expresiones más comunes del día a día, como los saludos y las preguntas de cortesía. Para saludar, utiliza “good morning” (buenos días), “hello” (hola) o “hi” (hola coloquial).

Pasada esta fase, si estás en el aeropuerto tendrás que dominar cierto vocabulario:

  • “When does the plane leave (arrive)?” – ¿Cuándo sale (llega) el avión?
  • “To the airport, please” – Al aeropuerto, por favor
  • “Which gate must I go to?” – ¿A qué puerta de embarque debo ir?
  • “What’s my flight number?” – ¿Cuál es el número de mi vuelo?
  • “Where is my seat / baggage? “- ¿Dónde está mi asiento / equipaje?;
  • “Fasten your belts, please” – Abróchense los cinturones, por favor;
  • “The plane is landing / taking off” – El avión está aterrizando /despegando.

Al llegar al hotel, tus preguntas serán de este tipo:

  • “Do you have any rooms available?” – ¿Tiene Ud. Habitaciones disponibles?
  • “I would like a single room” – Quisiera una habitación individual
  • “Where can I park my car?” – ¿Dónde puedo aparcar mi coche?
  • “My room key, please” – La llave de mi cuarto, por favor
  • “What time do I have to check out?”- ¿A qué hora tengo que irme del hotel?

El momento de pedir comida en el restaurante será también inevitable durante tu estancia de inglés en el extranjero:

  • “Could you bring me the menu please?” – ¿Podría traerme el menú por favor?
  • “Where are the rest rooms?” – ¿Dónde están los baños?
  • “May I have a bottle of wine (beer, soda)?” – ¿Podría traerme una botella de vino (cerveza, gaseosa)?
  • “Would you like anything to drink?” – ¿Desea Ud. algo para tomar?
  • “Waiter, the check please” – Camarero, la cuenta por favor

Finalmente, otra de las actividades que surgirán en tu viaje son las compras:

  • “Where is the nearest shopping center /(supermarket)?” – ¿Dónde está el centro comercial / (supermercado) más cercano?
  • “What time does the market open (close)?” – ¿A qué hora abre (cierra) el mercado?
  • “How much is this article?” – ¿Cuánto cuesta este artículo?
  • “How much is it?” – ¿Cuánto es?
  • “Where are the trying rooms?” – ¿Dónde están los probadores?
  • “Can I pay by credit card?” – ¿Puedo pagar con tarjeta de crédito?

Estas son algunas de las expresiones que más se utilizan. Dominarlas te quitará el miedo al viajar a un país extranjero, sobre todo la primera vez.

AYUDA
¿Habla español?. Do you speak spanish?
Yo no hablo inglés. I don’t speak english
No entiendo. I don’t understand
¿Podría hablar más despacio?. Could you speak slower?
Repita por favor. Could you please repeat that?
¿Puedo hacerle una preguna?. Can I ask you a question?
¿Me puede ayudar por favor?. Could you please help me?
De acuerdo. OK
Por supuesto. Of course
Donde está el/la ______?. Where is the _______?
Muchas gracias. Thank you very muchGENERALES¿Hay alguien que hable inglés?. Does anyone here speak English?
¿Podría hablar más despacio?. Could/can you speak more slowly?
Comprendo. I understand.
No comprendo. I don’t understand.
¿Podría traducir esto para mí?. Can you translate this for me?
¿Cuándo llega el tren? When does the train arrive?
¿Cuántos hay?. How many are there?
¿Por qué?. Why is that?
¿Para quién es?. Who is it for?
¿Cuándo son los almacenes abiertos?. When are the stores open?
¿Hay autobúses para ir a la ciudad?. Are there any buses going into town?
Can I leave a message?. ¿Puedo dejar un mensaje?
Please, tell him that Mr. (nombre de la persona) called him. Por favor, dígale que el señor…….
When is he/she going to be back? ¿Cuándo va a volver?AEROPUERTOtake off – despegar
land – aterrizar
check-in desk – el sitio donde se hace el check-in
departure lounge – sala de salida
arrivals – sala de llegadas
baggage reclaim – recogida de equipaje
passport control – inspección de pasaportes
duty free – sin impuestos
boarding card – tarjeta de embarque
board – embarcar
boarding gate – puerta de embarcar
passengers in transit – viajeros en transito
car hire – alquilar de coches
short stay carpark – parking de estancia de corto estancia
long stay carpark – parking de larga estancia
drop off area – sitio de estancia de pocos minutos
customs – aduanas
nothing to declare – nada para declarar
Where is the check-in desk for the flight to London? – ¿Donde esta el check-in para el vuelo a londres?
Which gate is the flight to London leaving from? – ¿En que puerta sale el vuelo para londres?
What time will we be boarding – ¿A que hora embarcamos?

 

Y si quieres profundizar más en el idioma inglés, la mejor forma es realizar un curso de inglés en el extranjero. 

Leer entrada


Fantástica participación de Aula inglés en la feria Entérate

Mi nombre es Ksenia y empecé a trabajar en Aula inglés hace 2 semanas como becaria de marketing. La Feria Entérate fue mi primera experiencia de ir a este tipo de eventos. Fue llevada a cabo el pasado jueves 10 de abril de 2014 en el Hotel Palace de Madrid – un hermoso edificio en el centro de la ciudad. El objetivo de la feria fue tanto informar la gente de oportunidades reales y de futuro, de las becas, como dar orientación y sesiones de coach. Además, había batallas de emprendedores y networking, charlas profesionales y entrevistas de selección para empresas más grandes en España como Deloitte, IBM, Johnson & Johnson que tenían mucho que ofrecer a los jóvenes que hasta allí se acercaron. El apoyo oficial de la Universidad Carlos III de Madrid, la Universidad Complutense, Madrid Emprende, Universia y AJE Madrid también resultaron fundamentales para el seguimiento.

Eran tres salas principales: sala central de expositores, sala de ponencias, sala de citas concentradas. Disfruté mucho de la exposición; fue interesante e hizo un buen trabajo de mostrar incorporación de las empresas y las personas que vinieron a buscar oportunidades.

Creo que la forma en que las salas se colocaron era una manera de atraer a los visitantes. Cuando entra en el edificio del hotel, los organizadores guiaban a los asistentes en el camino a seguir y le daban un programa con el plan del evento. En mi opinión, todo estaba bien preparado y organizado. Tuvimos nuestro stand en la sala de emprendedores, rodeado con otras escuelas de idiomas que organizan cursos el extranjero. Yo estaba muy emocionada con que empezara la jornada y esperaba impaciente que las puertas de la feria se abrieran a los visitantes. El evento empezó a las 11 de la mañana y en una hora todas las salas estaban completamente llenas de la gente entusiasmada y nerviosa al mismo tiempo.

Los números hablan por sí mismos: más de 3.400 preinscritos en la I edición, y 700 entrevistas de empleo concertadas con entidades y representantes de empresas. Para Aula inglés este evento era una gran oportunidad de dar a conocer cómo podemos ayudar a los universitarios o post universitarios a encontrar oportunidades laborales en el extranjero mientras mejoran su nivel de inglés (prácticas profesionales, au pair, voluntariado, trabajo en hostelería). Además, dentro del programa de ponencias, nuestra Directora de Programas habló sobre Empleabilidad en el extranjero –cómo preparar un buen curriculum Europass en inglés. En cuanto a mí, también aprendí cosas que no sabía: por ejemplo como hacer networking y atraer gente a nuestra empresa gracias a la gran demanda de nuestros programas. En conclusión, la jornada fue todo un éxito. Me parece que estas jornadas son importantísimas para conectar el mundo de la Universidad con la empresa y demuestran que hay muchas más oportunidades laborales de las que se cree. Estoy deseando poder seguir asesorando a más posibles nuevos clientes sobre cómo mejorar su futuro gracias a agencias como la nuestra.

 

Leer entrada


Idiomas y movilidad para encontrar trabajo

Es una verdad irrefutable que con la crisis hay menos trabajo. Pero menos trabajo no significa nada de trabajo. Así que, si estás buscando empleo, ¿cómo puedes acceder a las pocas ofertas que aparecen en tu sector? ¿qué están pidiendo las empresas?

Idiomas y movilidad

La respuesta a esta pregunta pasa por dos vértices. El primero son los idiomas, el segundo la movilidad. Un estudio de la consultora  de headhunting internacional Padula & Partners publicado por PRNoticias así lo afirma.

Según su experiencia en la selección de candidatos para empresas, el nivel de exigencia de las empresas es cada vez mayor. Las empresas están tendiendo a la internacionalización para superar la crisis, bien sea buscando clientes fuera o abriendo oficinas en el extranjero.

Así que ya no vale con un inglés “más o menos”. Es necesario dominar un idioma extranjero a nivel profesional, o en algunos casos la exigencia es de varios. Esto significa tener la posibilidad de hacer presentaciones, atender llamadas de teléfono, escribir correos o mantener reuniones en este idioma. Por eso generalmente un curso de inglés no es suficiente, para adquirir la fluidez hay que realizar una inmersión total a través de un programa de idiomas en el extranjero.

Esta tendencia de las empresas a abrir mercados fuera provoca una segunda consecuencia: menos empleo local y más necesidad de encontrar candidatos que estén dispuestos a viajar o a residir en un país extranjero. Todavía es difícil encontrar en España este tipo de perfiles, aunque cada vez más los candidatos tienen menos reticencias a trabajar en el extranjero.

Residir lejos de la familia y amigos tiene la contrapartida de un puesto de trabajo más seguro y compensaciones económicas, además de la experiencia cultural y el reto personal que supone. Por último, existen algunos países más proclives que otros a la hora de recibir emigración española. En Europa destacan los que ya están saliendo de la crisis, como Reino Unido, Austria o Alemania, mientras que fuera de las fronteras europeas los primeros de la lista son Golfo Pérsico y Emiratos Árabes.

Leer entrada


Tu curriculum en inglés gratis en Aula inglés

En el planeta hay más de seis mil millones de habitantes que hablan unas siete mil lenguas diferentes. Aunque pensamos que lo normal es hablar una sola lengua, lo cierto es que más de la mitad de la población mundial habla más de un idioma. En las últimas décadas el plurilingüismo ha sido fomentado por las instituciones a nivel mundial como algo muy positivo, que ayuda a preservar la diversidad y contrarrestar los efectos de la globalización, pues cada lengua refleja una manera diferente de ver el mundo y unos valores distintos como sociedad.

Día europeo de las lenguas

Fuente: Web del día Europeo de las lenguas

Por ese motivo la Unión Europea creó el “Día europeo de las lenguas”, con más razón si observamos que solo en territorio europeo se hablan 225 lenguas autóctonas distintas. Las más habladas con el ruso, el alemán, el inglés, el francés y el italiano. Debido al flujo de emigrantes de todo el mundo, Europa cada vez es más multilingüe. En Londres, por ejemplo, se hablan más de 300 lenguas, lo que nos da idea de por qué se considera la capital más cosmopolita de Europa.

En Aula inglés estamos comprometidos con el aprendizaje lingüístico y cultural, por ello, el día 26 de septiembre de 2013, organizaremos una Jornada de Puertas Abiertas en nuestras oficinas de Madrid y Valencia, donde te revisaremos tu curriculum en inglés totalmente gratis (duración de la sesión 15 minutos) y, si lo deseas, te ofreceremos el mejor asesoramiento para que tu estancia de inglés en el extranjero se adapte a tus necesidades.

Así pues, el objetivo del “Día europeo de las lenguas” es despertar el interés y la curiosidad por los diferentes idiomas y promover la tolerancia lingüística. Comenzó a celebrarse en 2001 y desde entonces todos los años se organizan eventos en todo el territorio europeo que nos recuerdan lo importante que es aprender otros idiomas al mismo tiempo que conservamos nuestra identidad lingüística.

Cada año, millones de personas de los 45 países participantes celebran la diversidad en Europa a través de multitud de actividades. Puedes consultar si hay algún evento en tu ciudad o, por qué no, organizarlo tú mismo.

Según la Unión Europea, la falta de competencias lingüísticas es un lastre para muchas personas que están desaprovechando muchas oportunidades para trabajar o estudiar en el extranjero, en un momento en que las posibilidades de movilidad entre países son mucho mayores que en ningún otro de nuestra historia.

Nunca se es demasiado mayor para aprender un idioma, existen programas específicos de inglés para mayores de 50 en el extranjero, donde las clases de inglés para adultos son adaptadas a la edad de los estudiantes. Al final, el mensaje que quiere transmitir la Unión Europea es que las competencias lingüísticas son una necesidad y un derecho para todos.

 

Leer entrada


Consejos para irte de au pair este otoño

¿Por fin te has lanzado a hacer un programa de au pair este otoño? La buena noticia es que has tomado una gran decisión y vas a vivir una experiencia inolvidable. La no tan buena es que hasta que te vayas hay un montón de cosas en las que tienes que pensar. Planifica todo lo que puedas y así estarás más preparada para la aventura. Aquí te damos algunos consejos impagables que te vendrán fenomenal durante tu estancia como au pair.

consejos para ser Au pair este otoñofuente: flickr

  1. Una maleta llena de recursos: además de tu maleta física, en la que no podrás olvidar ropa adecuada para el clima de tu ciudad de destino, documentos personales, tarjeta sanitaria y demás, tendrás que preparar otra maleta un poco más “especial”. Es la maleta de la au pair, que llenarás de recursos útiles para gestionar a tus niños. Serán los más exigentes de la casa, de modo que además de participar en sus juegos, te adorarán si les enseñas otros nuevos, canciones, cuentos, manualidades… o lo que sea. Ahí tu creatividad entra en juego.cabecera 2
  2. El vocabulario de la au pair: hay muchas cosas que necesitarás decir y que seguramente no habrás aprendido en tu curso de inglés, porque se trata de vocabulario centrado en el mundo de los niños. Hazte con una lista y repásala antes de llegar. Algunos ejemplos son “stroller” (cochecito), “pacifier” (chupete), “crib” (cuna) o “diaper” (pañal).
  3. La información es poder: cuanto más sepas de tu familia de acogida, mucho mejor. Tendrás oportunidad de conocerlos a través de skype, teléfono o correo electrónico. Un paso más, para tener otro punto de vista, es preguntarles si puedes hablar con alguna de sus au pairs anteriores. Ese testimonio te dará la idea más precisa posible de cuál será tu experiencia en tu futuro hogar. Además también puedes tener el detalle con la familia de comprarles algún detalle a cada miembro de la familia, o algo que puedan disfrutar entre todos. au pair snacks
  4. La primera impresión es la que cuenta: este popular refrán nunca fue más verdad. El primer día es los nervios, adaptarse a la casa y enfrentarse a la convivencia. Si puedes llevarles un pequeño regalo, como ya hemos comentado antes, te lo agradecerán mucho. no tiene que ser algo comprado como anteriormente hemos comentado. Algo hecho con tus manos para los niños (una cajita, una pulserita, una marioneta…) y algo pequeño para los padres, que sea un símbolo de tus ganas de hacer bien las cosas. Un ramo de flores frescas (a los ingleses les encantan) o unos dulces son siempre una buena idea.
  5. Qué hacer para no echar de menos tu casa: tu música y las fotos de tus seres queridos viajarán contigo y podrás recurrir a ellas cuando empiece a entrarte la morriña. Sin embargo, el mejor remedio para no echar de menos tu casa es tener la mayor parte de tu tiempo ocupado en cosas que te diviertan. A parte de las horas que tengas que estar cuidando de los niños y ayudando en casa, planifica tu tiempo libre. Viaja y haz actividades con otras au pairs o con tu familia. Relaciónate, no estés nunca sola. Y si estás triste, cuéntalo. A veces una persona a la que conoces poco es capaz de escucharte y entenderte mejor que un amigo.
  6. Déjalo todo atado: ¿a qué nos referimos con esto? no podemos irnos de viaje por un período largo de tiempo sin más, es muy importante tener en cuenta que debemos hacernos revisiones médicas antes de marchar, revisiones del dentista, decir a nuestro médico que nos haga recetas para toda la medicaciones que podríamos necesitar etc…Ventajas de ser au pair
  7. ¿Y la ropa?: independientemente del país al que vayamos hay que llevar un poco de todo, es decir, obviamente si vamos a un país frío no nos vamos llevar shorts, pero siempre está bien llevarse algo fresquito por si por ejemplo la calefacción en casa está puesta demasiado alta, o llevarnos también varias prendas por si es un país muy frío poder ponernos debajo de la ropa, algunas mallas térmicas, camisetas, jerseys etc… Y prendas arregladas, siempre hay que echar una muda en la maleta, y más como somos las chicas con los “Por si acasos”.
  8. Imprescindibles: si tenéis por casa un abrigo de esquiar, o lo podéis comprar sería estupendo, ya que allí lo vais a necesitar seguro, y más cuando estéis jugando y correteando con los niños fuera de casa. lo podéis llevar comprimido al vacío si ya no os queda hueco en la maleta. Por otra parte una cosa es que lleves preparadas algunas palabras, pero más importantes es que lleves un mini diccionario, esto apenas ocupa lugar  y os será muy útil para la convivencia, incluso hasta lo puedes utilizar para enseñar tu idioma a la familia, si muestran interés.

Leer entrada


“Let the cat out of the bag”

Sacar el gato de la bolsa es una curiosa manera de indicar que alguien ha revelado un secreto o, como se diría coloquialmente, que se ha ido de la lengua. No tiene por qué expresar un sentido negativo ni implica hacerlo a propósito. Por ejemplo, durante tu estancia de idiomas en Inglaterra si te ves en la situación de tener que organizar una fiesta sorpresa para otra persona, le puedes decir a los invitados “don’t let the cat out of the bag”. Enseguida entenderán que a lo que te refieres es que no desvelen la sorpresa a su protagonista.

Expresiones en ingles

Fuente Flickr

Otras posibles traducciones en castellano con un significado similar podrían ser “descubrir el pastel”, “levantar la liebre” o “destapar la olla”.

El origen de esta curiosa frase es un misterio absoluto. Existen dos posibilidades, aunque ninguna de ellas está verificada con seguridad. El primera nos lleva al mundo de la marina inglesa. Existía en cada barco un látigo de nueve cuerdas que se llamaba popularmente “gato de nueve colas” y se utilizaba para castigar a los marineros que no cumplían adecuadamente con sus deberes. Como estaba hecho de cuero había que guardarlo en una bolsa para que no se secara con el aire salado y se mantuviera flexible.

Sacar el látigo de la bolsa no está directamente relacionado con revelar un secreto, pero si pensamos en “let the cat out of the bag” como una revelación que resulta en un castigo, entonces tiene sentido.

La otra explicación nos remonta a la Edad Media y está relacionada con un supuesto fraude ganadero. Aparentemente los mercaderes transportaban y vendían cerdos en sacos y cuando los clientes no miraban les daban el cambiazo, sustituyendo cerdo por gato (lo que aquí sería dar gato por liebre). Por desgracia, normalmente el cliente no descubría el engaño hasta que llegaba a casa y sacaba el gato del saco (“let the cat out of the bag”).

La primera vez que el refrán apareció en literatura escrita con el significado actual fue alrededor de 1760, cuando en una reseña de un libro aparecida en “The London Magazine” el autor criticaba: “we could have wished theat the autor had not let the cat out of the bag” (nos hubiera gustado que el autor no hubiera desvelado el secreto)

Leer entrada


Cómo utilizar las mayúsculas en inglés

Si todavía eres principiante en tu curso de inglés, te sorprenderá ir observando cómo en este idioma las mayúsculas se utilizan mucho más que en castellano. Al igual que nosotros, los ingleses usan las mayúsculas al inicio de la frase y en nombres propios ya sea de personas, países, ciudades, etc. Sin embargo, también podrás ver mayúsculas en los siguientes casos:

Uso de las mayúsculas en inglés

  • Gentilicios e idiomas

Se ponen mayúsculas no solo en el país (“Spain”) sino en su gentilicio (“Spanish”). Este error es uno de esos motivos tontos por los que se suelen restar puntos en los exámenes para la obtención de un título oficial de inglés.

Ejemplo: “I’m Spanish and I speak English” (Soy español y hablo inglés)

  • Pronombre personal “yo”

Puede parecer egocentrismo, pero en inglés, cuando nos referimos a nosotros mismos, siempre lo hacemos en mayúsculas, aunque el pronombre no esté al inicio de la frase.

Ejemplo: “I told you that I don’t want to go” (Te dije que no quiero ir)

  • Meses del año

Siempre en mayúsculas también. Poco a poco vamos imitando esta norma inglesa y se nos cuelan en castellano los nombres de los meses del año en mayúsculas, cuando en nuestro idioma la regla es que se escriban con minúscula, pues no se consideran nombres propios.

  • Días de la semana

Es el mismo caso que el de los meses del año; en inglés utiliza las mayúsculas, en castellano, siempre en minúscula.

  • Profesiones

Se ponen en mayúsculas cuando se refieren a títulos y van seguidas de de un nombre propio.

Ejemplo: “Doctor Jones”, “Professor Smith”, “General Allen”

  • Títulos

Por ejemplo, el título de una noticia, de un artículo, un libro, película o informe. En este caso se pondrá en mayúsculas la primera letra de cada una de las palabras del título, excepto artículos, conjunciones y preposiciones. Sirve para resaltar dicho título, pero te recomendamos que no abuses mucho de esta técnica y solo la utilices en casos puntuales.

Ejemplo: “Report on Spanish Working Abroad” (Informe sobre Españoles Trabajando en el Extranjero)

También según la fuente de Aprende Inglés Sila:

  • La primera palabra de una frase

Aquí no hay mucho secreto, en español hacemos los mismo.

Hello, how are you? Hola, ¿cómo estás?

  • Nombres propios de personas y lugares

Jane and Peter

Australia

  • La primera letra de:

Meses: June–> junio

Días: Friday–> viernes

Vacaciones: Christmas–Navidad

*pero no de las estaciones (seasons)

Spring, summer, autumn (fall), winter

Nacionalidades: Italian, Spanish, etc…

Religiones: Christian, Muslim, etc…

Idiomas: English, Chinese, Russian

Areas geográficas (ríos, países, montañas, océanos, etc…): Menorca is in the Mediterranean Sea

Periodos históricosRenaissance, Middle Ages, Romantic Era, etc…

Planetas: Mercury, Venus, etc.

*pero no para la Tierra, el sol o la luna (the earth, sun, moon)

  • El título de una persona

Mr. Johnson

Mrs. Smith

*y cuando te diriges a él/ella directamente:

Am I going to die , Doctor?

  • Palabras derivadas de nombres propios:

I am studying English and math.

Estoy estudiando inglés y matemáticas

English va en mayúscula porque viene del nombre propio England, pero math (matemáticas) no viene de ningún nombre propio… ahora entendemos porque se ponen en mayúsculas nacionalidades e idiomas, don’t we?

  • La primera letra de cada palabra léxica del título de un libro, una peli, un artículo, una canción etc…

Esta regla es diferente al español y por eso, los que hemos estudiado en inglés, a veces nos confundimos al escribir el título de un artículo en español. Por ejemplo, si buscáis posts antiguos (que tengo que corregir…ya lo sé), veréis que escribo en mayúscula todas las palabras léxicas.

Las palabras léxicas son las que tienen significado (perro, libro casa), mientras que las palabras gramaticales (artículos, preposiciones, etc.) carecen de significado léxico (la , este, de, etc…)

En inglés el título de este post sería: The Use of Capital Letters-Capitalization.

Otros ejemplos:

A Tale of Two Cities

Gone with the Wind 

  • Después de dos puntos:

Solo se pone en mayúscula después de los dos puntos cuando le siguen dos o más frases:

I love John Fowles’ writing: His book, The Collector, was greatAlso, The Magus.

No se usa mayúscula si después de los dos puntos sigue

  • solo una frase:

I love John Fowles’ writing: his book, The Collector, was great.

  • una lista:

My favourite foods are: oranges, chips, and carrots

Si estás preparando algún examen oficial, no olvides seguirnos para seguir aprendiendo.

Leer entrada



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.