Aula inglés

Blog de Aula inglés



expresiones

English tips by Addie: To “turn down” (rechazar/bajar)

Bienvenido a un video y más consejos de nuestra super profesora Addie, esperemos que los disfrutéis y aprendáis mucho. Continuando nuestra serie de vídeos de “Aprende inglés en 5 minutos a la semana” hoy os traemos uno nuevo explicando el verbo “to turn down”. Os dejamos la traducción para facilitaros el aprendizaje.

Hello this is english with Addie – my name is Addie and I am here to explain English grammar and pronunciation tips and get you well on your way to becoming fluent in English. Hola este es “Inglés con Addie” – me llamo Addie y estoy aquí para explicarte gramática inglesa y consejos de pronunciación para que estés en buen camino para hablar inglés con fluidez.

 

This video is about the phrasal verb to “turn down” and I´m going to explain it and give you a few examples. Este video trata del verbo frasal “turn down” y voy a explicártelo y darte algunos ejemplos.

Phrasal verbs: Verbos frasales:

To turn down         =         to lower volume reducir/bajar el volumen

One definition for the verb to “turn down” is to lower the volume. Una definición del verbo “turn down” es reducer/bajar el volumen.

 

To turn down       =         to reject rechazar

Another definition is to reject something. To turn down can also mean to reject something. Otra definición del verbo “turn down” es rechazar algo. “Turn down” puede significar también rechazar algo.

 

To lower the volume… example: Bajar/ reducer el volumen….ejemplo:

My neighbour came to ask me to turn down the volume. Mi vecino vino para preguntar que bajara/redujera el volumen.

In this situation we have the “turn down” together however “the volume” can also go in between “turn” and down”. En esta situación tenemos el “turn down” juntos sin embargo “the volume” también se puede poner entre “turn” y “down”.

 

Next: Siguiente:

Can you turn down the television please? It´s very loud. ¿Puedes bajar el volumen de la televisión por favor? Es muy ruidosa.

So when we say “turn down” we are talking about the volume. To “turn down” the television or the radio or something that makes noise. Entonces cuando decimos “turn down” referimos al volumen. “Turn down” la televisión o el radio o algo que hace ruido.

 

Now, another defintion of to “turn down” is to reject something. To say “no” to something. Example:   A ver, otra definición de “turn down” es rechazar algo. Para decir “no” a algo. Ejemplo:

Any news since your interview?…… Yes, they turned me down.

¿Alguna noticia de tu entrevista?….. Si, me han rechazado.

In this case we have actually put the “me” in between turn and down. They turned ME down. So what we are saying is that they rejected me or they said no to me. They didn´t give her the job. En este caso se ha puesto el “me” entre turn y down. They turned ME down. Entonces lo que decimos es que me rechazaron o que me dijeron no. No le dieron el trabajo.

OK, next one   Entonces, el próximo

Any news since your interview? ……. Yes, they offered me the job but I turned IT down.

¿Alguna noticia de tu entrevista? ……. Sí, me ofrecieron el trabajo pero lo rechazé.

So they said yes but I refused it. I rejected the job. IT is the job and I turned IT down. I rejected IT. Entonces dijeron si pero lo decline. Rechazé el trabajo. IT es el trabajo e IT rechazé. I rejected IT.

Espero que este video te haya ayudado y que hayas aprendido. Muchas gracias por la atención. Este video está realizado por Addie de Aulaingles.es.

Leer entrada


¿Sabrías contar en inglés un recuerdo del pasado?

¿A quien no le gusta contar el viaje de las pasadas vacaciones o las anécdotas que le sucedieron? Especialmente en nuestra cultura, de carácter tan social, es la costumbre más habitual cuando los amigos se juntan. Y si tus amigos fueran ingleses ¿sabrías explicarles cómo fue tu estancia de idiomas en el extranjero?

Una de las expresiones más empleadas habitualmente para introducir los recuerdos del pasado es la que expresa cierta nostalgia al rememorar los viejos tiempos, porque ya no es lo que era (“is not what it used to be”). Tu relato podría comenzar perfectamente con esa frase.

Una situación que siempre nos trae recuerdos es el momento del recuentro con personas que hace tiempo que no vemos. Cuando esto ocurre decimos que esa situación o persona “brings back good memories” o lo que es lo mismo, nos trae buenos recuerdos porque hace revivir determinadas experiencias.

Para decir que algo te recuerda a otra cosa diremos “it reminds me of…”. Por desgracia, no todos los recuerdos son positivos, de modo que, dependiendo del recuerdo del que se trate, quizá sea mejor dejarlo atrás (“leave it behind”). Si por el contrario sí deseas traerlo a tu memoria, saber de alguien, que fue de su vida y que está haciendo en la actualidad, podrías lanzar la pregunta: “what did he/she end up doing?”

Los recuerdos suelen ser compartidos, de modo que probablemente durante tu conversación tengas que preguntar a tu interlocutor algo como esto: “do you remember…?”( ¿te acuerdas de…?) Seguidamente, será inevitable esa pregunta que todos se han hecho alguna vez: “what would happened if…?” ( ¿qué habría pasado si…?)

Otra situación muy común, sobre todo en familia, es la de sacar fotos de años atrás y comentarlas. Y es que… “things aren’t what they used to be” o las cosas ya no son lo que eran. Estas fotos seguramente, “remind you of good and bad experiences” (recuerdan buenas y malas experiencias).

Estas, son algunas de las expresiones más comunes a la hora de hablar del pasado. Siempre se dice que no hay que mirar al pasado (“don’t look back in time”), siempre hacia el futuro pero al final hay algo que no se puede olvidar y son los recuerdos, porque cada recuerdo nos ha hecho como somos.

  • Things aren’t what they used to be

Las cosas ya no son lo que eran

  • They don’t make cameras like they used to 

Ya no hacen cámaras como solían hacerse

Estoy seguro también que, cuando estáis viendo las fotos, os pasa algo de esto:

  • They always bring back some good memories                                                                 

Siempre os traen buenos recuerdos

  • Memories suddenly come flooding back

Los recuerdos te inundan de repente

  • They remind you of good and bad experiences

Os recuerda buenas y malas experiencias

Es curioso cómo funciona el cerebro humano porque….

  • We tend to block those bad experiences out

Tendemos a bloquear las malas experiencias

  • We can’t let bad experiences and memories eat away at us

No podemos dejar que las malas experiencias o recuerdos nos carcoman.

En vez de eso….

  • We should put bad experiences behind us and live for the future

Deberíamos de dejar las malas experiencias detrás y vivir el futuro.

  •  We don’t keep in touch with them

No mantenemos el contacto con él/ella

La conversación podría ser….

 A: It’s great to see you again! Do you ever hear anything of Pepe?

A: ¡Qué bien volver a verte de nuevo! ¿Sabes algo de Pepe?

B: No, and I often wonder what Pepe ended up doing. We did have good times at school, didn’t we? Do you remember how we used to cheat on exams?

B: No, y a menudo me pregunto lo que acabó haciendo Pepe. Pasamos buenos tiempos en el colegio, ¿verdad? ¿Te acuerdas cómo solíamos copiarnos en los exámenes?

A: Of course I do! I’ll never forget how we managed to get away with it. I often wonder what would have happened if they had noticed what we were doing.

B: Por supuesto que me acuerdo. Nunca olvidaré cómo conseguimos que no nos pillaran. A menudo me pregunto lo que habría pasado si se hubieran dado cuenta de lo que estábamos haciendo.

B: Yeah, but what stands out in my mind is the way you managed to do it. It looked like you had always been doing it. 

B: Si, pero lo que destacaría es la forma con la que conseguías hacerlo. Parecía que lo hubieras estando haciendo siempre.

A: Actually, I did it many times!

B: De hecho, ¡lo hice muchas veces!

B: No way!

B: ¡No puede ser!

Estas son muchas de las expresiones y frases que te harán mejorar notablemente tu narración de la historia.

Es una pena que muchas veces, por no saber como se dice algo, o por el uso incorrecto de palabras, no podamos expresarnos y enseñar como somos y que queremos transmitir.

Es normal que muchas veces, al no ser nuestra lengua materna nos ocurran estas cosas, pero:  no te desanimes! Nunca es tarde para mejorar tu vocabulario y mejorar tu idioma.

Leer entrada


When the cat’s away

El refrán completo dice “when the cat’s away, the mice will play” que se traduce literalmente por “cuando el gato está fuera los ratones juegan”. También es correcto decir “while the cat’s away…” (mientras el gato está fuera…).

Esta popular expresión intenta reflejar que cuando la persona que tiene la autoridad se marcha, el resto de personas que están bajo sus órdenes disfrutarán de su libertad. Así, personas cuyo comportamiento es controlado con rigurosidad, se descontrolan si la autoridad deja de ejercer su presión, en una especie de efecto opuesto.

Suele utilizarse en las relaciones entre padres e hijos (los hijos hacen fiestas en casa cuando los padres no están) y entre jefe y empleados (los empleados desatienden sus obligaciones cuando el jefe no está mirando).

Su origen es puramente zoológico; las ratas y los ratones proliferan cuando no hay gatos. Por ello, las sociedades toleran los gatos, incluso aquellas que no los consideran como mascotas. Proviene del siglo XIV y su origen es francés. Una de las primeras apariciones en el idioma inglés data de 1599, momento en que Shakespeare lo utiliza en su obra Henry V.

when the cat´s away

Lo llamativo de esta expresión es que son increíblemente similares sus homólogos en otros idiomas. Los españoles parecemos los más tranquilos de toda Europa, pues nuestros ratones, en lugar de jugar, pasean (Cuando el gato sale, los ratones se pasean) aunque en versiones menos populares se afirma que lo que hacen es pelear. En francés los ratones no juegan, más bien bailan (“quand le chat n’est pas là, les souris dancent”).

Lo mismo hacen en italiano (“quando il gatto non c’è, i topi ballano”), mientras que los finlandeses son mucho más específicos y dibujan a los ratones bailando, o saltando, encima de una mesa (“Kun kissa on poissa, hiiret tanssivat/hyppivät pöydällä”). En Portugal hacen la fiesta completa (“quando o gato sai, os ratos fazem a festa”) mientras los ratones húngaros deben ser más ruidosos, porque en lugar de bailar chillan (“Nincs otthon a macska, cincognak az egerek”).

Por último, los más curiosos son los ratones turcos, que expresan su alegría porque el gato no está lanzando jabalinas (“Kedi olmayınca fareler cirit atar”). Lanzar jabalinas es sinónimo de estar en un sitio sin hacer nada, y de ahí viene la asimilación. El origen de esta variante ya daría para llenar otro artículo.

Leer entrada



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.