Aula inglés

Blog de Aula inglés



estudiar en el extranjero

El gobierno exigirá mejores notas para las becas Erasmus +

El año pasado se modificó la popular beca Erasmus. Esta beca, ahora denominada Erasmus +, integra otras ayudas y programas como son Comenius, Leonardo, Grundtvig, Erasmus Mundus, Tempus, Alfa, Edulink, o el programa Juventud en Acción, entre otros.                                                                                                                                                                 

Los requisitos para obtener estas ayudas aún no han sido publicados, aunque van surgiendo noticias periódicamente.

El pasado mes de enero, el Ministerio de Educación anunció que aquellos que soliciten esta beca, deberán cumplir unos requisitos más exigentes. Han de demostrar que poseen un buen nivel del idioma del país de destino, que sería como mínimo el nivel B2, equivalente al First Certificate. Además, han de tener aprobados como mínimo el 60% de los créditos del grado y un buen expediente académico, aunque no se ha especificado aún la nota.

Estos requerimientos no han sido bien acogidos por algunas universidades por diversos motivos:

  • En primer lugar, la mayoría de los estudiantes que solicitan becas para estudiar en el extranjero, lo hacen con el fin de aprender el idioma. Con el nivel B2, se supone que tienen un buen dominio del idioma, por lo que la motivación no será la misma. Aunque algunas universidades ya exigían este nivel para asegurarse de que los estudiantes iban a poder seguir las clases sin problema.
  • Por otro lado, las universidades se preocupan por la nota que se vaya a exigir. El nivel de las universidades varía mucho y no es lo mismo sacar un sobresaliente en una u otra universidad.
  • Por último, otro tema de discordia es la distribución equitativa de las plazas en función de las ramas. Es decir, se repartirá el 20% de las plazas para cada una de las ramas de enseñanza (Ciencias, Ciencias Sociales, Arte y Humanidades, Ingeniería y Arquitectura y Ciencias de la Salud) independientemente del porcentaje de alumnos que haya inscritos en cada una de ellas. Esta división beneficiará a la rama de Ciencias, en la que sólo el 5.9% de estudiantes están inscritos. Mientras, Ciencias Sociales, con casi el 50% de los estudiantes matriculados, o Ingeniería y Arquitectura, con más del 20%,  serán las más desfavorecidas.

También ha sido modificada la duración de la estancia, que se ha visto reducida a un semestre. Antes era de un año académico.

Por otro lado, la cuantía también se ha visto reducida. Los alumnos recibirán una ayuda de entre 250€ y 350€ al mes, cantidad destinada a aquellos alumnos con mejor expediente académico.

Si estás pensando estudiar en el extranjero y pedir este tipo de ayuda, te aconsejamos que empieces a estudiar inglés o el idioma del país en el que desees continuar con tu formación. Te recordamos que Aula inglés dispone de cursos de idiomas en el extranjero adaptados a todas las necesidades.

Leer entrada


Preparar el viaje

Muchos sois los que os encontráis estos días haciendo las maletas para marcharos a vuestra estancia de idiomas en el extranjero. Los nervios por el viaje y las prisas de última hora pueden hacer que se olviden cosas importantes. Para que no te pase a ti, lee atentamente nuestro consejos para preparar el viaje:

Consejos preparar un viaje al extranjero

  • Información: intenta conocer todo lo que puedas sobre tu país de destino, como:
  • La moneda que utilizan. Si tu curso de idiomas es en Irlanda, Alemania, Francia o Italia no tendrás problema, pero si vas a estudiar a Inglaterra o Malta, entonces tendrás que cambiar dinero.
  • El tiempo que hace. Muy útil para el caso de programas de idiomas intensivos, donde solo viajas por una o dos semanas, para no cargar en la maleta más de lo que necesitas.
  • Datos de tu vuelo. ¡Imprescindibles!
  • Datos de tu escuela, familia, etc. En caso de que viajes con Aula ingles no tendrás problemas, nosotros te facilitamos esta información pero ¡no te olvides de meterla en la maleta!
  • Costumbres y aspectos sociales y culturales. Cuanto más sepas del lugar donde vas, más fácil te resultará realizar la inmersión y más rápido aprenderás inglés.
  • Documentación: el carnet de identidad es imprescindible. Si tienes pasaporte en vigor tampoco está de más que lo lleves. También es muy recomendable hacerse con la Tarjeta Sanitaria Europea. Como tus viajes son dentro de los límites de la Unión Europea y existe la libre circulación, no tendrás que preocuparte de tramitar visados. El carnet de conducir además es esencial, si lo tienes, en caso de que viajes para hacer un programa de au pair en Inglaterra o Irlanda.
  • Logística: ¿tienes un teléfono móvil libre que no utilices? Mételo en la maleta y podrás utilizarlo con una tarjeta SIM del país de destino. Así será mucho más fácil para ti estar localizable y contactar con tus nuevos amigos o tu nueva familia.
  • Señalización: y ahora que ya tienes todo listo y empaquetado, etiqueta bien tu equipaje con tu nombre, teléfono y dirección. ¿Ya le has puesto la etiqueta por fuera? Fenomenal, pero coloca una identificación también dentro, por si se cae.

Si tienes en la cabeza estas cuatro claves básicas mientras preparas tu viaje, tendrás cubiertos todos los aspectos operativos. Ahora falta prepararse mentalmente, que es lo más difícil, ¿verdad?. Porque como dicen en Italia “il vero viaggio di scoperta non consiste nel cercare nuovi paesaggi ma nell’ avere nuovi occhi”, es decir, que el verdadero viaje de descubrimiento no consiste en buscar nuevos paisajes, sino en tener nuevos ojos.

Leer entrada


“To pull someone’s leg”

Si tratas de tirar de la pierna de alguien, traducción literal de la expresión inglesa “to pull someone’s leg”, lo que estás intentando es hacer creer a esa persona algo que no parece cierto, normalmente para reírse de ella a través de una broma o poner de manifiesto su ignorancia.

To pull someone’s leg

Por ejemplo: “did you know that choosing an English course abroad is cheaper than doing it in Spain?” (¿sabías que elegir un curso de inglés en el extranjero es más barato que hacerlo en España?)

En esos casos, contestar: “Come on, you’re pulling my leg!” (venga allá, me estás tirando de la pierna), es otra forma de responder “I don’t belive you” (no te creo) o “you must be joking” (debes estar bromeando) o su derivada “Are you playing a joke on me?” (¿estás bromeando conmigo?). En castellano se podría asemejar al refrán “me estás tomando el pelo”.

Otras posibilidades de respuesta en estos casos podrían ser “don’t tease me!” (no bromees conmigo), “you are kidding me” (me estás engañando), “you’re laughing at me” (te estás riendo de mí) o la más coloquial de todas; “that’s bullshit!” (¡tonterías!)

Aunque a menudo se asocia con situaciones en las que el objeto de la conversación es una broma o tiene matices irónicos, el origen de la expresión no tiene nada que ver con contar historias divertidas ni tomar el pelo a nadie. Al menos no de la manera en que lo entendemos hoy en día.

Tiene sus orígenes en el mundo criminal del Londres de los siglos XVII y XVIII. En aquellos días los ladrones callejeros a menudo trabajaban en cuadrillas de dos. El primero hacía una Zancadilla a la víctima inocente, a la que pillaba por sorpresa, mientras el segundo cogía el dinero y las pertenencias de valor cuando la víctima caía tendida al suelo. Así, el ladrón no tiraba literalmente de la pierna de su objetivo, pero la hacía tropezar.

Otras teorías algo menos creíbles indican que el refrán proviene de la época romana, cuando los heridos en la guerra tiraban de las piernas de los sanos suplicando por ayuda.

En cualquier caso, la primera referencia documentada de la frase aparece en la novela “Blackbirding”, de W.B. Churchward, en 1880. El autor escribe exactamente: “Then I shall be able to pull the leg of that chap Mike. He is always trying to do me” (Ahora, tendré que ser capaz de tomarle el pelo a ese capullo de Mike. Él siempre está tratando de hacerse conmigo).

Muchas veces este tipo de expresiones no las conocemos y podemos cometer errores al estar en una conversación por no entender su significado. Por ello os recomendamos hacer un curso de inglés en el extranjero, ya que este tipo de frases hechas tan solo puedes conocerlas viviendo en otro país y viviendo otras situaciones. Ya que la forma de entender el significado de estas es conviviendo con gente de otros países y manteniendo otro tipo de conversaciones, en las que la situación de la conversación te hará entender el contexto de la expresión. Al igual que esta frase hecha , hay millones de expresiones más o palabras, llamadas también falsos amigos o ( false friends ) que nos pueden jugar malas pasadas.

Uno no solo debe de aprender la gramática que te puede enseñar un libro, que evidentemente esta será esencial para tener unas bases consolidades del idioma y poder llevar a cabo una conversación, sino que además, una vez sepamos articular en sus correctos tiempos esas palabras o formas verbales, debemos de ir más allá y aprender cierto vocabulario o frases hechas que nos pueden ser realmente útiles.

Otra de las dificultades que se nos plantean al aprender un nuevo idioma es que muchas veces una misma palabra puede tener en un mismo idioma también varios significados, ya que dependiendo de en que contexto la emplees o el tono en el que la digas puede ser una broma, una orden o un deseo. Aunque el mayor problema suele surgir como antes he comentado con los falsos amigos, estos muchas veces son aquellas palabras que en tu idioma pueden significar una cosa pero que en inglés significan otra.

Un ejemplo usual en el que solemos errar la mayoría de personas es con la palabra constipado, la cual en español significa estar acatarrado o sentirse que estás comenzando a ponerte malo y tienes ciertos síntomas, y en cambio cuando realizamos nosotros la traducción literal en inglés de constipado porque nos suena parecido decir constipated, estamos diciendo que estamos estreñidos. Esto nos puede llevar a situaciones donde pasemos verguenza, ya que si esto lo dices delante de un grupo de amigos ingleses lo único que provocará es una carcajada en el grupo, pero si en cambio esto te ocurre en una Call de trabajo o en una reunión importante, puede provocar que los que te rodean bien se queden extrañados con la frase o piensen que tienes poco manejo del inglés.

Así que no lo dejes pasar, y anímate a mejorar tu inglés con nuestros cursos de idiomas en el extranjero.

Leer entrada


“To put all your eggs in one basket”

Es una de esas rarezas lingüísticas que a veces suceden en la traducción de unas lenguas a otras el hecho de que muchos autores anglosajones atribuyen este popular refrán a Sancho Panza. Esto es debido a una errónea atribución en algunos libros de citas populares que así lo han trasladado a la cultura popular.

To put all your eggs in one basket

Fuente: flickr

  • “It is the part of a wise man to keep himpself today for tomorrow, and not venture all his eggs in one basket” (Es cosa de hombre prudente mantenerse de hoy para mañana y no aventurar todos sus huevos en una cesta).

Sin embargo, no encontrarás esta referencia en ninguna de las traducciones reales al inglés de la obra de Cervantes, ni te la explicarán en un curso de inglés. La traducción que verás es “and not risk all in one day” (y no arriesgarlo todo en un día). La cita se encuentra en el capítulo 23 de la primera parte, que narra la aventura de Don Quijote en Sierra Morena.

No obstante, aunque la atribución es errónea, tiene su sentido, pues poner todos los huevos en una cesta (“To put all your eggs in one basket”) significa precisamente eso, lo que traduciríamos por jugárselo todo a una carta. En la vida hay que tener siempre recursos, guardar un as en la manga y no concentrar todas las esperanzas en una sola oportunidad.

En la mayoría de los casos el refrán se utiliza en el contexto de invertir los recursos o el dinero en una sola cosa. Mark Twain oyó a Andrew Carnegie decir “put all your eggs in one basket and watch the basket” (pon todos tus huevos en una cesta y vigila la cesta). Generalmente es arriesgado concentrar el riesgo, es quizá más sabio dispersar los recursos en varias cestas distintas, para prevenir un desastre si una de ellas se cae y los huevos llegan a romperse.

Leer entrada


Mitos y verdades sobre cobrar el paro mientras estudias inglés o buscas trabajo en el extranjero

¿Estás cobrando el paro y quieres aprovechar para estudiar inglés o buscar trabajo en el extranjero? Es muy importante que te enteres bien de cuáles son tus derechos en este sentido, para que no pierdas tu prestación mientras lo intentas.

Cobrar del paro y estudiar en el extranjero

  1. Si tu estancia es no superior a 15 días, por ejemplo para realizar un curso de inglés intensivo en Inglaterra de una semana, puedes seguir cobrándola. Debes comunicarlo en tu oficina de empleo o por internet y presentarte en la oficina el primer día hábil posterior a tu regreso.
  2. Si tu idea es buscar trabajo y prevés que estarás más de 15 días, lo que tienes que hacer es exportar el paro. Esto solo es posible si tu país de destino se encuentra dentro del Espacio Económico Europeo y llevas más de un mes en paro.

Para realizar este trámite tienes que presentar una solicitud en la oficina de empleo, además de la expedición de uno de estos formularios:

  • El formulario U2 si tu país de destino es de la Unión Europea
  • El formulario E303 para los países de Islandia, Lietchestein, Noruega y Suiza.

Como la finalidad es la búsqueda de empleo, tienes que inscribirte como demandante de empleo en tu país de destino en un plazo máximo de siete días. Este trámite es muy importante, pues si no lo realizas perderás tu derecho a cobrar el paro.

 Infórmate bien, porque en cualquier otro caso, no tendrás derecho a percibir la prestación por desempleo. Podrás interrumpirla y cobrarla a tu vuelta, pero no mientras te encuentras fuera.

 He decidido exportar el paro ¿cuánto tiempo me dan?

 El periodo máximo que te autorizarán será de tres meses, prorrogable por tres meses más. Si durante ese tiempo encuentras trabajo tu prestación se interrumpirá o se extinguirá según proceda. Si por el contrario no has tenido suerte y vuelves a España podrás seguir percibiéndola de la forma habitual.

También puede suceder que se acabe el periodo de hasta seis meses que te han concedido y decidas permanecer en el extranjero. En ese caso, perderás el derecho a las prestaciones que tenías concedidas.

 Puedes obtener más información en el teléfono de atención a la ciudadanía 901 11 99 99 o en la página web del SEPE.

Leer entrada


Dragones en Charmouth

Una calavera de dragón de doce metros de largo ha aparecido en la playa de Charmouth. Es un cráneo enorme que yace como abandonado en la orilla y bañado por las olas del mar. Para que te hagas una idea, es más o menos de grande como un autobús de dos plantas de esos que circulan habitualmente por las calles de Londres.

Juego de Tronos en Charmouth

Fuente: dineroenimagen

Aunque ninguno de los ciudadanos de Charmouth puede asegurar con certeza de dónde ha salido, hay millones de personas en todo el mundo que ya tienen una sospecha. Se trata de los fans de la serie Juego de Tronos, aquellos que recuerdan cómo Arya Stark (Maisie Williams) se encuentra con un cráneo de dragón muy similar en las mazmorras de Desembarco del Rey, durante la primera temporada de la serie.

Los seguidores de la serie pueden viajar a esta playa en el condado de Dorset para visitar el impresionante fósil de dragón en el que han estado trabajando tres escultores durante dos meses. Un atractivo más para una zona llena de destinos interesantes para todos aquellos que desean estudiar inglés en Inglaterra con Aula inglés pues la costa jurásica de Dorset, al suroeste de Inglaterra, es famosa por sus fósiles de dinosaurio de los que ya hemos hablado en este blog alguna vez.

Este movimiento de los creadores de la popular serie de la que todos hablan en este momento responde a una acción para promocionar el estreno de la tercera temporada en el canal Blinkbox.

Juego de Tronos parte como favorita en los Premios Emmy que se entregarán a finales de septiembre. La serie, en inglés “A Game of Thrones” está basada en la novela de fantasía homónima escrita por George R. R. Martin. Tiene varios hilos argumentales que discurren en paralelo y van presentando a los diferentes personajes. Si te gusta este tipo de literatura fantástica engánchate a la serie, te servirá para practicar inglés mientras te diviertes con las intrigas y los giros de guión inesperados que va desplegando.

La cuarta temporada ya se está grabando y su estreno tendrá lugar a finales de marzo del año que viene. ¿Veremos entonces dragones volando por el cielo londinense? Mantén los ojos abiertos por si acaso.

Leer entrada


Dublin Fringe Festival

El año en que los irlandeses están celebrando su gran reunión, un encuentro que pretende reunir a todos los irlandeses establecidos por el mundo (“The Gathering”), cada evento que se celebra en Irlanda tiene connotaciones especiales.

Dublin fringe Festival

Comenzando la temporada estival puedes aprovechar tu estancia de inglés en Irlanda para celebrar el Dublin Fringe Festival, que tendrá lugar del 5 al 22 de septiembre. Este evento, que ya va por su 19 edición, reúne durante dos semanas a artistas de todo el mundo y en todas las disciplinas, ya sea teatro, danza, música o cualquier tipo de espectáculo.

Este año, como no podía ser menos, el festival ha hecho una llamada especial a los artistas irlandeses que viven en el extranjero para que muestren sus trabajos durante el evento. Relacionado con esto, la idea del hogar tendrá un papel muy importante en las obras seleccionadas.

Según su directora, Róise Goan, el interés de los trabajos seleccionados para su exhibición radica en cómo vivir en diferentes países la perspectiva de la gente sobre Irlanda cambia, así como su propia visión del mundo.

Toda la ciudad se empapa del festival, lo que hace que sea un momento excepcional para visitar la capital irlandesa. Puedes encontrarte desde un espectáculo de circo en un bar, teatro en una habitación de hotel o música en una biblioteca. Durante el Dublin Fringe Festival todo el posible.

Tanto es así que este año participan más de mil artistas en más de seiscientos espectáculos. Como imaginas, se trata del evento multidisciplinario más grande de Irlanda y da cabida desde espectáculos consolidados a otros más innovadores y experimentales, donde se busca una mayor participación del público.

Consulta el programa y elige los espectáculos que más se ajustan a tus gustos. Aprovecha la oportunidad de practicar inglés en Dublín en un momento en que la ciudad estará más que radiante.

Leer entrada


Niza, mejor destino europeo para aprender francés

Hace unas semanas traíamos al blog un artículo de Valleta, en Malta, como uno de los destinos premiados en “Best Destinations 2013”. Era nuestra recomendación de verano para realizar un curso intensivo de inglés en el extranjero. Pues bien, estás de suerte si lo tuyo es el francés. Niza es otra de las ciudades premiadas en “Best Destinations 2013” y en la joya de la costa azul también tenemos cursos de francés.

Entre el glamuroso Montecarlo y el distinguido Cannes se encuentra esta ciudad que lleva décadas atrayendo a estudiantes para realizar sus programas de francés en el extranjero. Incomparablemente más barato, amigable y con mejor clima que París, es la segunda ciudad más visitada del país. Ahora premiada como mejor destino para el 2013, es el mejor momento para visitarla.

¿Qué se puede hacer en Niza además de aprender francés?

Acércate al paseo marítimo y visita el mercado de frutas y verduras de la plaza Cours Saleya. Tu primer contacto con la gastronomía francesa no te decepcionará. Disfrutarás de la misma luz que inspiró a pintores tan famosos como Renoir, Matisse o Picasso. No te pierdas el Museo Matisse si te gusta este tipo de arte. El paseo marítimo se extiende a lo largo de la Bahía de los Ángeles, donde puedes ver las doradas playas de arena y la rica arquitectura inglesa del siglo XIX, plagada de palacetes y villas. Pero no te dejes impresionar y adéntrate en las callejuelas que salen del paseo, irás encontrando mercados de flores y alimentos, plazas con terrazas y restaurantes donde podrás disfrutar de lo más auténtico de la ciudad.

Niza

fuente: flickr

Pasear por las colinas que dominan la ciudad es lo segundo que deberías hacer. Encontrarás buenas vistas de la ciudad y el mar de fondo, además de las ruinas romanas de Cimiez. Te sentirás como los primeros pobladores de este lugar, que son mucho más antiguos incluso que los romanos. Ya los griegos llamaron a la ciudad “Nikaia”, de donde derivó a Niza, en honor a Niké, la diosa de la victoria. Llegando a la Colina del Castillo podrás visitar la cascada que hay en sus jardines.

Visitar los preciosos y pintorescos pueblos de los alrededores es otra opción. Empieza por Vallauris, Biot  y Jean-les-Pins. En estas excursiones descubrirás la verdadera campiña francesa.

Todo esto hace de Niza un destino ideal para estudiar francés tanto en verano como en invierno, ya que al estar bañado por aguas mediterráneas las temperaturas siempre son suaves y agradables. ¿Te animas a probarlo?

Leer entrada


Curiosidades británicas

 Es indudable que compartimos con Inglaterra un pasado común, una historia y una cultura… eso que llamamos Europa. Pero también es verdad que, digamos… los ingleses van un poco a su aire. Conducen por el otro lado mientras miden la distancia en pies, pulgadas o millas. El peso lo calculan en libras. Siguen resistiéndose a utilizar el euro como moneda, no tienen persianas y ni oír hablar de tener un carnet de identidad. ¿Todavía crees que no vas a aprender nada durante tu curso de inglés en Inglaterra?

curiosidades británicas

O    Fuente: Flickr

        Obsesionados por la moqueta: no verás baldosines ni en el cuarto de baño. Esto a los españoles, según llegamos, nos da un poco de repelús. El único lugar de la casa que se  libra de estar cubierto por la moqueta es la cocina.

2.       Los pagos con tarjeta: puede ser común en más países el tener la posibilidad de pagar con tarjeta en casi cualquier lugar y cualquier cantidad. Hasta aquí bien. Ahora, imagínate que pasas por el supermercado y entras a comprar un paquete de chicles. Pagas con tarjeta el poco más de un euro que te cuestan y la cajera te pregunta: ¿quieres dinero en efectivo?. Has acertado, ¡el supermercado funciona también como cajero automático!

3.       Muchas palabras para todo: esto te hará un poco más complicado aprender durante tu programa de inglés en Inglaterra, pero no hay nada que puedas hacer para evitarlo. Por ejemplo, el cuarto de baño puede llamarse de tres formas distintas en función de qué hay dentro. Si solo tiene la taza, es un “toilet”, si además hay lavabo, pasa a llamarse “bathroom” y si es un completo, con bañera o ducha incluida, entonces tendrás que llamarlo “showerroom”. Lo mismo ocurre con las patatas fritas, que tendrás que elegir entre “fries”, “chips” y “crisps”. Las primeras son las de toda la vida, las segundas un poco más gordas y las últimas las de bolsa.

4.       ¿Besos o mano? Mano, siempre la mano. Cuando te presenten a alguien caerás en la tentación de acercarte para darle un par de besos en las mejillas. Es algo tan implantado que ni nos damos cuenta. ¡Error! Cuando veas la cara que pone el de enfrente pararás a medio camino y disimularás como puedas. La fama de fríos de los ingleses puede deberse al hecho de que respetan sus espacios al máximo. Así pues, opta siempre por dar la mano.

5.       La moda… ¿o la antimoda? El estilo de vestir de las chicas inglesas no tiene nombre, pero podría ser la base de un estudio sociológico. A la hora de vestir no hay complejos. Desde el no tener en cuenta la estación y plantarse un vestido de tirantes en pleno enero a combinar calcetines con sandalias o jersey de flores con falda de cuadros.

6.       Lo de comer no es lo suyo: cuando fui a Londres entendí que a comer le dedican el tiempo justo, comen por necesidad. Y por supuesto, el ketchup va en todo. Da igual unas “fries” que un risotto con langostinos. Un triste sandwich mientras caminan de un lado a otro es suficiente para ellos. Con lo que nos gustan a nosotros las sobremesas…

Estos son solo algunos de los ejemplos más habituales de las rarezas que irás encontrando durante tu estancia de inglés en Inglaterra. Mi consejo es que disfrutes de lo diferente porque es lo que enriquecerá tu experiencia.

Leer entrada


¿Sabías que…?

¿Sabías que más de 335 millones de personas tienen el inglés como lengua materna? Junto con aquellos que lo hablan como segunda lengua, se estima que el total de personas en el mundo que habla inglés es de 765 millones.

Con estas cifras, el inglés es la tercera lengua más hablada del mundo como lengua materna, la segunda después del Chino si se cuenta a los que lo hablan como segundo idioma. Aunque es lengua oficial en más de cincuenta países de los cinco continentes, el que más hablantes concentra es Estados Unidos.

¿Sabías que el inglés tiene más de 250.000 palabras distintas? El diccionario de inglés de Oxford contiene entradas completas para 171.475 palabras que se utilizan en la actualidad y otras 47,156 declaradas obsoletas o en desuso. A ello hay que añadirle 9.500 palabras derivadas. La mitad son sustantivos, un cuarto adjetivos, una séptima parte está compuesta por verbos y el resto son preposiciones, sufijos, exclamaciones, conjunciones, etc. Sumándolas todas hacen un total de un cuarto de millón de palabras diferentes. El diccionario no hace distinción de palabras que tienen varios significados. Si lo hiciera, el total sumaría probablemente más de tres cuartos de millón.

Curiosidades en relación al inglés

¿Y sabías que en cuestión de acentos, el de Boston  (Massachusetts) es considerado el más puro? Es así porque se considera el más parecido al inglés original de la zona sur de Inglaterra.

¿Sabías que es hay distintas formas de estudiar inglés en el extranjero? Las cuatro formas preferidas por los estudiantes para aprenderlo son a través de programas de au pair con una familia de acogida, realizando un curso de inglés en el extranjero, trabajando en otro país o comenzando con un programa de prácticas remuneradas en una empresa extranjera.

Por último, ¿sabías que es el idioma que más rápido se habla? Un estudio publicado por la revista “Language”  así lo indica tras haber comparado cuánto se tarda en contar una historia escrita en inglés respecto de su traducción a otros siete idiomas distintos, los más hablados (chino mandarín, inglés, francés, alemán, japonés, italiano y español).

Leer entrada



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.