Aula inglés

Blog de Aula inglés



expresiones en inglés

Hoy te presentamos el nuevo video de nuestra profesora Addie. ¡No te lo pierdas!

¡Disfruta del nuevo video de nuestra profesora Addie! Esta semana vamos a hablar de verbo compuesto “TO CHECK SOMEONE/SOMETHING OUT” y cómo usarlo correctamente.

 
Hello, this is English explained with Addie, I am Addie. I am here to explain you English grammar and pronunciations tips and answer any of your English curios and get you well on your way becoming fluent in English. This video is the third one in the series “A to Z of phrasal verbs” and it is about a phrasal verb to check out. I am going to give you a definition and a few examples, I hope it helps!

This verb actually has two different meanings, I am going to explain to you the first one and then introduce you to the second one.

1. To check someone/something out – to look at carefully, investigate.

Examples:

1. I have heard that before you can work in Microsoft, the company checks out all new employees. (Meaning investigate)

2. – Mike told me that we don’t have to pay for the gym membership…

– I am not sure…will check it out and get back to you. (Meaning investigate)

2. To check someone/something out – to look at (informal).

Examples:

1. Check out that handbag in the shop window! (Meaning look at)

2. Check out the purple hair on that girl! (Meaning look at)

Thank you for listening! I hope it will help you!

Vive tu mejor experiencia lingüística con Aula inglés. No dudes en ponerte en contacto sin compromiso con nuestro equipo de asesores en el 918281965 o 963111471 para pedirnos una cita o ampliar cualquier detalle. También puede comunicar con nosotros a través del Skype aula_ingles.

Hasta la próxima semana!

Leer entrada


Vive tu mejor experiencia lingüística con Aula inglés. ¡El octavo video de nuestra profesora Addie ya te está esperando!

¡Disfruta del octavo video de nuestra profesora Addie! Esta semana vamos a hablar de verbo compuesto “TO BREAK UP” y cómo usarlo correctamente.

 
Hello, this is English explained with Addie, I am Addie. I am here to explain you English grammar and pronunciations tips and answer any of your English curios and get you well on your way becoming fluent in English. This video is the second one in the series “A to Z of phrasal verbs” and it is about a phrasal verb to break up. I am going to give you a definition and a few examples, I hope it helps!

To break up – to and a relationship / to break up with sb – to and a relationship with sb

Examples:

1. My boyfriend and I broke up before I moved to Spain.

2. -How is your boyfriend?

-He broke up with me.

3. -How is your girlfriend?

-I think I am going to break up with her.

4. -I don’t think that we should see each other as much…

-Are you breaking up with me?

5. -I haven’t seen Ariadna and Jonathon together recently

-Me either, I think they broke up last week.

-What a shame… they were a cute couple.

Thank you for listening! I hope it will help you!

Vive tu mejor experiencia lingüística con Aula inglés. No dudes en ponerte en contacto sin compromiso con nuestro equipo de asesores en el 918281965 o 963111471 para pedirnos una cita o ampliar cualquier detalle. También puede comunicar con nosotros a través del Skype aula_ingles.

Hasta la próxima semana!

 

 

Leer entrada


Aprender ingles: usos de “used to”. Lección uno (by Addie)

¡Ya tenemos un nuevo video con lo que puedes aprender inglés de manera más fácil!

Con este video inauguramos nuestra serie de trucos para aprender inglés con nuestra profesora Addie. Esta semana vamos a hablar de la diferencia entre  “used to do”, “to be used to doing” y “to get used to doing”.

Hello, this is English explained with Addie, I am Addie. I am here to help you with any of your English language curios, give you grammar and pronunciations tips and get you to your own way to become fluent in English. This video is about “used to”, when and how to use it and how not to get confused.

1. We use “used to” for something that happened regularly in the past but no longer happens.

Example: “used to” – a regular occurrence in the past.

  • I used to go to the gym every day, but now I don’t have time.
  • My sister used to fly to Spain every month but now she lives there.
  • I used to cycle to work, but now I take the train.

Something you used to do for a long period of time in the past, however this habit has changed.

2. We also use it for something that was true but no longer is.

Example: “used to” in the past and no longer.

  • There used to be a school in the village but now there isn’t. (It’s no longer a fact)
  • She used to have blond hair, but now it’s brown.
  • I used to like him, but now I find him annoying.

It is important to emphasize that “Used to do” is different from “to be used to doing” and “to get used to doing”. And we need to be able to differentiate when to use which.

We use “to be used to doing” to say that something is normal, not unusual.

  • I am used to walking late at night, it doesn’t scare me at all!
  • I am used to meeting new people, it has been part of my job for a long time.
  • I have only just arrived in Spain, I am not used to a hot weather.

We use “to get used to doing” to talk about the process of something becoming normal for us.

  • I am getting used to getting up early!

Meaning that you didn’t get used to wake up early in the past, but now it’s becoming normal, it’s becoming a habit.

  • I have always lived in England but I am getting used to living in Spain now.

Meaning that the cultures and customs of Spanish life are becoming something that you are getting used to, you are becoming accustomed to.

  • I am still getting used to taking siestas at lunch time.

It means at the moment you are not quite there in the process of something becoming normal for you, but you on the way there.

Let’s have a quick test!

When I lived in England I AM USED TO/USED TO/I AM GETTING USED TO work as a bartender.

So you have to remember that it is in the past tense, so the answer is:

When I lived in England I USED TO work as a bartender.

That’s all for now!

Si tienes alguna duda sobre nuestros cursos de idiomas o programas de trabajo, siempre estamos a tu disposición. Contacta con nuestros asesores llamando al 918281965 ó 963111471. También puede comunicar con nosotros a través del Skype aula_ingles. ¡Aprende idiomas con Aula inglés!

Hasta la próxima semana!

 

 

 

Leer entrada


Errores más comunes al deletrear

Seguramente pienses que deletrear (“spell”) es un  juego de niños, algo muy sencillo. Sin embargo, se cometen más errores de los que imaginas.  Incluso al deletrear algo tan básico como tu nombre, algo que te pedirán a menudo si has decido realizar un programa formativo de inglés en el extranjero.

                                                                                                                                                                                                         

En castellano se pronuncia como se habla y aún así puedes equivocarte si no conoces bien las palabras o las reglas de ortografía. Los errores más comunes  en castellano son por omisión, cuando se olvida deletrear alguna letra, como la “h”o la “c” si es doble; por adición, cuando se le añade letras, por ejemplo, dos “c” cuando lleva sólo una;  o por sustitución, cuando se cambia la “b” por la “v”, por ejemplo, cometiendo un error ortográfico.

Al deletrear en otro idioma, los errores se multiplican. Piensa que en inglés no se pronuncia igual que se escribe, por lo que puedes equivocarte fácilmente si no conoces bien cómo se escribe la palabra.

Los errores más habituales suelen ser por los siguientes motivos:

  • Omisión de letras: en inglés hay un gran número de palabras que contienen alguna letra muda. Debes tener cuidado de no omitir estas letras a la hora de letrear. Presta atención a palabras como “Knife” (cuchillo) cuya “k” no se pronuncia; “wednesday”  (miércoles) con la primera “d” muda, o “half” (mitad) donde la “l” no se pronuncia. Otro caso muy común es omitir una letra doble, por ejemplo, deletrear “Dessert” (postre) omitiendo una “s” “desert” (desierto) o “address” (dirección) como “adress”, olvidando la “d”.
  • Palabras homófonas: también puedes tener problemas al deletrear palabras homófonas, es decir, aquellas que se pronuncian igual pero que se escriben de manera diferente. Este es el caso de “Council”  (Ayuntamiento) y “counsel” (consejo) o “bear” (oso) y “bare” (desnudo).
  • Desconocimiento: la mayoría de las veces el error se debe a no saber escribir bien la palabra o por una incorrecta pronunciación, que hace que te confundas a la hora de deletrearla.

Para aprender a deletrear bien es muy importante la práctica. Además, debes saber pronunciar correctamente el alfabeto en inglés, de lo contrario nadie te entenderá bien.

Para indicar que vas a deletrear otra palabra separada, por ejemplo tu apellido, debes indicarlo diciendo “another word”. Si las palabras van juntas, muy común en correos electrónicos, detállalo antes con “all together”. Si es preciso, señala si la letra va en mayúscula (“capital letter”) o minúscula (“lower case letter”).

Si estás deletreando tu correo electrónico, no te olvides del @ (arroba), que se denomina “at”, del punto (“dot”) o del guión , que se dice “slash”. Además, igual que al deletrear en castellano decimos M de Madrid, para clarificar cada letra y que no haya errores, en inglés también se diría “M for Manchester”.

Lo más común es que te pidan deletrear tu nombre, tu dirección o tu dirección de e-mail. Por lo que, si quieres que te lleguen los correos electrónicos o no tener problemas porque te han cambiado el nombre, no esperes más y comienza a ensayar.

False friends

  1. Los false friends son palabras que se escriben de forma parecida en inglés y en español, pero tienen significados distintos. Hay muchísimas palabras de este tipo y aquí mencionaremos 4 casos útiles:
  • Embarrassed vs. pregnant: La primera significa “avergonzado” y la segunda “embarazada”.
  • Constipated vs. to have a cold: La primera significa sufrir de estreñimiento, y la segunda estar resfriado.
  • Intoxicated vs. with food poisoning: La primera significa “ebrio” y la segunda intoxicado por un alimento en mal estado.

‘Make’ y ‘Do’

Ojo con esto, porque puede que estemos ante el fallo más típico, ya que en España se cuenta con el verbo ‘hacer’ para ambos casos equivalentes del Inglés. ‘Make’ significa ‘elaborar’, ‘fabricar’, o ‘crear’ de una manera física, mientras que ‘do’ equivale a realizar acciones que no producen un objeto físico.

‘S’ líquida

La colocación de esa ‘e’ ante la ‘s’ líquida es una de las primeras pistas que dan los españoles a los angloparlantes. Por ello, es importante que trabajes con especial atención las emisiones de palabras que comienzan por ‘s’. ¡Lo correcto es aspirar la consonante!

Todos estos errores pueden hacer que tus argumentos o tu conversación pierdan sentido. Es importante saber estas diferencias y muchas otras que no contamos en el artículo, ya que son mucho más comunes de lo que nos imaginamos.

Una buena forma de aprender este tipo de palabras es apuntándote a un curso de inglés impartido por una persona especializada en la materia, la cual ha estudiado este tipo de reglas para que tu gramática mejore de forma rápida y segura. Ya que en un curso de inglés no solo aprenderás nuevo vocabulario, sino que mejorarás tu forma de redactar, tus bases de gramática, afinarás tu oído, agilizarás tu comprensión lectora y hablarás más fluido, ya que estudiarás y practicaras de forma más detalladas todos estos apartados tan esenciales para que tu comunicación en otro idioma sea clara y veraz

 

Leer entrada


Vocabulario para restaurantes

Llevas un par de semanas realizando tu curso de inglés en Inglaterra y has decido salir a cenar a un restaurante que te han aconsejado para degustar lo mejor de la comida tradicional anglosajona. ¿Sabrías superar esta situación y pedir tu menú como un nativo más?

Muchas veces nos avergonzamos por no tener una buena pronunciación o que alomejor no nos sepan entender y realmente es una pena porque perdemos muchísimas buenas oportunidades de probar nuevas experiencias, conocer nueva gente o incluso por seguir aprendiendo y mejorando, y esto pasa igual a la hora de ir a un restaurante. El primer requisito para empezar bien es no tener vergüenza, porque como bien dice el dicho español ” con verguenza ni se come ni se almuerza”.

Pero bueno si que es verdad que hay ciertos límites que no debes superar y cosas básicas que debes saber las cuáles te ayudarán mucho a mejorar y a entenderte mejor.

Por ejemplo  importante conocer el vocabulario básico para poder pedir en un restaurante y no llevarte luego ninguna sorpresa. Por eso, aquí van unos consejos.

En primer lugar, cuando entres en un restaurante, lo normal es preguntar si tienen una mesa libre (“do you have any free tables?”). Si ves que el restaurante dispone de mesa, lo más lógico es que pidas una (“a table for one, please”).

Puede darse el caso de que sea necesario reservar. Si es así, puedes llamar por teléfono con antelación y reservar una mesa (“I’d like to book a table, please”) o hacer una reserva (“I’d like to make a reservation”). Te preguntarán que para cuándo (“when for?”), para qué hora (“for what time?”) y, por supuesto, para cuantas personas (“for how many people?”).

Una vez sentado, es hora de pedir. Puedes pedirle al camarero (“waiter”) el menú (”could I see the menu, please?”),  o que te recomiende algún plato (“what do you recommend?”).

Si no sabes lo que es algún plato del menú, pregúntaselo al camero (“what’s this dish?”),  y si tienes algún tipo de alergia es mejor que les avises (“I’m allergic to …”).

Tras un rato, el camarero se acercará a preguntar si has decidido ya qué pedir (“are you ready to order?“). En caso negativo, deberás contestarle “I´m not ready yet” (no estoy listo aún). En caso afirmativo, puedes decirle lo que vas a tomar de primero y de segundo (“for my starter I’ll have the .., and for my main course the …”)

Uno de los platos típicos de Inglaterra es el “roast beef”, una carne de buey asada, que suele ir acompañada de patatas, verduras y “yorkshire pudding”, una masa de leche, harina y huevo, horneada en forma de cuenco.

Si te decides por un filete, seguramente te preguntará que cómo lo quieres (“how would you like your steak?”), si lo quieres muy hecho (”well done”) o poco hecho (“rare”).

Todos esperamos que la comida esté deliciosa y no tener problemas con el servicio, pero puede pasar que te sirvan la comida fría (“this food’s cold”), esté salada (“this is too salty”), que te sepa raro o no sepa bien (“this doesn’t taste right”) o que no sea lo que has pedido (“this isn’t what I ordered”).

Si te apetece degustar algún postre (“dessert”) pídele la carta al camarero (“could I see the dessert menu?”).  Algunos de los postres más populares son la tarta de manzana (“Apple Pie”), un “Triffle”, postre elaborado con bizcocho, crema y trufas o su exquisita “Carrot Cake” o tarta de zanahoria.

Por último pide la cuenta, (“could we have the bill, please?”) y si la comida y el servicio han sido buenos, déjales algo de propina (“tip”).

Estas san algunas de las cosas más importantes a tener en cuenta cuando viajemos a un país extranjero y nos apetezca comer o cenar por ahí. Gracias a esto evitaras equivocaciones o errores. Como podría ser en el caso de las alergias, las cuales son importantes avisarlas y no guiarte siempre solo por el menú, ya que muchos platos llevan a veces alguna especia, salsa o colorante que puede contener algún derivado del alimento.

Hoy en día es muy importante saber un segundo idioma, en especial el inglés, ya que es la forma internacional en la que la gente se comunica.

También te recomendamos que cuando vayas a algún lugar a comer y te hayan recomendado algún plato en concreto mirarte tu por tu cuenta antes de ir, de qué esta compuesto el plato y aprenderte sus alimentos, así de esta forma mejorarás tu inglés y tu vocabulario de una forma dinámica y que probablemente nunca la olvides ya que te recordará al momento en concreto que lo aprendiste y lo necesitabas utilizar.

Lo importante como comentábamos al principio es no tener verguenza, esforzarse, arriesgarse siempre con prudencia, y preguntar cuando no lo sepamos. No te quedes sin hacer algo por tus miedos. Recuerda: que tus ganas de aprender sean siempre más grandes que tus miedos.

Leer entrada


El verbo to go

Cuando estamos realizando un curso de inglés en el extranjero, encontramos múltiples momentos en los que necesitamos tener unas ligeras nociones sobre los usos más comunes de los principales verbos, como es el caso del verbo “to go” (ir). En función de las preposiciones con las que acompañemos a este verbo, su significado puede variar. Veamos algunas de sus connotaciones:

verbo-to-go

Fuente: flickr

  • “Go off”: se utiliza para indicar que algo hace un ruido muy alto o explota.

Ejemplo: “My alarm clock went off suddenly”. (La alarma de mi despertador sonó de repente)

  • “Go after”: utilizado con personas (“someone”), significa perseguir, mientras que con cosas (“something”) se utiliza en el sentido de alcanzar una meta.

Ejemplo: “I wanted to go after the thief but I was scared”. (Quería  perseguir al ladrón, pero estaba asustada)

Ejemplo: “I will always go after my dreams”. (Siempre intentaré alcanzar mis sueños)

  • “Go over”: visitar a alguien de forma espontánea.

Ejemplo: “I haven’t heard from him in a week, I’ll go over to check if he’s ok”. (No he sabido de él en una semana, iré a visitarle para comprobar si está bien).

  • “Go on”: es una forma más coloquial de utilizar el verbo “to happen” (pasar).

Ejemplo: “What’s going on with you today?” (¿qué te está pasando hoy?)

  • “Go with”: aplicado a cosas significa combinar, hacer buena pareja. Se parece a “go along with”, que se utiliza para personas y significa llevarse bien  en el sentido de estar de acuerdo.

Ejemplo: “Stripes never go with flowers”. (Las rayas no combinan con las flores).

Ejemplo: “My sister usually goes along with my decisions”. (Mi hermana suele estar de acuerdo con mis decisiones).

  • “Go against”: quiere decir oponerse a un contrario, normalmente utilizado cuando existen dos bandos rivales.

Ejemplo: “Tonight my football team is going against the first club of the league”. (Esta noche mi equipo de fútbol se opone al major club de la liga).

  • “Go ahead”: se suele utilizar frase hecha de ánimo (Go ahead!) que significa adelante.

Ejemplo: “Please, go ahead and don’t wait for me” (Por favor, adelante, no esperes por mí).

Si eres capaz de memorizar y aplicar algunos de estos matices en tus conversaciones de inglés, comprobarás cómo tu vocabulario va ganando riqueza y fluidez poco a poco. “Go a head!”.

 

Leer entrada


“To look for knots in a bulrush”

Imagina que estás realizando un programa de inglés en Inglaterra o Irlanda. A la hora de corregir los deberes, una redacción sobre lo que hiciste el día anterior, tu cuaderno vuelve lleno de círculos rojos. No pensabas que lo habías hecho tan mal. En realidad, en tus conversaciones en inglés consideras que te defiendes bien. Es entonces cuando giras la cabeza con disgusto y le dices a tu compañero: “vaya, el profesor me tiene manía”.

Expresiones en ingles

La respuesta de tu compañero es conciliadora. Dice que te lo estás tomando como algo personal, que le estás buscando los tres pies al gato. “You are looking for knots in a bulrush”, es exactamente lo que oyes.

“Looking for what?. Where?“ Quizás tu ingles no es tan bueno como pensabas y necesitas de verdad ese programa intensivo de idiomas en Londres. O a lo mejor es que no conoces esa expresión. Ser capaz de utilizar refranes y expresiones coloquiales es normalmente lo que distingue a un hablante extranjero medio de uno bueno.

Que no se te caiga el mundo encima, es normal. “Don’t make a mountain out of a molehill”. No hagas una montaña de un grano de arena, no te ahogues en un vaso de agua (otra expresión muy relacionada con la anterior). Lo que te sucede es normal, alcanzar la maestría en un idioma es muy complicado y requiere muchos años. Por eso nosotros te ayudamos enseñándote nuevas expresiones que puedas utilizar en tu día a día.

En este caso, “to look for knots in a bulrush” se traduce, literalmente, como buscar nudos en una espadaña. La espadaña es una de esas plantas que tiene las hojas muy alargadas y en forma de espada. Efectivamente no tiene nudos.

En sentido metafórico, como hemos ilustrado, significa buscar dificultades donde no las hay, ponerse problemas sin necesidad. Se utiliza en contextos coloquiales, donde la persona que expresa esta frase refleja un sentimiento de suspicacia, porque intenta leer entre líneas buscando un significado oculto a la situación que en realidad no existe, es parte de su propia imaginación.

Suelen actuar así personas que se agobian con facilidad, que hacen de todo un problema, que hacen una montaña de un grano de arena. Los franceses dibujan lingüísticamente este sentimiento como “chercher midi à quatorze heures” (buscar el mediodía a las dos). De la misma forma que el gato no tiene tres pies ni la espadaña tiene nudos, a las dos de la tarde tampoco podrás encontrar el mediodía.

 

Leer entrada


Uso de los apóstrofes en inglés

Puede que ya hayas aprendido esta lección en tu curso de inglés, pero si ese día te saltaste la lección o si simplemente te apetece repasar, te ayudamos a recordar cómo se usan los apóstrofes en inglés y cuáles son las reglas que tendrás que aplicar.

Para qué sirven los apóstrofes en inglés

 

El apóstrofe es una forma de puntuación que suele causar más de un dolor de cabeza a los estudiantes. Los apóstrofes en inglés son como comas pero que se sitúan en la parte superior de la palabra, y estas pequeñas comas influyen en el sonido de la palabra a la que afecta y además son una parte muy importante del inglés escrito. Tenemos dos tipos de apóstrofes: de contracción y de posesión.

  • En contracciones: a veces, especialmente en la escritura coloquial, se utilizan los apóstrofes para indicar que una o más letras se han eliminado de la palabra. Es un recurso muy utilizado ya que como todos sabemos, una de las principales reglas del lenguaje es la de economía, siempre intentaremos decir lo máximo posible en el menor número de palabras y tiempo posible.
    Así, por ejemplo, “isn’t” es la contracción para “is not”, “doesn’t” la de does not, o “haven’t” la de have not. Normalmente las contracciones se hacen con la mayoría de auxiliares (verbo to be, verbo have, do…).
  • Para indicar pertenencia de un nombre: cuando pones un apóstrofe y una “s”, indica que la persona, lugar o cosa es propietario del sustantivo que aparece después de su nombre. Es lo que denominamos en inglés como “genitivo sajón”.
    Por ejemplo: “My boyfriend’s car” o “Miguel’s guitar”.
    Si el nombre de una persona termina en “s”, podemos usar sólo el apóstrofe sin la “s” para mostrar posesión.
    Ejemplo: That one over there is Danny Jones’ house.

 

Aprende a usar correctamente los apóstrofes en inglés

Fuente: Flickr

 

Cómo usarlos

 

A continuación te proporcionamos una serie de reglas y excepciones, ya que el uso de dichos apóstrofes puede ser algo más complicado en algunas ocasiones, o dar lugar a confusión.

  • Con plurales: Cuando la palabra es plural y por lo tanto termina en “s”, se añade el apóstrofe pero no se añade una nueva “s”. Es muy similar a lo que explicamos anteriormente de los sustantivos acabados en “s”.
    Por ejemplo, en la frase “The dancers’ dresscode”, sólo utilizaríamos la primera s del sustantivo plural, ya que al poner el apóstrofe sabemos que se refiere a posesión y no necesitamos doblarla y ser redundantes.
    Así mismo, acudiendo de nuevo a la regla de economía del lenguaje, cuando la posesión se refiere a dos sustantivos, el apóstrofe va en el segundo. Por ejemplo, si queremos decir “el coche de Peter y John”, diremos “Peter and John’s car”, sin necesidad de colocar un apóstrofe en cada uno.
  • Con “it”: no se usa apóstrofe para indicar la pertenencia cuando se trata de “it” pues se podría confundir con “it’s” (contracción de “it is”). Si vamos a volver a referirnos a un elemento ya nombrado, por ejemplo, “Spain’s great weather”, utilizaríamos el pronombre IT en su forma posesiva pero sin necesidad de colocarle el apóstrofe: “its great weather”. Como hemos dicho antes, colocarlo sería erróneo ya que no estaríamos utilizando el pronombre posesivo sino el verbo to be.
  • Con acrónimos: Muy habitualmente nos encontramos con el error de colocar un apóstrofe para formar el plural de los acrónimos, lo cual, como ya habréis adivinado, es incorrecto.  Por ejemplo, el plural de “NGO” (Organización No Gubernamental) es “NGOs”. No llevaría apóstrofe, simplemente la “s” de plural como cualquier otro plural en inglés.
    En general, nunca pongas un apóstrofe para indicar el plural de una palabra. Así, como curiosidad, el uso incorrecto del apóstrofe para formar el plural tiene un nombre especial en inglés, greengrocer’s apostrophe (apóstrofe del verdulero). Este nombre viene de que, en la cultura popular inglesa, se considera que los verduleros son los que más errores gramaticales suelen cometer. ¿A que ésta no la sabíais?
  • Con años: La misma regla se aplica cuando hablamos de años, en especial para indicar décadas. Por ejempo, si quisiéramos hablar de los noventa , diríamos “the 90s”, sin apóstrofe.
    Sólo hay una excepción a esta regla, y es en el caso de que  dicho apóstrofe reemplace a números omitidos para acortar. Por ejemplo, si quisieses abreviar el año 2000, podrías escribirlo como ’02. En este caso, el apóstrofe sustituiría a la primera parte de la cifra.
  • Con los pronombres posesivos: Muy importante tener claro que los pronombres posesivos (“his”, “hers”, “its”, “yours”, “ours”, “theirs”) NUNCA llevan apóstrofe. “Her’s” no existe, es un error gramatical que debemos evitar cometer.
  • Nombre de familia: Si quieres poner tu apellido como el nombre de la familia, usándolo a modo colectivo, añadiríamos la “s” pero nunca un apóstrofe. Lo correcto sería decir “The Smiths”, nunca “The Smith’s”.

 

Seguro que con todas estas reglas, te resulta mucho más fácil comprender y usar los apóstrofes de ahora en adelante. ¡Ánimo! The world is yours 😉

 

 

 

Y si quieres seguir formándote en inglés, ¡tenemos el mejor curso de inglés online con título oficial B1 o B2 del mercado con garantía de títulos oficial!

Leer entrada


“A bad penny always turns up again”

Para cualquier curso de inglés, el estudio de refranes en inglés, es algo que ayuda mucho al aprendizaje del idioma. Originalmente, el significado de este refrán se refería al hecho, normalmente entendido como negativo y predecible, del regreso de una persona que no es bien recibida después de un tiempo de ausencia por su parte. Su traducción literal al castellano sería un penique malo siempre aparece, aunque  se utiliza como traducción habitual un refrán que tiene una acepción similar; mala hierba nunca muere.

En nuestro caso, y también en el inglés, el significado ha ido derivando para referirse a esas personas que realizan habitualmente acciones que perjudican a otros. Son denominadas como “mala hierba” o el “bad penny”, y al pronunciar el refrán se está expresando que se considera que nunca van a cambiar, van a volver a realizar acciones similares en el futuro.

Refranes ingleses

El primer registro del uso de esta expresión en la literatura inglesa data del siglo XVIII (like a bad penny it returned to me again, 1766) y se ha conservado con pocas variaciones hasta nuestros días. Incluso Indiana Jones la pronunció en una de sus películas. “I’m like a bad penny”, dijo exactamente.

En la conversación del día a día, durante tu estancia de inglés en Inglaterra, la escucharás utilizar, por ejemplo, como en la forma siguiente. “he always comes back, like a bad penny” (siempre vuelve, como un mal penique).

Se cree que, aunque no está comprobado, que el refrán podría haberse acuñado por la aparición de las máquinas expendedoras mecánicas. Aunque pensemos que son un invento moderno, se tiene constancia que la primera fue diseñada por Herón de Alejandría en el siglo I d.C. para expender agua bendita en el templo tras introducir una moneda por su parte superior.

Sin embargo, como es lógico las primeras invenciones de este tipo no eran muy sofisticadas y no distinguían entre monedas reales y monedas falsas (el “bad penny”) y a menudo rechazaban las monedas debido a las pequeñas imperfecciones que contienen. Y esta es la moneda que siempre aparece en el bolsillo, y que siempre es rechazada por la máquina. De ahí la frase “turns up like a bad penny” (aparece como un penique falso), que seguramente te vendrá bien en tu estancia de inglés en el extranjero.

Leer entrada



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.