Aula inglés

Blog de Aula inglés



estudiar

Aula inglés obtiene la garantía de calidad “Quality English”

En Aula inglés este año nos vamos de vacaciones muy contentos. El motivo es que recientemente hemos obtenido la garantía de calidad “Quality English, un sello que solo se otorga a aquellas escuelas de inglés que ofrecen un servicio excepcional a sus alumnos. Estamos tan orgullosos de haber obtenido esta acreditación que teníamos que compartirlo contigo.

¿Cómo selecciona “Quality English” las escuelas a las que otorga su marca de calidad?

En primer lugar, deben tratarse de escuelas independientes y acreditadas. El proceso de acreditación es complejo y depende de cada país:

  • En Gran Bretaña, la acreditación proviene de “Acreditation UK”, una institución que surge del acuerdo entre el British Council y English UK. Se obtiene a través de inspecciones y evaluaciones independientes que aseguran que la escuela alcanza los estándares de calidad establecidos por esta institución.
  • En Irlanda, la institución acreditadora es ACELS, una agencia gubernamental que asegura la calidad de la enseñanza de inglés en el país. También funciona con un mecanismo de inspección y reconocimiento similar al británico.
  • En el caso de Malta, Feltom, un departamento autoregulado establece los códigos de conducta y los estándares de calidad necesarios. Monitoriza regularmente a sus miembros para asegurar que siguen cumpliéndolos a lo largo del tiempo.

Quality English

Una vez que la escuela demuestra que posee la acreditación necesaria, “Quality English” evalúa el grado de satisfacción de los estudiantes que han realizado algún programa o curso de inglés en el extranjero con ella.

Por último, este organismo visita las escuelas al menos una vez cada tres años y realiza auditorías a los profesores y la metodología de enseñanza del idioma.

¿Por qué nos gusta “Quality English”?

Nuestra misión es ofrecer la mejor relación calidad – precio en la enseñanza de inglés de inglés en el extranjero. Por eso, para nosotros es importante que sepas que estamos comprometidos con unos estándares de calidad tan elevados, marcados por una institución independiente y de reconocido prestigio.

En definitiva, para Aula inglés, poseer el sello de calidad “Quality English”, junto al resto de nuestros sellos de calidad, es la mejor manera de demostrarte que has elegido la mejor opción a la hora de estudiar inglés en el extranjero.

Leer entrada


Historias divertidas sobre palabras traviesas

¿Te ha sucedido durante tu estancia de inglés en el extranjero que dices algo y tu interlocutor se queda con cara de shock? No me refiero a que utilices “false friends”, de los que ya hemos hablado aquí, sino de algunas palabras que aprendiste mal, nadie te corrigió y así se quedaron. Yo las llamo palabras traviesas. Cada vez que las pronuncias, vuelve a suceder. Quizá no sabes cómo se dicen correctamente, o quizá sí, pero el caso es que siempre que aparecen se producen situaciones divertidas y algo embarazosas.

palabras traviesas

fuente: flickr

Te voy a contar una “story” (historia, relato) que no una “history” (que es la historia como disciplina, en palabras mayúsculas) con la que puedes identificarte. Imagínate que uno de tus amigos ingleses te ha invitado a comer. Ha cocinado pollo. A tu amigo lo has conocido durante el programa de inglés en el extranjero que estáis haciendo. A la mesa estáis dos españoles y dos ingleses. En ese momento estáis poniendo la mesa y le dices:

  • I’ll bring de kitchen from the chicken

Seguro que la cara que pondrá será de marciano, porque le has dicho “Traeré la cocina del pollo”, en lugar de “traeré el pollo de la cocina”. ¡No es gracioso!, a mí me pasaba continuamente. Luego durante la comida, le pido que al otro inglés que me pase la servilleta, pues la tiene a su lado derecho y no alcanzo:

  • Can I have the kidnap please?
  • What?
  • Yes, the kidnap please

Las risas son de película. Incluso mi amiga María, la española, se parte. Uno de ellos hasta se atraganta con el agua. ¡Había pedido un secuestro (kidnap) en lugar de una servilleta (napkind)!

Saboreando el pollo, María, que sabe más inglés que yo pero todavía no lo domina, quiere hacer un cumplido por el guiso, arrima la nariz al plato y dice:

  •  “Thank you, the chicken smells very well

John le da las gracias amablemente, mientras el otro sonríe. Qué majos. Lo que yo no sé es que ella ha dicho que el pollo tiene un buen sentido del olfato (“well”, que se usa para acciones), y no que tiene un buen olor (debería haber utilizado “smells very good”, que significa que huele muy bien). Lo que me quedo es de piedra cuando John le dice que no se tumbe. Suena algo como “dont lai tu mi. It’s not so good” ¿Qué? ¿qué no se tumbe? ¿qué expresión rara es esa? En realidad le ha dicho “don’t lie” (no me mientas) y no “don’t lay” (no te tumbes)

Más tarde, casi al terminar, se me ocurre pedir el postre.

  • Can I have the desert please?

¡En qué momento! Si lo llego a saber me tomo un café aunque no me guste. Había pedido un desierto (desert) en lugar de un postre (dessert).

A estas alturas ninguno de los dos se extraña ya de lo que digo. Solo me miran divertidos cuando les anuncio que me tengo que marchar: “I’m gonna lose the bus”. Tendría que haber dicho “I’m gonna miss the bus”, porque “lose” es para perder dinero. “Miss”, además de para echar de menos (“I miss you”), sirve cuando dices vas a perder un medio de transporte.

No desesperes. Yo todo esto lo aprendí con tiempo, dedicación y estancias de inglés en el extranjero. Mientras tanto, ¡estoy segura de que esos dos ingleses todavía no se han olvidado de mi!

Leer entrada


Deberes de inglés para las vacaciones

Que sí, que el verano es para desconectar, olvidarse de todo y recargar pilas. En eso estamos de acuerdo. El problema con los idiomas es que tienen que formar parte de tu vida, porque si los dejas durante un tiempo, retomar es mucho más difícil y te dará toda la pereza del mundo.

Por eso lo que te proponemos aquí no son deberes estrictamente hablando, sino formas de no desconectar del inglés sin sentir que estás haciendo un esfuerzo extra. Son prácticas para todos, aunque especialmente indicadas para todos los que no podréis realizar una estancia de inglés en el extranjero este verano y no continuaréis con vuestro curso de inglés habitual.

Deberes de ingles para el verano

Fuente: Flickr

  1. Una palabra nueva cada día: no dejes de aumentar tu vocabulario ni un solo día. Además, si estás de vacaciones salir de tu entorno te permitirá enfrentarte a objetos y situaciones nuevas que te permitirán aprender nuevas palabras. Viaja con tu diccionario (ahora mucho más fácil si tienes un Smartphone) y con tu libreta. Cuando estés relajado en la playa o en la montaña mira a tu alrededor en busca de una palabra que no conozcas en inglés. Cuando la encuentres, anótala en tu libreta. Al final del verano descubrirás que has aprendido un montón de vocabulario nuevo sin darte cuenta.
  2. Una canción a la semana: si me dijeras que no escuchas canciones en inglés, me costaría creerte. Serías la única persona del mundo que no lo hace. Por eso, aprovecha el verano para traducir y aprenderte algunas de las canciones que más te gustan. Con una a la semana tienes más que suficiente. Cuando conozcas lo que dicen te gustarán más, las cantarás mejor y habrás practicado tanto el oído como la pronunciación. A partir de ese momento, podrás cantarlas con toda la seguridad, sin inventarte las palabras al paso. Nunca más el “ai guan chu breit fri”. Destiérralo.
  3. Habla en inglés: aunque no estés realizando un curso de inglés en el extranjero tienes la suerte de vivir en un país que se llena de turistas cada verano. En la terraza del restaurante, en la playa o en el supermercado los encontrarás a montones. ¡Habla con ellos siempre que puedas! Ofréceles tu ayuda, dales consejos sobre qué visitar en tu ciudad o cuéntales cosas de las costumbres españolas. Cualquier cosa vale para practicar y ellos te lo agradecerán.
  4. Juega en inglés:¿qué mejor lugar que la playa para jugar en inglés? Lo único que necesitas para ello es una víctima ociosa y ganas de echarte unas risas. Te proponemos tres juegos:
    1. El veo veo: vuelve a tu infancia, pero en inglés. Es una de las formas de aprender esa palabra diaria que te proponíamos antes.
    2. El pictionary: con una libreta y un boli lo tienes resuelto. Piensa en una palabra en inglés y dibújala para que tu compañero de juegos la adivine. Cuando lo haya hecho, cambiad turnos.
    3. El tabú: el más complejo de los tres, pero el más divertido. Consiste en pensar en una palabra en inglés e intentar explicarla pero sin decir la palabra en concreto. Tu contrincante tendrá que adivinarla. No te puedes imaginar lo divertido que es.

Leer entrada


Valletta, entre los mejores destinos europeos en 2013

Los premios “Best Destinations 2013” han elegido a la capital maltesa como uno de los diez mejores destinos a los que viajar este año. Malta en sí misma es un país excelente como destino tanto de vacaciones como para realizar un programa de inglés en el extranjero por su buen clima garantizado todo el año, el estilo de vida relajado y la amplia variedad de actividades que ofrece a sus visitantes.

¿Por qué Valletta se merece el galardón? En primer lugar, es considerada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, ¿lo sabías? Pasear por sus cuidadas y estrechas calles de estilo barroco es todo un gusto, pues la riqueza arquitectónica que posee incluye numerosas iglesias y palacios que seducen a sus visitantes.

Pero Valletta no se quedó anclada en la historia, como puede ocurrir con otras ciudades, sino que disfruta de una vibrante vida cultural plagada de eventos de todos los ámbitos deportivos, artísticos y musicales.

Visita Malta

Fuente: Flickr

Lugares como Gzira, justo en frente de Valletta, o St Paul’s Bay son destinos populares para realizar cursos de inglés en el extranjero, por lo que concentran el ambiente joven de diversión de la capital maltesa. Valletta también es un destino óptimo para aprender inglés en familia, porque su oferta de ocio abarca todas las edades.

Lo primero que deberías hacer cuando visites Valletta para hacer tu curso de inglés es sentarte en una terraza de esas que se encuentran en las azoteas de los edificios frente al puerto. Tómate un café, relájate y comienza a disfrutar de Malta desde el primer minuto.

Luego, por menos de un euro, coge uno de los pequeños barcos que hacen una ruta a lo largo del puerto y observa toda la ciudad desde el agua. A partir de ahí, descubrir todos los rincones secretos de una de las ciudades más bellas de Europa es cosa tuya.

Leer entrada


To rub salt in an open wound

La frase “salt in the wound(sal en la herida) viene de los días en los que se aplicaba sal a las heridas abiertas para desinfectarlas a modo de antiséptico. Esto sucedía durante los primeros años en que se formó la armada inglesa. En aquella época muchos marineros eran forzados a trabajar contra su volundad. Cuando estaban en el mar, en muchas ocasiones eran castigados con latigazos, que les causaban numerosas heridas en las que se frotaba sal para prevenir infecciones. De esta forma surgió la expresión “salt in the wound” que reflejaba la situación de manera muy literal.

Hay otros que afirman que la frase viene de la Biblia, del momento en que Jesús dijo a sus discípulos: “vosotros sois la sal de la tierra”. En el mismo sentido de que actuaran luchando contra la infección que representaba el pecado en el catolicismo. Así las enseñanzas de los discípulos actuarían como la sal en la herida.

Refranes ingleses

Fuente: Flickr

El caso es que ha llegado al inglés actual con la forma de “to rub /pour salt in an open wound” (frotar o verter sal en una herida abierta) como una metáfora que refleja metafóricamente el mismo significado. De esta forma, expresa que algo que se ha dicho o hecho duele tanto como tener sal en una herida abierta con la esperanza de que el daño causado sirva para que sea mejor finalmente. Refleja la intención de una persona de hacer peor la desgracia ajena.

En castellano también se puede decir “echar sal en la herida”. No obstante, una buena traducción sería “poner el dedo en la llaga”. Sin embargo, aunque es acertada, pierde parte del significado. En esta línea también se puede decir “to turn/twist the knife in the wound” (hurgar en la herida).

Sería más “to put one’s finger on an open sore”. También se podría utilizar la expresión “add insult to injury” (añadir un insulto a una injuria). Otras frases hechas que se pueden utilizar en este contexto son “fan the flames” (soplar las llamas) o “feed the fire” (alimentar el fuego). En un contexto más positivo, en ocasiones podría derivar hacia otro dicho similar; dar en el clavo (“hit the nail on the head”).

Leer entrada


El verbo “to fill”

Siguiendo con nuestra serie de “phrasal verbs”, o verbos que admiten ir acompañados de preposiciones que cambian su significado de una forma bastante evidente, hoy descubriremos cuáles son las variantes del verbo “to fill. Este verbo se traduce como llenar (o rellenar) bien sea de forma literal o figurativa.

Además, como “phrasal verb” adquiere los siguentes significados:

“To fill in”

  • Por un lado significa agregar información. Lo verás habitualmente en las pruebas de nivel de tus cursos de inglés cuando tengas que rellenar los espacios en blanco. Ejemplo: “Please, fill in the gaps with the right word”  (Por favor, rellena los espacios con la palabra correcta). Además existe la expresión “to fill in the blanks” (atar cabos)
  • Por otro lado, se puede utilizar como sinónimo de sustituir a alguien. Ejemplo: “Mary will fill in for Sara while she’s pregnant”  (Mary sustituirá a Sara mientras está embarazada)

Phrasal verb "to fill"

Fuente: Flickr

 

“To fill somebody in”: se utiliza en el sentido de poner a alguien al corriente de algo, darle información de la que carecía.

Ejemplo: “I can’t go to the English class, so you’ll have to fill me in tomorrow” (No puedo ir a la clase de inglés, así que tendrás que ponerme al corriente mañana).

 

“To fill out”

  • Por un lado significa completar a través de la agregación de información. En este sentido, es sinónimo de “fill in”. Ejemplo: “Please, fill out the form to apply for an English program abroad” (Por favor, rellena el formulario para solicitar un programa de inglés en el extranjero).
  • Además, significa subir de peso, engordar. Ejemplo: I can’t believe how much I filled out during holidays (No me puedo creer cuánto he engordado durante las vacaciones).

 

“To fill up”: significa llenar completamente, hasta arriba.

Ejemplo: “She always fills up her own glass before serving the others” (Siempre se llena su vaso antes de servir a los demás).

Leer entrada


El festival de las gaitas de Glasgow

Cuando piensas en Escocia seguro que una de las cosas que primero te viene a la cabeza es la imagen de un hombre en faldas de cuadros tocando la gaita. Esta postal tan típica invade la ciudad de Glasgow durante unos pocos días al año debido a la celebración de su famoso Festival de Gaitas Internacional (“International Piping Festival”).

Si no has oído hablar de él puede ser porque todavía no te has atrevido con el instrumento durante tu estancia de inglés en el extranjero, porque de lo contrario tendrías ya tus entradas reservadas.

Este año el festival se celebra del 12 al 18 de agosto. Se trata de una ocasión especial, porque el evento cumple su décimo aniversario. De las más de 150 actividades que se han preparado para celebrarlo, se pueden destacar las clases gratuitas y talleres, que te permitirán acercarte a un lado muy interesante de la cultura escocesa durante tu curso de inglés.

Festival de las gaitas en Glasgow

Fuente: Flickr

Además, si estás cerca de Glasgow durante esos días, no puedes perderte alguno de los conciertos que se han programado. Se celebrarán en la plaza St. Enoch y reunirán a los mejores gaiteros del mundo. Los precios varían entre los 5 y los 25 euros para la mayoría de los conciertos.

Pasear por las calles de Glasgow durante el festival es toda una experiencia, pues se llenan de vida con numerosos conciertos tanto de música tradicional como de fusiones más experimentales. El interés en la música de gaita ha crecido entre los jóvenes en los últimos años tras ver a algunos de los mejores gaiteros actuar junto a bandas que mezclan esta música tradicional con ritmos electrónicos con unos resultados sorprendentes.

Así cada uno puede descubrir el estilo que más atractivo le resulte y lanzarse al baile a ritmo de gaita. ¿Te lo vas a perder?

Leer entrada


Consejos para mantener una conversación telefónica en inglés

Si hay algo que todo estudiante de inglés odia es hablar por teléfono en esta lengua, ¿a ti no te pasa?. Carecer de contacto visual con tu interlocutor multiplica por diez la dificultad de comprender sus palabras, más cuando los acentos son cerrados. Si sumas a esto que el momento de enfrentarte al teléfono es inevitable cuando estás realizando un programa de inglés en el extranjero (preguntar el horario de un museo, quedar con un amigo, concertar una cita de trabajo o simplemente contestar cuando se recibe una llamada) , solo hay un posible solución a la ecuación: estar preparado para cuando llegue la ocasión.

conversacion telefonica en ingles

Fuente: Flickr

  1. Cuando llamas:
    1. Empieza por presentarte: “Good morning, this is…” (Hola soy…)
    2. Continúa preguntando por la persona con la que quieres hablar: “Could I speak to…, please?” (¿Puedo hablar con…, por favor?)
    3. Si no está y quieres dejarle un mensaje, tendrás que indicarlo: “May I leave a message?” (¿Puedo dejar un mensaje?)
    4. Una vez que tienes al interlocutor correcto al teléfono, no olvides explicarle por qué le llamas: “I’m calling to + verbo…” (Llamo para…) o “I’m calling about + sustantivo…” (Llamo sobre…)

 

 

  1. Cuando recibes una llamada:
    1. Responde al teléfono correcta y educadamente, sobre todo si no sables quién llama y pregunta para qué te llaman: “Hello, how may I help you?” (¿cómo puedo ayudarle?) o “what can I do for you?” (¿qué puedo hacer por usted?) es la forma más educada. Si respondes a tu teléfono personal a alguien que ya conoces con un “Hello, … speaking” (Hola… al habla), es más que suficiente.
    2. Para preguntar quién te está llamando: “Who is calling, please?” (¿quién llama, por favor?)
    3. Si no te pilla en buen momento pero quieres que espere (mientras buscas por ejemplo un lugar silencioso donde atender la llamada) puedes decir: “Please, hold on a second” (Espere un momento por favor)
    4. Si se han equivocado de número: “Sorry, you have the wrong number” (Disculpe, tiene el número equivocado)

 

  1. Consejos generales:
    1. Si no estás seguro de haber entendido, repite lo que tu interlocutor te ha contado: “Just to confirm / Let me confirm… Is that right?” (Para confirmar /déjeme confirmar… ¿es correcto?)
    2. Si te dicen un nombre o una dirección y no lo entiendes, pide que te lo deletreen: “Can you spell that for me, please?” o que te lo repitan “Could you say / repeat that again, please?” (¿Puede repetirlo por favor?)
    3. Si tu interlocutor habla demasiado deprisa o demasiado bajo: “Could you speak more slowly please?” (¿Puede hablar más despacio por favor?) o “Could you speak louder please?” (¿Puede hablar más alto por favor?)

 

Leer entrada


Los españoles y el aprendizaje de idiomas

Que los españoles somos perezosos a la hora de aprender idiomas y tendemos a dejarlo siempre para otro día es algo que seguro que ya has experimientado por ti mismo. Lo que puede que te sorprenda saber es que gastamos de media el doble de dinero que el resto de países del mundo en hacerlo, unos 1330 euros frente a los 740 euros que se gasta en otros países.

Son datos que se desprenden del último “Barómetro de Idiomas” publicado por IE Business School. El estudio se ha realizado a través de encuestas a 45.000 personas de 230 países distintos. En él se afirma además que el tres cuartas partes de los encuestados opinan que combinar varios métodos de aprendizaje es lo más efectivo, por ejemplo, un programa de inglés intensivo en Inglaterra en verano con un curso de inglés tradicional el resto del año.

Los programas de prácticas no remuneradas están ganando popularidad en los últimos años, así como otras opciones menos costosas económicamente, como los programas de voluntariado o de au pair en el extranjero por lo que implican en cuanto a inmersión lingüística y cultural.

Según la percepción de los encuestados, el inglés y el mandarín son los idiomas del futuro seguidos del alemán. Por eso es el idioma más estudiado en España (54%). El alemán es el segundo aunque de lejos (15%), al que le sigue el francés (12%).

Aprender inglés

Fuente: Flickr

Estudiamos inglés para mejorar nuestro desarrollo profesional (84% de los encuestados) y para mejorar nuestra situación económica (79% de los encuestados). Otro motivo por el que se quiere mejorar en idiomas es para viajar y mantener la mente activa.

También parece que es cuando estamos en el paro cuando aprovechamos el momento para refrescar nuestros conocimientos en idiomas. Según el estudio, el 18% de los estudiantes de idiomas está desempleado, frente al 9% en el resto del mundo.

Leer entrada


Vocabulario para defenderte en los aeropuertos

El verano se acerca y vas a aprovechar para realizar un curso de inglés en Reino Unido, Irlanda o Malta. Lo primero que harás será, con toda seguridad, aterrizar en el aeropuerto de destino y ahí tendrás que comenzar a demostrar tus habilidades con el inglés. Ya incluso en el avión necesitarás conocer algunas palabras imprescindibles para entender lo que pasa a tu alrededor y expresarte.

Para que puedas prepararte con tiempo, hemos seleccionado para ti el vocabulario esencial a utilizar en el aeropuerto. Repásalo antes de tu viaje o llévalo contigo, te será de gran utilidad y podrás empezar a practicar tu inglés desde el primer minuto.

Aprende el vocabulario útil para los aeropuertos

Fuente: Flickr

  1. Salidas y llegadas: si tienes que consultar los paneles del aeropuerto para localizar tu vuelo, ten en cuenta que salidas se dice “departures” y llegadas es “arrivals
  2. Sobre las maletas y el embarque: tu equipaje es el “luggage” o “baggage”, si es de mano se dice “carry on luggage”, mientras que a la maleta la llamarás “suitcase”. Al hacer el embarque (“check in”) te preguntarán: “Do you have any baggage to check?” (¿Tiene maletas para facturar?). Es posible que te recuerden que “only one carry on item is allowed” (solo un artículo de mano está permitido).  Si tienes exceso de equipaje, la azafata  te indicará “excess baggage” o “overweight” (sobrepeso). Por último, te preguntará: “would you prefer a window or an aisle seat?” (¿prefiere ventanilla o pasillo?)
  3. En el control de seguridad (“security check”) te pedirán tu pasaporte (“passport”) y tarjeta de embarque (“boarding pass”). Busca tu puerta de embarque, que se llama “gate”. Cuando se anuncie tu vuelo (“flight”), móntate en el avión o “plane”  y prepárate para despegar (“take off”). Si tienes suerte no se habrá retrasado (“delayed”) y llegarás puntual para comenzar tu curso de idiomas en el extranjero. Podrás preguntarlo si no estás seguro con la frase “is the flight on time?” (¿el vuelo es puntual?)
  4. En el avión, tendrás que abrocharte el cinturón de seguridad (“to fasten the seatbelt”) y apagar el móvil (“shut off your mobile phone”) antes de despegar.
  5. Cuando aterrices (“to land”), si has facturado para recoger tus maletas tendrás que ir a la zona de recogida de equipaje (“baggage claim”). Si ha ocurrido algo con ellas, tendrás que hacer una reclamación (“complaint”). Seguro que sale bien, pero recuerda la frase “I have lost my baggage” (he perdido mi equipaje) por si acaso.

air hostess (éer jóustes) – azafata
airline (éerláin) – compañía aérea
airport (éerport) – aeropuerto
aisle (áil) – pasillo

arrivals (arráivals) – llegadas
baggage (báguedch) – equipaje
baggage claim (báguedch kléim) – reclamo de equipaje
boarding pass (bóording pas) – tarjeta de embarque

carry-on luggage (kárri-ón-láguedch) – equipaje de mano
cart (kart) – carrito, carretilla
check-in (chék-in) – registración
cockpit (kókpit) – cabina

connecting flight (konékting fláit) – conexión
control tower (kontróul táuer) – torre de control
crew (krú) – tripulación
customs (kástoms) – aduana

delayed (diléid) – demorado
departure lounge (dipárcher láundsh) – sala de espera
departures (dipárchers) – salidas
destination (destinéishon) – destino

domestic flight (doméstik fláit) – vuelo de cabotaje
duty free (diúti fríi) – libre de impuestos
emergency exit (imérdchensi éksit) – salida de emergencia
emergency landing (imérdchensi lánding) – aterrizaje de emergencia

excess baggage (eksés báguedch) – exceso de equipaje
flight attendant (fláit aténdant) – auxiliar de vuelo
flight number (fláit námber) – número de vuelo
gate (guéit) – puerta

immigration (immigréishon) – inmigración
international flight (internáshonal fláit) – vuelo internacional
jet lag (dchét lag) – descompensación por la diferencia horaria
landing (lánding) – aterrizaje

life vest (láif vest) – chaleco salvavidas
loudspeakers (láudspíikers) – altoparlantes
luggage (láguedch) – equipaje
luggage compartment (láguedsh compárment) – compartimiento para equipaje

meal tray (míil tréi) – bandeja de comida
non-stop flight (nón sópt fláit) – vuelo directo
on schedule (on skédchul) – en horario
one-way trip (uán uéi trip) – viaje de ida

overweight (óuveruéit) – sobrepeso
passenger (pásendcher) – pasajero
passport (pásport) – pasaporte
pilot (páilot) – piloto

plane (pléin) – avión
restrooms (réstrrums) – sanitarios
round trip ticket (ráund trip tíket) – pasaje de ida y vuelta
row (róu) – fila

runway (rán uéi) – pista
scales (skéils) – balanza
seat (síit) – asiento
seat belt (síitbelt) – cinturón de seguridad

security check (sekiúriti chek) – control de seguridad
shuttle (shátl) – autobús transbordador
steward (stiúard) – auxiliar de vuelo
stewardess (stiúardes) – azafata

stopover (stópouver) – escala
takeoff (téikoff) – despegue
timetable (táimteibl) – listado de horarios
to board (bóard) – embarcar

to land (land) – aterrizar
to take off (téik óff) – despegar
travel agency (trável éidchensi) – agencia de viajes
visa (visa) – visa

 

Al llegar, tendrás que buscar un medio de transporte para llegar a tu destino final, bien sea un autobús a la ciudad (“shuttle bus”) o bien la estación de metro (“subway”) o tren (“train”) del aeropuerto. No te olvides, antes de dejar el aeropuerto, de cambiar dinero (“currency exchange”) y pasar por la oficina de turismo (“tourism office / tourism info point”) para pedir un mapa de la ciudad (“map of the city”), pues te será muy útil durante tu estancia de idiomas.

Leer entrada



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.