91 828 19 65 / 96 103 75 26 WhatsApp 627 537 722 info@aulaingles.es Dónde estamos
Aula inglés
Academia Segura

Academia de inglés en Barrio de Salamanca (Madrid).
Cursos de idiomas y trabajo en el extranjero.

Blog de Aula inglés



gramática

Vocabulario meteorológico en inglés

El Reino Unido tiene la bien ganada reputación de no tener un tiempo muy agradable… Tendrás que acostumbrarte a un cielo encapotado y a llevar siempre el chubasquero en tu mochila, ya que, a diferencia de lo que ocurre en España, la climatología es cambiante a lo largo del día y no puedes fiarte del tiempo que veas cuando te levantes.

Precisamente por eso, los ingleses son conocidos por sus frecuentes conversaciones sobre el clima, por lo que puede ser un buen inicio para romper el hielo con cualquier nativo. El vocabulario es muy amplio y puedes buscarlo en un diccionario o verlo en las predicciones de la BBC. Te proponemos algunas expresiones divertidas, que hacen más referencia al tiempo nublado que a la cálida luz de sol, ya que desgraciadamente éste no hace su aparición tan a menudo en los cielos ingleses e irlandeses.

Vocabulario meteorológico básico:

To be wet through / soaking wet through – estar empapado, hecho una sopa
To be drenched to the skin – estar calado hasta los huesos
Pelting rain – chubasco, chaparrón (“puré de guisantes, niebla espesa”)
It’s brass monkey weather – hace un frío que pela
There’s a nip in the air – hace un viento que corta la cara
It’s parky – hace un frío polar
It’s raining cats and dogs – llueve muchísimo (“llueven perros y gatos”)
It’s pissing (it) down – llueve a base de bien
It’s coming down in buckets – está lloviendo a cántaros
It’s a scorcher – ¡qué calorazo!
Brolly (umbrella) – paraguas
Wellies (wellingtons) – botas de agua, katiuskas
Mac (macintosh) – gabardina
Cagoule – chubasquero

vocabulario meteorológico

 Y a continuación, una lista con vocabulario sobre el clima:

sunsol
sunshineluz del sol
rainlluvia
snownieve
hailgranizo
drizzlellovizna
sleetaguanieve
showerllovizna
mistniebla
fogniebla
cloudnube
rainbowarco iris
windviento
breezebrisa
strong windsvientos huracanados
thundertrueno
lightningrayo
stormtormenta
thunderstormtormenta con truenos
galetemporal
tornadotornado
hurricanehuracán
floodriada, inundación
frostescarcha
icehielo
droughtsequía
heat waveola de calor
windyventoso
cloudynublado
foggycon niebla
mistybrumoso
icyhelado, congelado
frostyescarchado
stormytormentoso
dryseco
wetmojado
hotcálido
coldfrío
chillyfresco
sunnysoleado
rainylluvioso
finetiempo bueno
dulltiempo plomizo
overcasttiempo nuboso
humidhúmedo

No te pierdas nuestro próximo artículo para seguir aprendiendo todo lo relacionado con el inglés, la cultura inglesa y los mejores destinos para aprender.

Leer entrada


Uso de las preposiciones en inglés

Hay partes de la gramática de un idioma que siempre cuesta comprender o asimilar más. Es el caso de las preposiciones cuando estudiamos inglés. Las preposiciones en inglés, al igual que en castellano, son palabras que por sí solas no tienen significado. Sirven para indicar la relación entre dos términos, como puede ser el destino, lugar o tiempo, entre otros, o para unir y dar cohesión. También pueden acompañar a un verbo, posiblemente modificando su significado al convertirlo en un “phrasal verb”.

Saber cuándo utilizar determinadas preposiciones es una de las principales dudas que surgen  al iniciarse en el aprendizaje de este idioma, por su diferencia con muchos de nuestros usos de las mismas. Si has decidido realizar un curso formativo de inglés en el extranjero para mejorar tu nivel, conocer las principales preposiciones te ayudará a desenvolverte e integrarte mejor en tu nueva aventura.

USA o UK tú decides

En inglés existe una larga lista de preposiciones que se pueden clasificar en diferentes categorías. Entre ellas encontramos preposiciones de tiempo, de lugar, de dirección, modo o instrumento. Algunas preposiciones pertenecen a varias categorías a la vez, dependiendo de su uso. Se diferencian en función de la frase y el contexto.

Generalmente, las preposiciones en inglés se colocan delante del sustantivo o del pronombre, salvo en ciertas excepciones. Encontramos estas excepciones en los siguientes casos:

  1. Cuando el pronombre relativo va seguido de preposición, dicha preposición puede colocarse al final de la frase. Por ejemplo:

The boy she goes out with / El chico con el que ella sale (en lugar de: The boy with whom she goes out)

  1. Cuando una frase interrogativa empieza por un pronombre interrogativo. Por ejemplo:

Where was Frank going to? / ¿A dónde estaba yendo Frank? (en lugar de: To where was Frank going?)

Otro dato a saber es que la contracción española, es decir, la unión de una preposición con el artículo definido (al, del) no existe en inglés. Se traduce siempre por separado, por la preposición seguida del artículo definido (al = a el) (del = de el). Por ejemplo:

Go to the supermarket / Ve al supermercado

A continuación, veamos algunas de las principales preposiciones en inglés y sus diferentes usos:

  • At”. La preposición “at” puede tener dos modos. En función de la oración puede considerarse una preposición de lugar o de tiempo, por lo que se puede traducir como  “en” o “a”.

– “Sam is at hospital”. Sam está en el hospital (de visita).
–      “Mary is at the cinema”. Mary está en el cine.

–      “The coffee shop opens at 8 o´clock”. La cafetería abre a las 8 en punto.
–      “The plane leaves at half past nine”. El avión sale a las nueve y media.

  • In”. Esta preposición también puede ser de tiempo o lugar, según el contexto. Se traduce como “en”, “dentro de” o “por”. Es fundamental diferenciarla de la anterior.

– “Sam is in hospital”. Sam está en el hospital (ingresado).
–      “I’m learning English in Bournemouth”. Estoy aprendiendo Inglés en Bournemouth. –      “I’m working in the morning”.Estoy trabajando por la mañana.
–      “She is singing in the shower”. Ella está catando en la ducha.

 

  • “On”. Señala, al igual que las dos anteriores, tiempo o lugar. Se suele traducir como “encima” o “sobre”, cuando es de lugar,  o como “en” (temporal), siempre que hace referencia a fechas concretas o días de la semana.

–      “You can leave your coat on the chair”. Puedes dejar tu abrigo en la silla.
–      “I’m sure she will arrive on time”. Estoy seguro de que ella llegará puntual.
–      “I found a book on myths and legends”. He encontrado un libro sobre mitos y leyendas.

  • By.  Significa  “alrededor” cuando se usa como preposición temporal, “cerca” cuando es de lugar, o como “por” cuando es modal.

– “She arrives. by night”. Llegará por la noche.
–      “Oliver Twist was written by Dickens”. Oliver Twist fue escrito por Dickens.
–      “She was waiting by the coffee shop.” – Ella estaba esperando en la cafetería (fuera).

 

  • “For”. Su significado varía en función de si es una preposición causal, que se puede traducir como “para” o “por”, o si es temporal, que equivaldría a “durante”.
  • Thank you for coming”. Gracias por venir.
    –      “He was lost for 5 hours”. Estuvo perdido durante 5 horas.
  • “That cake wasn’t meant for her” – Esa tarta no era para ella.
  • “From”.  Significa “de” o “desde” y pude ser temporal o de lugar.

– “I’m from the south of Spain”. Soy del sur de España.
–      “They have class from eight a.m”.–      Tienen clase desde las ocho de la mañana.
–      “I will travel from Milan to Rome”. Viajaré desde Milan a Roma.

 

  • Of”. Esta preposición se traduce como “de” y es una preposición que puede expresar pertenencia o describir el origen o la materia  de la que está hecha el sustantivo.

–      “Could you give me the glass of wine?”–      ¿Puedes darme el vaso de vino?
–      “I am tired of working so many hours”- Estoy cansado de trabajar tantas horas.
–      “The table is made of wood”. La mesa está hecha de madera.

  • “With”. Puede utilizarse como una preposición de modo, instrumento o de acompañamiento. Se traduce como “con”.

–      “William went to the cinema with his girlfriend”. William fue al cine con su novia.
–      “He opened the door with a key”. Él abrió la puerta con una llave.

  • “To” es la preposición clave que dictaminará si manejas bien el inglés o no ya que falla al hacer traducción literal. Más que saber cuándo utilizarlo, es muy importante saber cuándo no: con el sustantivo home, con el verbo say si no hay una persona detrás, con los verbos modales… sí lo usamos con muchos otros como “go to”, “listen to” o “want to”.

–      “I went to the cinema to watch a movie”. Fui al cine a ver una película.
–      “I listen to music everyday.” – Escucho música todos los días.

 

Si estás aprendiendo inglés  y quieres obtener tu título oficial fácilmente, infórmate ahora sobre nuestro curso online de preparación al exámen Aptis del British Council. Siempre puedes contactar con nosotros en el 918281965 o escribirnos un email a info@aulaingles.es .

 

 

Leer entrada


Aprender ingles: usos de “used to”. Lección uno (by Addie)

¡Ya tenemos un nuevo video con lo que puedes aprender inglés de manera más fácil!

Con este video inauguramos nuestra serie de trucos para aprender inglés con nuestra profesora Addie. Esta semana vamos a hablar de la diferencia entre  “used to do”, “to be used to doing” y “to get used to doing”.

Hello, this is English explained with Addie, I am Addie. I am here to help you with any of your English language curios, give you grammar and pronunciations tips and get you to your own way to become fluent in English. This video is about “used to”, when and how to use it and how not to get confused.

1. We use “used to” for something that happened regularly in the past but no longer happens.

Example: “used to” – a regular occurrence in the past.

  • I used to go to the gym every day, but now I don’t have time.
  • My sister used to fly to Spain every month but now she lives there.
  • I used to cycle to work, but now I take the train.

Something you used to do for a long period of time in the past, however this habit has changed.

2. We also use it for something that was true but no longer is.

Example: “used to” in the past and no longer.

  • There used to be a school in the village but now there isn’t. (It’s no longer a fact)
  • She used to have blond hair, but now it’s brown.
  • I used to like him, but now I find him annoying.

It is important to emphasize that “Used to do” is different from “to be used to doing” and “to get used to doing”. And we need to be able to differentiate when to use which.

We use “to be used to doing” to say that something is normal, not unusual.

  • I am used to walking late at night, it doesn’t scare me at all!
  • I am used to meeting new people, it has been part of my job for a long time.
  • I have only just arrived in Spain, I am not used to a hot weather.

We use “to get used to doing” to talk about the process of something becoming normal for us.

  • I am getting used to getting up early!

Meaning that you didn’t get used to wake up early in the past, but now it’s becoming normal, it’s becoming a habit.

  • I have always lived in England but I am getting used to living in Spain now.

Meaning that the cultures and customs of Spanish life are becoming something that you are getting used to, you are becoming accustomed to.

  • I am still getting used to taking siestas at lunch time.

It means at the moment you are not quite there in the process of something becoming normal for you, but you on the way there.

Let’s have a quick test!

When I lived in England I AM USED TO/USED TO/I AM GETTING USED TO work as a bartender.

So you have to remember that it is in the past tense, so the answer is:

When I lived in England I USED TO work as a bartender.

That’s all for now!

Si tienes alguna duda sobre nuestros cursos de idiomas o programas de trabajo, siempre estamos a tu disposición. Contacta con nuestros asesores llamando al 918281965 ó 963111471. También puede comunicar con nosotros a través del Skype aula_ingles. ¡Aprende idiomas con Aula inglés!

Hasta la próxima semana!

 

 

 

Leer entrada


Enriquecer la redacción en inglés. Aprender a comparar

Aprender los comparativos en inglés es una tarea sencilla. Algunas fórmulas que se repiten siempre (“more … than”, “the most”, “better … than”, “the best”) y listos. No obstante, utilizar estas formulas durante la redacción, sobre todo de cara a obtener una acreditación oficial de inglés como el First Certificate, ya tiene más historia. En este artículo te enseñamos cómo introducir como comparar dos ideas o argumentos en tu texto de una forma adecuada.

comparativos en inglés

Por un lado, puedes tratar de hacer una comparación objetiva entre los dos argumentos. Para ello, utilizarás elementos como:

  • “Compared with / in comparison with” (comparado con / en comparación con)

“My house is small compared with yours” (mi casa es pequeña comparada con la tuya)

  • “Similarly” (de forma similar)

“Similarly, Spain will overcome the crisis” (de forma similar, España superará la crisis)

  • “Likewise” (igualmente, también)

“Likewise, I am ready to learn English in a short period of time” (igualmente, estoy listo para aprender inglés en un corto periodo de tiempo)

Además, puedes encontrar necesario durante la redacción de tu texto la realización de comparaciones favorables, en las que consideras que un argumento es mejor que otro. Lo podrás hacer de la siguiente forma:

  • “Far superior to” (muy superior a):

Americans were far superior to Russians during the Cold War (los americanos fueron muy superiores a los rusos durante la Guerra Fría)

  • “Have the edge over” (tiene ventaja sobre):

“Electronic books have the edge over printed books” (los libros electrónicos tienen ventajas sobre los libros impresos)

De igual forma, puedes hacer comparaciones negativas, donde señalas que un argumento es peor que otro:

  • Cannot compete / compare with” (no puede competir / comparar con)

“Japanese football players cannot compete with Spanish ones” (los jugadores de fútbol japoneses no se pueden comparar con los españoles)

  • Nowhere near as” (lejos de):

“An English course is good to learn the languaje, but it is nowhere near as doing an English program abroad” (un curso de inglés es bueno para aprender el idioma, pero está lejos de un programa de inglés en el extranjero)

Esperamos que te hayan sido útiles estos consejos que podrás utilizar también en tu día a día de tu estancia de inglés o programa de trabajo.

Leer entrada


“If you itch for something, scratch for it”

El refrán de hoy es algo complejo, pues tiene dos lecturas, una positiva y una negativa. Comenzamos por la traducción literal, que nos da muchas pistas de su significado. “If you itch for something, scratch for it” significa, palabra por palabra, si algo te pica, te rascas. Os vendrá bien si estáis preparando un exámen oficial, ya que os enriquecerá vuestro vocabulario y expresiones.

En sentido positivo, “to scratch an itch” (o rascarse cuando algo pica) quiere decir satisfacer un deseo. En castellano lo podríamos asimilar al dicho quitarse una espina clavada, hacer algo que desde hace tiempo se siente que se debe o quiere hacer. Por ejemplo, si dices “I wanted to scratch an itch so I went to visit my grandmother”, podrías traducirlo por quería quitarme una espina clavada, así que fui a visitar a mi abuela, entendiendo que es el caso de que no la hayas visitado en mucho tiempo por alguna razón de peso.

expresiones en ingles

El verbo “to itch” se utiliza en este sentido figuradamente, incluso de manera independiente al refrán. Por ejemplo en una frase como “I was itching to hear what he had to say” (estaba deseando escuchar lo que él tenía que decir). Coloquialmente en español podríamos traducirlo por morirse por, en sentido de tener muchas ganas de algo.

Utilizado de forma negativa, podría traducirse por el refrán castellano “quien se pica, ajos come.  Se utiliza en circunstancias en las que alguien se siente aludido por alguna crítica lanzada en sentido general. Este sentido es expresado por otros idiomas de forma parecida. Por ejemplo, en francés se dice “qui se sent morveux se mouche” (quien tenga mocos que se suene).

También se puede decir, en este contexto, “the itch of pleasure is not itch at all”, lo que equivaldría a nuestro sarna con gusto no pica. Se utiliza para cualquier ocasión o suceso molesto (tener que madrugar, por ejemplo). El refrán significa que si se hace con gusto, deja de molestar, no se considera un esfuerzo por los beneficios que conlleva. Esperamos que este artículo os haya sido útil y que podáis practicar en vuestra estancia de inglés en el extranjero.

Leer entrada


El verbo “to drop”

“Drop me a line” es una de las expresiones que más recuerdo de mi estancia de inglés en Inglaterra. Surgió así, en medio de una despedida, y yo hice como hacemos todos cuando no tenemos ni idea de lo que nos están contando. Con una sonrisa de haber entendido, dije, “yes, ok”, y me fui corriendo al diccionario a ver qué era eso a lo que me había comprometido hacía unos segundos.

Comprobé enseguida que “to drop” significa caer, soltar o significados similares. Aplicado a personas, se refiere a tener un colapso por agotamiento. ¿Y “to drop a line”? Ahí está, quiere decir enviar un mensaje informal (soltar una línea). Uf, salvada por esta vez.

Pero “to drop” tiene muchas más entradas en el diccionario. Por un lado, los que lo hacen funcionar como un “phrasal verb”, uno de esos verbos que, cuando va acompañado por una preposición, adquiere un significado diferente. Por otro lado, existe una colección interesante de expresiones que utilizan esta palabra, que te serán muy útiles en tu programa de voluntariado en el extranjero, por ejemplo.

  • “Drop back”

Retroceder en una posición o en un grupo.

Ejemplo: “He dropped back to second place after the first round” (se movió a la segunda posición después de la primera vuelta).

  • “Drop in” (también puedes utilizar “by” o “over” indistintamente)

Visitar a alguien sin tener cita previa y por un periodo corto

Ejemplo: “I’m planning to drop in Laura’s place sometime this week” (estoy planeando ir a casa de Laura en algún momento de esta semana)

  • “Drop someone off”

Llevar a alguien a algún sitio y dejarlo en el lugar indicado. Muy útil para cuando vas en taxi o alguien te lleva a casa.

Ejemplo: “Drop me off at the red light, please” (déjame en el semáforo, por favor)

  • “Drop out”

Dejar una clase o una escuela. Lo cual no es aconsejable si quieres aprender inglés.

Ejemplo: “I dropped out English clases because I was not motivated” (Dejé mi curso de inglés porque no estaba motivado)

Además, como decía antes, existen algunas expresiones muy útiles para el día a día con el verbo “to drop”. Por ejemplo, hacer algo “at the drop of a hat” (muy rápido, sin retrasarse ni entretenerse), “to drop a brick” (hacer un comentario embarazoso) o “to have the drop on something” (tener ventaja sobre algo). Ahora que ya conoces estas nuevas expresiones, anótalas mentalmente y aprovecha tus conversaciones o tu estancia de inglés para practicar.

Leer entrada


Prefijos en inglés

Los prefijos en inglés funcionan de una forma similar al castellano. Son elementos (morfemas) que se colocan delante de una palabra y modifican su significado, pero no funcionan de manera independiente. Es común verlos distinguidos con un guión de la palabra a la que anteceden. Sin embargo esta forma de escribirlos es, la mayor parte de las veces, incorrecta.

En general, provienen de antiguas preposiciones latinas o griegas, por lo que cuando los estudies en tu curso de inglés los reconocerás fácilmente. Existen multitud de ellos, hoy vamos a repasar algunos muy comunes y su significado.  Por desgracia no existen reglas gramaticales para colocarlos, la mejor manera de aprenderlos es de oído, realizando una estancia de inglés en el extranjero que permitan practicar la conversación con nativos, pues éstos los tienen interiorizados y los utilizan de forma natural.

Vale la pena destacar que el uso de los prefijos te permitirá emplear unas palabras más “avanzadas” y de esa manera ganarás más puntos en un examen de inglés. Aunque muchas veces suenan formal, con los prefijos puedes conseguir un nivel más alto y impresionar al examinador a la vez! Lee abajo para averiguar cómo se usan.

 

prefijos en inglés

 

  • “A”

Sirve para formar antónimos, pues significa no o sin.

Ejemplo: “typical / atypical” (típico / atípico)

“Eating meat would be atypical for a vegetarian.” (Comer carne sería atípico para un vegetariano.)

 

  • “Il, im, in, ir”

Igual que el anterior, se traduce como nosin o ausente de.

Ejemplo: “adequate / inadecuate” (adecuado / inadecuado), “legal / illegal”  (legal / ilegal), “patient / impatient” (paciente / impaciente)

“My mum is really impatient.” (Mi madre es muy impaciente.)

  • “Un”

Se aplica tanto a adjetivos como a sustantivos y verbos para indicar poco.

Ejemplo: “happy / unhappy” (feliz / infeliz)

  • “Under”

También significa poco, en el sentido de menos.

Ejemplo: “developed / underdeveloped” (desarrollado / subdesarrollado)

“The boy is very small for his age, he is underdeveloped.” (El chico es muy pequeño para sue dad, está subdesarollado.)

  • “Over”

Sirve para indicar demasiado o exceso de algo.

Ejemplo: “time / overtime” (tiempo / tiempo extra)

“I´m working a lot of overtime this month.” (Estoy trabajando muchas horas extras este mes.)

Por supuesto que sea también una palabra en si misma y se usa mucho como preposición, además de formar parte de muchos “phrasal verbs”.

Ejemplo: I will look over the contract. (Revisaré el contrato)

  • “Mis”

Se utiliza para expresar que una acción se ha realizado de forma incorrecta, se ha cometido un error.

Ejemplo: “understand / misunderstand” (entender / entender mal)

Casí siempre “misunderstand” se emplea en el pasado ya que suena muy raro en el presente. Por ejemplo: “I was really embarrassed in class because I misunderstood the question” (Estuve muy avergonzado en clase porque he entendido mal la pregunta). En el presente, más común sería “I don´t understand” (No entiendo.)

“Misunderstand” significa que pensabas que entendías algo pero en realidad no lo entendías. Por el otro lado “not understand” significa que no entiendes lo que está pasando.

  • “Mal”

Se utiliza cuando se quiere decir que algo no funciona bien.

Ejemplo: Function / malfunction (funcionar / funcionar mal)

The computer has malfunctioned (El ordenador no ha funcionado bien)

El uso de esta expresión suena un poco formal y la expresión más común sería “The computer isn´t working/ The computer is broken.”

  •  “De”

Se añade a algunos verbos para construir su contrario.

Ejemplo: “activate / deactivate” (activar / desactivar)

“I deactivated the bomb.” (Desactivé la bomba)

  • “Dis”

También para construir el contrario, pero en ese caso de sustantivos.

Ejemplo: “honest / dishonest” (honesto / deshonesto)

“My son is always telling lies, he is really dishonest.” (Mi hijo siempre está diciendo mentiras, es muy deshonesto.)

  • “Out”

Para referirse a acciones que se realizan mejor que otras personas.

Ejemplo: “to outswim somebody” (nadar mejor que alguien)

“I outswam all my opponents and won the competition.” (Nadé mejor que todos mis oponentes y gané la competición.)

Una vez más nos encontramos con una palabra que es también una palabra en sí misma. Se usa como preposición y para formar parte de “phrasal verbs”.

Ejemplo: Get out of my house! (¡Sal de mi casa!)

  • “Auto”

Una cosa que actúa sobre si misma.

Ejemplo: Biography / Autobiography (biografía / autobiografía)

También se emplea con verbos:

Ejemplo: Autoplay (cuando se pone la música de manera automática)

 

Con algunos prefijos en inglés es necesario utilizar un guion (lee un ejemplo abajo) pero por desgracia no hay ninguna regla en absoluto, solo hay que aprender con cuales se emplea.

  • “Non”

Para expresar la ausencia de algo.

Ejemplo: Non-dairy  (no lácteo)

Típicamente se ve esta expresión en productos en los supermercados para destacar que el producto es apropiado para los intolerantes al lácteo. También con el incremento de popularidad de la dieta vegana, hoy en día en Inglaterra cada vez más se estrenan más productos con una etiqueta de “non-dairy”.

 

 

 

Leer entrada