Aula inglés

Blog de Aula inglés



doble negacion

Errores al hablar ingles muy españoles

En esta entrada te explicamos algunos de los errores frecuentes de los hispanohablantes, para que intentes evitarlos:

1. Omisión del Sujeto
En inglés siempre es necesario un sujeto. No es gramaticalmente correcto decir: “Is important to do this”, sino “It is important to do this” (“Es importante hacerlo”).

2. Omisión de Artículos
Los hispanoparlantes tienden a eliminar el artículo, por ejemplo “He is teacher”; “I haven’t got dog”; “Does she have car?”. En inglés se dice: “Él es un profesor”, es decir, “He is a teacher”, “No tengo un perro”: “I haven’t got a dog”; y “¿Ella tiene un coche?”: “Does she have a car?”

3. Pronombres
El uso de pronombres. Por ejemplo, decir “Did not know who was him” sería incorrecto. Lo correcto es “I did not know who he was”: “No sabía quién era él”.

4. Adjetivos
En español los adjetivos se ubican generalmente detrás del nombre o sustantivo (“Vivía en una casa muy grande”), pero en inglés ocurre exactamente al revés (“He lived in a very big house”). (Ojo también a la colocación del abverbio “muy” en la frase anterior). Además, los adjetivos en inglés son invariables, con lo que no puede decirse: “I have others books”, sino “I have other books” (“Tengo otros libros”).

5. Doble Negación
La duplicación de negativos es otro error típico. En español es gramaticalmente correcto decir: “No tuve ningún problema”, pero en inglés sólo puede negarse una vez: “I had no problems”.

6. Verbos
Existe una tendencia a utilizar únicamente el tiempo presente: “She come back” no significa “Ella volvió”, sino “Ella volver…”. Si decimos “The first time I see her”, no entenderán “La primera vez que la veo/ví”, sino “La primera vez que ver ella”. Las formas correctas serían: “She came back” y “The first time I saw her”.

7. Orden de las Palabras
Con frecuencia, los estudiantes hispanoparlantes aplican un orden inadecuado de las palabras en inglés, por ejemplo: “He in kitchen has lunch”, en lugar de “He has his lunch in the kitchen”. La traducción de significado de esta frase sería “Él toma habitualmente su comida en la cocina”, pero en español diríamos “Come en la cocina”. De nuevo vemos que el orden, el uso de tiempos verbales y de pronombres cambia completamente la traducción literal de una lengua a otra.

Si quieres saber cuáles son los errores más frecuentes de los hispanohablantes a la hora de pronunciar el inglés no te pierdas este post.

Muchas veces para corregir esta omisión, es decir este error, una buena opción es ver tu serie o películas favoritas en inglés pero con subtítulos, de esta forma no solo aumentarás tu vocabulario y tu facilidad de comprensión sino que también mejorarás tu forma de escritura y gramática gracias a la visualización de los subtítulos los cuales te enseñarán el corrector orden de las palabras en una frase o como utilizar todos aquellos artículos que nos saltamos. Una buena forma también de mejorar tu inglés puede ser escuchando tus canciones favoritas, pero no valdrá solo con escucharlas, sino que te recomendamos una buena técnica para que por fin y te las aprendas de memoria y sepas el real significado de las palabras, para ello deberás imprimirte la canción y leerlas un par de veces. Estas opciones debes realizarlas cuando tienes poco tiempo, debido al trabajo u otras obligaciones, o cuando tienes muchas obligaciones y no quieres cargar otra más a la espalda. Lo importante es no dejar de estudiarlo, porque aunque pensemos que no los idiomas si no los practicas, no se llegan a olvidar del todo, pero si que al final se nota que no tienes esa fluidez, que pierdes mucho vocabulario, o peor aún, que no sabes utilizar la gramática correctamente.

Lo mejor es siempre un curso de idiomas en academia, en el cual una persona experta en la materia y que se ha preparado para este trabajo, te explicará todos los ámbitos tanto: listening, writing, reading, speaking y use of english, el cual te hará no cometer aquellos errores en los que solemos caer como hemos comentado antes.

Otra buena forma de mejorar tu nivel de inglés, es compartir experiencias a través de los tandems. Un tandem es una quedada de dos o más personas que tienen como objetivo aprender otro idioma y hacer nuevos amigos de forma divertida y económica, muchas veces estas quedadas se realizan en un bar y se trata principalmente de tener una conversación distendida, donde no solo aprenderás o mejorarás otro idioma sino que te enriquecerás de otras culturas, y de otras formas de vida . También en la última época está muy de moda en bares o pubs de grandes ciudades realizar un juego llamado QUIZ, que se juega por equipos y se hacen preguntas en inglés, mientras te tomas una cerveza, de esta forma aprendes inglés, sin a penas darte cuenta y sin invertir esfuerzo.

 

 

 

 

Leer entrada


Errores frecuentes de los hispanohablantes

Aunque el inglés y el español son idiomas con muchas palabras parecidas, son muy distintos en cuanto la gramática y la mayoría del vocabulario, dado que el español se basa en latín y el inglés tiene influencias latinas y germanas a la vez. Por lo tanto, los angloparlantes y hispanohablantes cometen errores frecuentes cuando hablan en la lengua del otro. Para avisarte un poco sobre algunos de los errores más frecuentes de los hispanohablantes, aquí te dejamos una lista para que ¡no sigas haciéndolos! ¡Esperamos que te ayude con la mejora y perfección de tu inglés!

Algunos errores frecuentes de los hispanohablantes:

  1. Omisión del Sujeto

El uso del sujeto en inglés y español varia mucho. En inglés siempre es necesario un sujeto, y una frase no es completa sin esta parte esencial. No es gramaticalmente correcto decir: “Is important to do this”, sino “It is important to do this” (“Es importante hacerlo”). La inclusión del sujeto es obligatorio sobretodo cuando hablas de personas, dado que no se conjugue los verbos como en español, con una forma distinta para cada persona. En inglés el verbo es igual para los sujetos “I”, “you”, “we” y “they”, y por eso hay que proveer información sobre de quien estás hablando porque esta información no vemos con la forma del verbo.

  1. Omisión de Artículos

Los hispanoparlantes tienden a eliminar el artículo, por ejemplo “He is teacher”; “I haven’t got dog”; “Does she have car?”. En inglés se dice: “Él es un profesor”, es decir, “He is a teacher”, “No tengo un perro”: “I haven’t got a dog”; y “¿Ella tiene un coche?”: “Does she have a car?”

  1. Pronombres

El uso de pronombres en inglés y español varia mucho. En inglés siempre se usa el pronombre, por ejemplo, decir “Did not know who was him” sería incorrecto. Lo correcto es “I did not know who he was”: “No sabía quién era él”.

  1. Adjetivos

En español los adjetivos se ubican generalmente detrás del nombre o sustantivo (“Vivía en una casa muy grande”), pero en inglés ocurre exactamente al revés (“He lived in a very big house”). (Ojo también a la colocación del abverbio “muy” en la frase anterior). Además, los adjetivos en inglés son invariables, con lo que no puede decirse: “I have others books”, sino “I have other books” (“Tengo otros libros”).

  1. Doble Negación

La duplicación de negativos es otro error típico. En español es gramaticalmente correcto decir: “No tuve ningún problema”, pero en inglés sólo puede negarse una vez: “I had no problems”. Si usas un doble negativo, niegas la primera negación, que quiere decir que estás utilizando la forma positiva, por ejemplo la frase: “I didn´t have no problems”, aunque sea incorrecto gramaticalmente, significa que “tenías problemas” or “I had problems”.

  1. Verbos

Existe una tendencia a utilizar únicamente el tiempo presente: “She come back” no significa “Ella volvió”, sino “Ella volver…”. Si decimos “The first time I see her”, no entenderán “La primera vez que la veo/ví”, sino “La primera vez que ver ella”. Las formas correctas serían: “She came back” y “The first time I saw her”.

  1. Orden de las Palabras

Con frecuencia, los estudiantes hispanoparlantes aplican un orden inadecuado de las palabras en inglés, por ejemplo: “He in kitchen has lunch”, en lugar de “He has his lunch in the kitchen”. La traducción de significado de esta frase sería “Él toma habitualmente su comida en la cocina”, pero en español diríamos “Come en la cocina”. De nuevo vemos que el orden, el uso de tiempos verbales y de pronombres cambia completamente la traducción literal de una lengua a otra.

8. Pronunciación

El error más cotidiano de todos que hacen los hispanohablantes cuando hablan es pronunciar las palabras que empiezan con las letras -st o -sp con la letra -e antes. Las palabras españolas nunca empiezan con este sonido y por eso, la pronunciación puede costarles. Se nota más cuando se dice “Espanish” en vez de “spanish”.

Además de este problema, los sonidos de vocal es una área donde los hispanohablantes suelen concentrarse para perfeccionar su nivel oral de inglés. Hay una diferencia sutil por ejemplo entre el nombre inglés “Izzy” y “Easy” – el -i en “Izzy” es un sonido corto y -ea en “easy” es un sonido corto que suena al -i español.

La forma pasada del verbo también causa problemas, pero afortunadamente hay una regla para ayudarte. Cuando un verbo acaba con -d o -t se pronuncia el -ed al final del verbo. Por ejemplo “I wanted to go to bed” o “I have divided the food amongst you”. Si acaba con los sonidos -p, -f, -s, -sh, -ch o -k, se pronuncia el -d al final de la palabra más como un -t. Por ejemplo “washed” se dice como washt, y “liked” como liket. Si el verbo termina con cualquier otra letra o sonido, solo se pronuncia como -d. Por ejemplo, “played”, “allowed” o “begged”.

errores frecuentes al hablar inglés
Flickr

Esperamos que con estos consejos y correcciones mejores tu aprendizaje del inglés! Ya sabes que la mejor manera de mejorar tus competencias linguísticas es cometer errores de los que aprender!

Leer entrada



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.