Aula inglés

Blog de Aula inglés



curso de ingles

¿Por qué un curso en el extranjero?

Como todas las cosas que cuando nos acercamos por primera vez a ellas, aprender inglés también parece difícil, y sobre todo si es en un país extraño. El hombre se resiste al cambio, a incorporar novedades en su vida que le obligan a realizar un esfuerzo de aprendizaje. Nuestra actitud ante algo que desconocemos suele ser de miedo y negativa: “eso no vale para nada”, “yo no soy capaz”, “es demasiado difícil…”.

Sin embargo, el inglés es el segundo idioma hablado del mundo, y no sólo por las personas nacidas en países de habla inglesaEstudia ingles con un curso en el extranjero, sino por muchas otras que han emprendido la interesante labor de aprenderlo. Si ha llegado a ser la lengua extranjera más hablada será porque no es tan difícil… Como cuando practicamos por primera vez un deporte, tocamos un instrumento musical, llegamos a un nuevo barrio, etc. el conocimiento no aparece de la noche a la mañana.

Todo aprendizaje requiere inversión de tiempo, esfuerzo y, sobre todo, mucha disciplina. La enseñanza del inglés como lengua extranjera en España, al estar basada sobre todo en la gramática y la ortografía, no trabaja uno de los aspectos principales para hablar y leer fluidamente y entender un idioma: “aprender a pensar en inglés”.

El inglés y el español son idiomas muy diferentes. La asociación de ideas, el vocabulario y la construcción de oraciones se aplican de manera muy distinta al español. Si al querer hablar en inglés, primero piensas en español y después traduces, serás extremadamente lento para seguir una conversación y, por tanto, nunca vas a lograr dominar el idioma. De ahí la importancia de realizar un curso en el extranjero, en el que la total inmersión en la lengua hará entrenar a tu cerebro, y terminarás pensando en inglés.

Para prepararte a pensar en inglés es fundamental:

  • Que practiques varias veces por semana el idioma antes de la salida del curso: puede ser estudiando, viendo películas, leyendo un folleto de viajes, chateando con gente extranjera…
  • Hay que ser constante y no desanimarse. Aunque te pongas a hablar y te cueste muchísimo, cada pequeño esfuerzo va dejando huella en tu mejora como hablante de inglés. ¡No tengas vergüenza!
  • Elegir el curso de idiomas que mejor se adecue a tus características.
  • Tambien elige un país que te guste para que aprendas divirtiéndote y con una sonrisa. ¡No se trata de viajar para pasarlo mal!

Antes de pensar en irte, debes saber que estudiar fuera no va a ser simplemente un “gasto”; se trata de una inversión en tu futuro y tu formación. Estudiar un idioma en otro país es una de las mejores opciones que existen para aprender a hablar y desenvolverse en una lengua extranjera. Lo dicen todos los expertos en lingüística y parece lógico teniendo en cuenta que la gente que pasa mucho tiempo fuera acaba aprendiendo.

Junto con la práctica de un idioma, las estancias en el extranjero permiten acumular experiencias de vida. Se conoce una nueva cultura, se hacen nuevas amistades y se encuentran oportunidades para desarrollar actividades menos habituales en el país de destino.
La riqueza de esa nueva cultura se encuentra en la gente que te ayudarán a conocer más sobre el mundo y sobre ti mismo. También la inmersión en una nueva cultura implica conocer todos los aspectos típicos de la vida nativa: podrás practicar los deportes nacionales, conocer las fiestas y celebraciones tradicionales, sus normas sociales y patrones de conducta, descubrir las actividades lúdicas típicas, aprender su sistema de valores y poner en práctica otros puntos de vista para saber afrontar la vida desde otras perspectivas.
En estas experiencias toman parte personas de diferentes países, con quienes se practica el idioma a la vez que se conocen sus costumbres. Si bien es importante relacionarse con personas autóctonas para hablar, que los estudiantes se hagan entender y mejoren, entre otros aspectos, la pronunciación. El contacto siempre amplía los espacios donde practicar otras lenguas.
Un programa en el extranjero es la manera perfecta de lograr dominar un idioma y de mejorar tu CV mientras te lo pasas como nunca.
Ademas, cada vez más los empresarios buscan a personas con variedad de experiencias internacionales y tu estancia en el extranjero será un aval en tu currículum profesional. El hecho de que hayas pasado parte de tu carrera en el extranjero, empapándote de otra cultura, será siempre una garantía.
Tu curso en el extranjero es la oportunidad perfecta para abandonar tu “zona de confort”, descubrir todas tus posibilidades y crecer, tanto en el ámbito académico como en lo personal.
Además de aprender a comportarte de forma autónoma y madura, también disfrutarás de tu tiempo en otro entorno con gente nueva. El intercambio de experiencias culturales favorece la integración en un mundo cada día más internacional y tú puedes formar parte de ese fenómeno.
Más allá de lo puramente lingüístico, hemos de tener en cuenta la experiencia social inolvidable que reporta estudiar un curso en el extranjero. Esta oportunidad educativa conforma la posibilidad perfecta para desarrollar al máximo tus habilidades sociales, mejorar tu apertura, aprender a desenvolverte y ganar en responsabilidad, ampliar tu independencia y madurez, enriquecerte con la pluralidad cultural del resto de estudiantes internacionales y establecer amistades que te permitan sentirte como en casa.

Leer entrada


Juegos y actividades en inglés para entretener a los niños en verano

Una buena opción para aprender inglés en verano es realizar un programa de au pair en el extranjero para una familia de acogida, mientras realizas un curso de inglés.

Si has escogido esta opción, una de las tareas que tendrás que realizar es la de entretener a los niños. Afortunadamente, el buen tiempo acompaña y las opciones de diversión se multiplican, pero si no tienes mucha experiencia en este campo, aquí te proponemos una serie de juegos con los que pasar un rato divertido al aire libre.

entretener a los niños en verano

Un juego muy socorrido y con el que aprender y mejorar vocabulario es “I spy with my little eye something beginning with the letter…..B” o, lo que es lo mismo, el “Veo, veo”. Puedes aprovechar este juego para entretener a los pequeños durante los desplazamientos.

Con la llegada del buen tiempo podemos salir al parque y jugar a con la pelota a tirarla (“playing catch”)  o jugar a pillar. Otro juego muy popular es el de capturar la bandera (“Capture de flag”).

Veinte preguntas. Piensa en una persona, lugar o cosa. Los otros tienen que adivinar la respuesta en un máximo de 20 preguntas, a las que hay que responder con un «sí», «no» o «a veces».

Palabras encadenadas. Un jugador dice una palabra, el que tiene a su izquierda ha de decir otra que comience con la última sílaba de la palabra anterior, por ejemplo: mesa / sapo / pomo… El juego finaliza cuando a ningún jugador se le ocurra alguna palabra con esa sílaba en cuestión.

También tienes la opción de pasar un rato entretenido saltando a la cuerda o comba. Pero para eso, te tendrás que aprender alguna canción. Una de las más populares canciones inglesas de juegos de comba es la de “Cinderella, dressed in yellow” que dice :

“Cinderella, dressed in yellow                   (Cenicienta, vestida de amarillo)

Went to town to mail a letter                    (Fue a la ciudad para enviar una carta)

On the way she met her fellow.               (En el camino se encontró con su compañero.)

How many kisses did she get?                  (¿Cuántos besos recibió?)

One, two, three,…”                                       (Uno, dos, tres…)

Por último, te proponemos una “búsqueda del tesoro” o treasure hunt.  Un juego con el que podrás ampliar tu vocabulario. Lleva al parque diferentes objetos pequeñitos y de poco valor y escóndelos por todo el parque. Puedes darles las pistas a los niños o, si son lo suficientemente mayores como para saber leer, pega una pista al objeto. De esta forma les animas a leer un poco.  Si lo prefieres, puedes esconder sólo las pistas y dejar para el final el “tesoro”. Piedras pintadas, objetos diversos, una pieza de fruta, un helado o unas monedillas pueden ser el preciado tesoro que estaban buscando.

Con estos sencillos y entretenidos juegos, seguro que tu verano como au pair en Inglaterra pasa volando y, sobre todo, aprenderás mucho más inglés de lo que imaginas.

El inglés puede adquirirse fácilmente en las edades tempranas. Los juegos de inglés para niños permiten al niño aprender sin darse cuenta, sin tener que acudir a una clase de gramática y sin estudiar para un examen. Aprender jugando es una de las maneras más positivas para asimilar la información de una materia tan fundamental como el inglés.

Los ejercicios de inglés y ayudan a los niños a mejorar su gramática para formar oraciones correctas en inglés, y amplían su vocabulario para que el niño conozca cada vez más términos y pueda mantener una conversación en su segundo idioma.

Además, los juegos de inglés corrigen la ortografía del niño para que desde muy pequeño mejore su forma de escribir. Sin darse cuenta, utilizará en su día a día lo que aprenda con estos juegos de inglés.

Los juegos de inglés también mejoran la comprensión lectora de los niños, lo cual permitirá a los pequeños comprender a los demás cuando hablen en este idioma y entablar conversaciones en el idioma más importante del mundo.

Mejorar la gramática, el vocabulario, la ortografía y la comprensión lectora permitirá a los niños de Primaria reducir drásticamente la cantidad de errores a la hora de hablar inglés. Los niños de Primaria están en la edad ideal para aprender un idioma nuevo, pues lo que aprendan les acompañará durante el resto de su vida.

Leer entrada


Errores habituales al pronunciar en inglés

Seguramente pienses que deletrear (“spell”) es un  juego de niños, algo muy sencillo. Sin embargo, se cometen más errores de los que imaginas.  Incluso al deletrear algo tan básico como tu nombre, algo que te pedirán a menudo si has decido realizar un programa formativo de inglés en el extranjero.

En castellano se pronuncia como se habla y aún así puedes equivocarte si no conoces bien las palabras o las reglas de ortografía. Los errores más comunes  en castellano son por omisión, cuando se olvida deletrear alguna letra, como la “h”o la “c” si es doble; por adición, cuando se le añade letras, por ejemplo, dos “c” cuando lleva sólo una;  o por sustitución, cuando se cambia la “b” por la “v”, por ejemplo, cometiendo un error ortográfico.

Al deletrear en otro idioma, los errores se multiplican. Piensa que en inglés no se pronuncia igual que se escribe, por lo que puedes equivocarte fácilmente si no conoces bien cómo se escribe la palabra.

Los errores más habituales suelen ser por los siguientes motivos:

  • Omisión de letras: en inglés hay un gran número de palabras que contienen alguna letra muda. Debes tener cuidado de no omitir estas letras a la hora de letrear. Presta atención a palabras como “Knife” (cuchillo) cuya “k” no se pronuncia; “wednesday”  (miércoles) con la primera “d” muda, o “half” (mitad) donde la “l” no se pronuncia. Otro caso muy común es omitir una letra doble, por ejemplo, deletrear “Dessert” (postre) omitiendo una “s” “desert” (desierto) o “address” (dirección) como “adress”, olvidando la “d”.
  • Palabras homófonas: también puedes tener problemas al deletrear palabras homófonas, es decir, aquellas que se pronuncian igual pero que se escriben de manera diferente. Este es el caso de “Council”  (Ayuntamiento) y “counsel” (consejo) o “bear” (oso) y “bare” (desnudo).
  • Desconocimiento: la mayoría de las veces el error se debe a no saber escribir bien la palabra o por una incorrecta pronunciación, que hace que te confundas a la hora de deletrearla.

Para aprender a deletrear bien es muy importante la práctica. Además, debes saber pronunciar correctamente el alfabeto en inglés, de lo contrario nadie te entenderá bien.

Para indicar que vas a deletrear otra palabra separada, por ejemplo tu apellido, debes indicarlo diciendo “another word”. Si las palabras van juntas, muy común en correos electrónicos, detállalo antes con “all together”. Si es preciso, señala si la letra va en mayúscula (“capital letter”) o minúscula (“lower case letter”).

Si estás deletreando tu correo electrónico, no te olvides del @ (arroba), que se denomina “at”, del punto (“dot”) o del guión , que se dice “slash”. Además, igual que al deletrear en castellano decimos M de Madrid, para clarificar cada letra y que no haya errores, en inglés también se diría “M for Manchester”.

Lo más común es que te pidan deletrear tu nombre, tu dirección o tu dirección de e-mail. Por lo que, si quieres que te lleguen los correos electrónicos o no tener problemas porque te han cambiado el nombre, no esperes más y comienza a ensayar.

Todos estos consejos y datos pueden serte de una gran utilidad bien para conseguir tu título oficial de idiomas el cual acredite tu nivel, en el que la mayoría tienen cuatro partes : comprensión escrita ( writing), comprensión auditiva ( listening), comprensión lectora (reading) y comprensión hablada ( speaking), en la que en esta última te puedes encontrar con facilidad ejercicios que muestren tus habilidades deletreando, o simplemente que valorarán la forma de utilización de estas vocales y consonantes mediante su pronunciación.

Hoy en día para muchos trabajos es importante tener cierta fluidez con el inglés, para ello es importante no dejarlo de lado e intentar estar en contacto con el, el mayor tiempo posible. Muchas veces no tenemos ganas después de un día duro y largo de trabajo de sentarnos y ponernos frente a un libro a estudiar, por ello cada uno a de buscar frente a sus posibilidades la forma que mejor le venga, pero lo importante es no dejarlo apartado.

Ya que más de una vez habrás escuchado la frase de: “el inglés no se olvida, lo importante es acabar defendiéndose”, esta frase es real, pero de forma parcial, la base alomejor no se te olvida, pero el uso de forma incorrecta de este provocará que tanto tus oportunidades laborales, como tus viajes se puedan ver restringidos por falta de comunicación e entendimiento.

Muchas son las formas de seguir en contacto con esta lengua, hoy en día internet nos da la posibilidad de tener una gran cantidad de series de todo tipo las cuales las puedes ver en versión original, esta será una buena forma de conseguir mejorar tu inglés sin apenas notarlo ya que estarás juntando un hobby con una obligación. Otra forma muy utilizada en especial por la gente joven es escuchándose sus canciones favoritas en ingles a través de youtube poniendo el vídeo que lleva letra, de esta forma no solo mejorarás tu vocabulario sino que también mejorarás tu capacidad lectora y tu pronunciación.

 

Leer entrada


Enriquecer la redacción en el FCE. Expresar certeza.

Si estás realizando un curso de inglés y tienes pensado examinarte del First Certificate in English (FCE), una de las actividades que tendrás que superar es el “writing”, una prueba práctica que consiste en escribir una redacción, una carta o una historia.                                                                                        

En artículos anteriores os hemos ido señalando algunas propuestas para mejorar la redacción. Un recurso que puedes utilizar con este fin es expresar certeza. Dependiendo del tipo de texto que tengas que escribir, puede ser importante exponer tu punto de vista y sacar una serie de conclusiones.

Algunos de los adverbios que puedes utilizar para expresar certeza son:

  • “Surely” (seguramente, verdaderamente).

Ejemplo: “There is surely a better way to do this”(seguramente hay una mejor manera de hacer esto).

  • “Of course” (por supuesto, evidentemente).

Ejemplo: “Of course you’re going to pass the exam!” (¡Por supuesto que vas a pasar el examen!).

  • “Truly “ (realmente, sinceramente, de veras).

Ejemplo: “This is truly incredible” (es realmente increíble).

  • “Undoubtedly” (indudablemente, sin duda).

Ejemplo: “Undoubtedly, having friends is better than being lonely” (sin lugar a dudas, tener amigos es mejor que estar solo).

  • “Likely”  (probablemente).

Ejemplo: “It’s not very likely that he will come” (probablemente no venga).

  • “Perhaps” (probablemente, quizás, tal vez).

Ejemplo: “Are you thinking of studying English abroad? I don’t know, perhaps” (¿estás pensando estudiar Inglés en el extranjero? No sé, tal vez).

  • “Maybe”  (quizás, a lo mejor).

Ejemplo: “Maybe a good way to learn English will be with a program in Ireland” (quizás una buena manera de aprender Inglés sea con un programa en Irlanda).

  • “Possibly”  (posiblemente, tal vez).

Ejemplo: “Summer is possibly the best season to visit London” (el verano es posiblemente la mejor época para visitar Londres).

  • “Probably” (probablemente, seguramente).

Ejemplo: “I’ll probably learn more if I work abroad” (probablemente aprenderé más si trabajo en el extranjero).

  • “Really” (realmente, de verdad).

Ejemplo: “She’s really intelligent” (ella es realmente inteligente).

  • “Obviously” (evidentemente, francamente, por supuesto).

Ejemplo: “Obviously, she didn’t know that I was coming” (obviamente, ella no sabía que yo iba a venir).

Ya sabes qué adverbios utilizar para expresar certeza, no sólo en tus redacciones, también en tu día a día.  “Surely they will be very useful” (seguramente te serán muy útiles).

Leer entrada


Expresiones slang en inglés (jerga británica)

Llevas a tiempo realizando un curso de inglés. Dominas el idioma pero decides perfeccionarlo, por lo que te apuntas a un programa de idiomas en el extranjero. Al cabo de los días escuchas la conversación de dos nativos que viajan junto a ti en el metro y ¡no entiendes nada de lo que dicen!  ¿Cómo es posible?

 

Normalmente cuando hablamos utilizamos un lenguaje muy coloquial. En castellano no utilizas el mismo lenguaje cuando estas con tus amigos que cuando te diriges a tu profesor o tu jefe, ¿verdad?. Sin embargo, el hecho es que en las clases aprendemos un inglés muy formal.

A veces utilizamos algunos términos incomprensibles para otros, aún compartiendo el mismo idioma.  Piensa en expresiones como “Pepe está empanao” o “Pepe no se empapa de nada”. Este lenguaje es la jerga o argot (“slang”) y existe en todos los idiomas.

Por eso, si quieres integrarte, comprender lo que te dicen y parecer un nativo más, deberías aprender algunas de estas expresiones.

Por ejemplo si algo es “ace”, es genial o brillante. Mientras que si es “tacky”, quiere decir que es cutre.

Para preguntarle a alguien ¿cómo estas?, se utiliza la expresión “all right?”. Si te contesta “I´m knackered”, es que está agotado. Mientras que si te responde “I´m gutted” ten cuidado, porque te está diciendo que está enfadado.

Para decir que algo está “muy bien” se utiliza la expresión  “Nice one!”.

Si escuchas la expresión “you´re asking for trouble”, no es que alguien pregunte por un problema. Más bien es un aviso: “te estás buscando problemas”. Y si te dicen belt up” te están diciendo “cállate”.

Como expresiones curiosas cabe resaltar “ bite your arm off,”  que se utiliza cuando algo te gusta mucho, cuando te emociona o te “mueres” por algo. Por ejemplo, si escuchas “I’m bitting my arm off these shoes”, significa “me muero por esos zapatos”, o en una traducción algo más literal, “daría mi brazo por esos zapatos”.

Otras expresiones son “taking the piss” que es  burlarse de alguien o tomarle el pelo . “Drive someone up to the wall” que  significa sacar de quicio. “Up to my eyeballs” se traduce como “hasta las narices”.

Por último, un término muy utilizado es “bloody” que se traduce como “maldito”.  Existen muchas más expresiones y términos que harán que parezcas menos “guiri” y te integres mejor. Mantén los oídos abiertos y pregunta cuando no entiendas algo. Será la mejor forma para aprenderlas.

Codswallop: tontería, sinsentido.
Ejemplo: That’s a load of ol’ codswallop. (Eso es una sarta de tonterías.)
También puedes usar los sinónimos: hogwash, poppycock, gibberish, twaddle, baloney, mumbo jumbo, balderdash.

Shindig: jaleo, fiesta, guateque.
Ejemplo: We’re heading over to John’s for a bit of a shindig. (Vamos a casa de John, que hay fiestecilla.)
También puedes decir: soiree, hoedown.

Porkies: mentiras.
Ejemplo: Have you been telling porkies again? (¿Has estado contando mentirijillas otra vez?)
Puedes usar también: to tell tales, to tell a tall story.

Corker: estupendo, magnífico, genial.
Ejemplo: That was an absolute corker! (¡Eso fue magnífico!)
También puedes usar: belter, humdinger.

Chinwag: una charla informal.
Ejemplo: I bumped into Margaret in town and we had a chinwag. (Me he encontrado a Margaret en el pueblo y hemos tenido una pequeña charla.)
También puedes decir: natter, chitchat.

Doddle: algo que se puede hacer fácilmente.
Ejemplo: It’s a doddle to book a flight in Europe nowadays. (Hoy en día comprar un vuelo en Europa es pan comido.)
También puedes usar: a walk in the park, a piece of cake, a breeze.

Knackered: estar cansado o roto.
Ejemplo: I’m always completely knackered after work. (Siempre estoy muerto después del trabajo.)
Como sinónimos de cansado puedes usar: pooped, frazzled, wrecked, zonked.

Minging: repulsivo, asqueroso.
Ejemplo: That canal looks absolutely minging. They should clean it! (El canal está asqueroso. ¡Deberían limpiarlo!)
También puedes decir: rank, gross, vile, foul, rancid.

Brew: una tetera o una taza de té.
Ejemplo: Put your feet up and I’ll make a brew. (Sube los pies a la mesa y relájate, voy a hacer una tetera.)
También puedes decir: a cuppa.

Leer entrada


Preparar el viaje

Muchos sois los que os encontráis estos días haciendo las maletas para marcharos a vuestra estancia de idiomas en el extranjero. Los nervios por el viaje y las prisas de última hora pueden hacer que se olviden cosas importantes. Para que no te pase a ti, lee atentamente nuestro consejos para preparar el viaje:

Consejos preparar un viaje al extranjero

  • Información: intenta conocer todo lo que puedas sobre tu país de destino, como:
  • La moneda que utilizan. Si tu curso de idiomas es en Irlanda, Alemania, Francia o Italia no tendrás problema, pero si vas a estudiar a Inglaterra o Malta, entonces tendrás que cambiar dinero.
  • El tiempo que hace. Muy útil para el caso de programas de idiomas intensivos, donde solo viajas por una o dos semanas, para no cargar en la maleta más de lo que necesitas.
  • Datos de tu vuelo. ¡Imprescindibles!
  • Datos de tu escuela, familia, etc. En caso de que viajes con Aula ingles no tendrás problemas, nosotros te facilitamos esta información pero ¡no te olvides de meterla en la maleta!
  • Costumbres y aspectos sociales y culturales. Cuanto más sepas del lugar donde vas, más fácil te resultará realizar la inmersión y más rápido aprenderás inglés.
  • Documentación: el carnet de identidad es imprescindible. Si tienes pasaporte en vigor tampoco está de más que lo lleves. También es muy recomendable hacerse con la Tarjeta Sanitaria Europea. Como tus viajes son dentro de los límites de la Unión Europea y existe la libre circulación, no tendrás que preocuparte de tramitar visados. El carnet de conducir además es esencial, si lo tienes, en caso de que viajes para hacer un programa de au pair en Inglaterra o Irlanda.
  • Logística: ¿tienes un teléfono móvil libre que no utilices? Mételo en la maleta y podrás utilizarlo con una tarjeta SIM del país de destino. Así será mucho más fácil para ti estar localizable y contactar con tus nuevos amigos o tu nueva familia.
  • Señalización: y ahora que ya tienes todo listo y empaquetado, etiqueta bien tu equipaje con tu nombre, teléfono y dirección. ¿Ya le has puesto la etiqueta por fuera? Fenomenal, pero coloca una identificación también dentro, por si se cae.

Si tienes en la cabeza estas cuatro claves básicas mientras preparas tu viaje, tendrás cubiertos todos los aspectos operativos. Ahora falta prepararse mentalmente, que es lo más difícil, ¿verdad?. Porque como dicen en Italia “il vero viaggio di scoperta non consiste nel cercare nuovi paesaggi ma nell’ avere nuovi occhi”, es decir, que el verdadero viaje de descubrimiento no consiste en buscar nuevos paisajes, sino en tener nuevos ojos.

Leer entrada


“To pull someone’s leg”

Si tratas de tirar de la pierna de alguien, traducción literal de la expresión inglesa “to pull someone’s leg”, lo que estás intentando es hacer creer a esa persona algo que no parece cierto, normalmente para reírse de ella a través de una broma o poner de manifiesto su ignorancia.

To pull someone’s leg

Por ejemplo: “did you know that choosing an English course abroad is cheaper than doing it in Spain?” (¿sabías que elegir un curso de inglés en el extranjero es más barato que hacerlo en España?)

En esos casos, contestar: “Come on, you’re pulling my leg!” (venga allá, me estás tirando de la pierna), es otra forma de responder “I don’t belive you” (no te creo) o “you must be joking” (debes estar bromeando) o su derivada “Are you playing a joke on me?” (¿estás bromeando conmigo?). En castellano se podría asemejar al refrán “me estás tomando el pelo”.

Otras posibilidades de respuesta en estos casos podrían ser “don’t tease me!” (no bromees conmigo), “you are kidding me” (me estás engañando), “you’re laughing at me” (te estás riendo de mí) o la más coloquial de todas; “that’s bullshit!” (¡tonterías!)

Aunque a menudo se asocia con situaciones en las que el objeto de la conversación es una broma o tiene matices irónicos, el origen de la expresión no tiene nada que ver con contar historias divertidas ni tomar el pelo a nadie. Al menos no de la manera en que lo entendemos hoy en día.

Tiene sus orígenes en el mundo criminal del Londres de los siglos XVII y XVIII. En aquellos días los ladrones callejeros a menudo trabajaban en cuadrillas de dos. El primero hacía una Zancadilla a la víctima inocente, a la que pillaba por sorpresa, mientras el segundo cogía el dinero y las pertenencias de valor cuando la víctima caía tendida al suelo. Así, el ladrón no tiraba literalmente de la pierna de su objetivo, pero la hacía tropezar.

Otras teorías algo menos creíbles indican que el refrán proviene de la época romana, cuando los heridos en la guerra tiraban de las piernas de los sanos suplicando por ayuda.

En cualquier caso, la primera referencia documentada de la frase aparece en la novela “Blackbirding”, de W.B. Churchward, en 1880. El autor escribe exactamente: “Then I shall be able to pull the leg of that chap Mike. He is always trying to do me” (Ahora, tendré que ser capaz de tomarle el pelo a ese capullo de Mike. Él siempre está tratando de hacerse conmigo).

Muchas veces este tipo de expresiones no las conocemos y podemos cometer errores al estar en una conversación por no entender su significado. Por ello os recomendamos hacer un curso de inglés en el extranjero, ya que este tipo de frases hechas tan solo puedes conocerlas viviendo en otro país y viviendo otras situaciones. Ya que la forma de entender el significado de estas es conviviendo con gente de otros países y manteniendo otro tipo de conversaciones, en las que la situación de la conversación te hará entender el contexto de la expresión. Al igual que esta frase hecha , hay millones de expresiones más o palabras, llamadas también falsos amigos o ( false friends ) que nos pueden jugar malas pasadas.

Uno no solo debe de aprender la gramática que te puede enseñar un libro, que evidentemente esta será esencial para tener unas bases consolidades del idioma y poder llevar a cabo una conversación, sino que además, una vez sepamos articular en sus correctos tiempos esas palabras o formas verbales, debemos de ir más allá y aprender cierto vocabulario o frases hechas que nos pueden ser realmente útiles.

Otra de las dificultades que se nos plantean al aprender un nuevo idioma es que muchas veces una misma palabra puede tener en un mismo idioma también varios significados, ya que dependiendo de en que contexto la emplees o el tono en el que la digas puede ser una broma, una orden o un deseo. Aunque el mayor problema suele surgir como antes he comentado con los falsos amigos, estos muchas veces son aquellas palabras que en tu idioma pueden significar una cosa pero que en inglés significan otra.

Un ejemplo usual en el que solemos errar la mayoría de personas es con la palabra constipado, la cual en español significa estar acatarrado o sentirse que estás comenzando a ponerte malo y tienes ciertos síntomas, y en cambio cuando realizamos nosotros la traducción literal en inglés de constipado porque nos suena parecido decir constipated, estamos diciendo que estamos estreñidos. Esto nos puede llevar a situaciones donde pasemos verguenza, ya que si esto lo dices delante de un grupo de amigos ingleses lo único que provocará es una carcajada en el grupo, pero si en cambio esto te ocurre en una Call de trabajo o en una reunión importante, puede provocar que los que te rodean bien se queden extrañados con la frase o piensen que tienes poco manejo del inglés.

Así que no lo dejes pasar, y anímate a mejorar tu inglés con nuestros cursos de idiomas en el extranjero.

Leer entrada


¿Qué título de inglés es más útil para obtener empleo?

Obtener una acreditación oficial de inglés supone una gran inversión de tiempo y de dinero. Los títulos más conocidos son los de Cambridge (First, Advanced) y el TOEFL. Sin embargo existen muchos otros que también tienen su prestigio, entre ellos el de la Escuela Oficial de Idiomas y el BULATS.

Titulaciones oficiales inglés

Dado que estas acreditaciones suelen buscarse para mejorar el curriculum, a la hora de realizar un curso de inglés para prepararte para uno u otro te preguntas con toda la razón, ¿cuál de ellos me garantizará una mayor empleabilidad?

El pasado agosto, Finanzas.com publicaba un interesante artículo sobre el tema. Han recopilado un listado de los títulos oficiales más prestigiosos y han acudido a los departamentos de recursos humanos de diferentes empresas para preguntarles cuáles son los mejor valorados.

Los expertos coinciden, en primer lugar, en que sirven de filtro previo a la entrevista. Es decir, si no tienes título, no tienes opción. Tus conocimientos de inglés y tu capacidad de acreditarlos mediante una titulación oficial de idiomas te abrirán la puerta a determinadas entrevistas. Sin embargo, esto no será suficiente, tendrás que demostrarlos haciendo parte de la entrevista en inglés o con una prueba propia de la empresa.

En cuanto a qué título es mejor, al final los responsables de recursos humanos mantienen que son distintas formas de medir lo mismo. Cualquiera de los mencionados aquí tiene el prestigio suficiente como para no suponer una barrera. No pasa igual con títulos propios de academias de idiomas o los obtenidos online en sitios de poca confianza.

Tanto el TOELF como el TOEIC (enfocado al ámbito laboral) te servirán a nivel internacional. También las titulaciones de Cambridge (First, Advanced y Proficiency) son muy reconocidos. El Proficiency te hará falta si aspiras a un puesto directivo, con el Advanced será suficiente para puestos intermedios y altos.

La titulación BULATS enfocada al ámbito laboral y emitida por la Universidad de Cambridge, también es reconocida por multitud de compañías multinacionales, como Telefónica, Repsol YPF y consultoras de primer nivel.

Aptis es una herramienta menos conocida en España pero también respaldada en este caso por el British Council. Sirve para evaluar el nivel de inglés en empresas. Es uno de los exámenes de idiomas más innovadores que se realizan en este momento, el cual mide tu nivel de inglés por una prueba compuesta por cuatro partes: lectura, escritura, gramática y oral. Por lo que analizará  y certificará tus competencias lingüísticas en cada una de estas partes.

Aptis tiene como característica o ventaja, que tiene convocatoria todas las semanas. La fecha para inscripción para realizar el examen Aptis dependerá tan solo de la disponibilidad de plazas para poderlo realizar.

Así pues, puedes prepararte con tranquilidad para cualquiera de estos títulos, tu inversión y tu esfuerzo se verán recompensados. Si quieres obtener resultados más rápidos, prepárate realizando un programa de inglés en el extranjero. La inmersión total es la mejor forma de aprender un idioma. Como siempre te decimos, el idioma no hay que estudiarlo, ¡hay que vivirlo!

Por lo que corre y acude a nuestra página web y mira la cantidad de destinos que tenemos por toda Europa tanto para adultos, como para jóvenes y niños.

Además existen otras certificaciones en inglés para establecer tu nivel de idiomas, las cuales son muy utilizadas y demandadas por las empresas. Entre ellas destacamos:

El DCL
El Diploma de Competencia en Lenguaje. Adaptado a las necesidades del mundo profesional, el examen combina una parte oral y una parte escrita, la cuál simula una situación de trabajo y de esta forma consigue validar la capacidad que tienes de interactuar en inglés. Este examen estará compuesta por una parte oral la cual tendrá una duración de  2,30 horas en la que el que se verán tus habilidades para llevar a cabo la tarea a desempeñar en el puesto y por otra parte habrá una prueba escrita la cuál acreditará la calidad lingüística en la materia.

El CPE
Este certificado está abalado por la Universidad de Cambridge. El Certificado de Competencia en Inglés atestigua si posees conocimientos sólidos en cultura y lingüística. La obtención de este certificado tiene una duración de  4,30 horas, y consta de cuatro pruebas escritas y una entrevista oral de 20 minutos con dos examinadores.

Las pruebas escritas son: (comprensión, expresión, sintaxis y extractos de audio)

El PICO
El Certificado de Inglés de Negocios, como bien su nombre indica, está especialmente enfocado al mundo de los negocios y las finanzas. Existe en tres versiones, cada examen tiene una duración de tres horas y consiste en exámenes escritos y orales. Valida el alto nivel de inglés en los negocios y es especialmente apreciado por las empresas europeas.

Es un buen momento para mejorar tu inglés y para conseguir ese título que llevas tiempo buscando. Es una gran oportunidad el poder obtener un título reconocido por muchas instituciones, el cual te puede abrir puertas laborales o mejorar la posición que ya tienes en tu empresa.

Leer entrada


“To put all your eggs in one basket”

Es una de esas rarezas lingüísticas que a veces suceden en la traducción de unas lenguas a otras el hecho de que muchos autores anglosajones atribuyen este popular refrán a Sancho Panza. Esto es debido a una errónea atribución en algunos libros de citas populares que así lo han trasladado a la cultura popular.

To put all your eggs in one basket

Fuente: flickr

  • “It is the part of a wise man to keep himpself today for tomorrow, and not venture all his eggs in one basket” (Es cosa de hombre prudente mantenerse de hoy para mañana y no aventurar todos sus huevos en una cesta).

Sin embargo, no encontrarás esta referencia en ninguna de las traducciones reales al inglés de la obra de Cervantes, ni te la explicarán en un curso de inglés. La traducción que verás es “and not risk all in one day” (y no arriesgarlo todo en un día). La cita se encuentra en el capítulo 23 de la primera parte, que narra la aventura de Don Quijote en Sierra Morena.

No obstante, aunque la atribución es errónea, tiene su sentido, pues poner todos los huevos en una cesta (“To put all your eggs in one basket”) significa precisamente eso, lo que traduciríamos por jugárselo todo a una carta. En la vida hay que tener siempre recursos, guardar un as en la manga y no concentrar todas las esperanzas en una sola oportunidad.

En la mayoría de los casos el refrán se utiliza en el contexto de invertir los recursos o el dinero en una sola cosa. Mark Twain oyó a Andrew Carnegie decir “put all your eggs in one basket and watch the basket” (pon todos tus huevos en una cesta y vigila la cesta). Generalmente es arriesgado concentrar el riesgo, es quizá más sabio dispersar los recursos en varias cestas distintas, para prevenir un desastre si una de ellas se cae y los huevos llegan a romperse.

Leer entrada


Dragones en Charmouth

Una calavera de dragón de doce metros de largo ha aparecido en la playa de Charmouth. Es un cráneo enorme que yace como abandonado en la orilla y bañado por las olas del mar. Para que te hagas una idea, es más o menos de grande como un autobús de dos plantas de esos que circulan habitualmente por las calles de Londres.

Juego de Tronos en Charmouth

Fuente: dineroenimagen

Aunque ninguno de los ciudadanos de Charmouth puede asegurar con certeza de dónde ha salido, hay millones de personas en todo el mundo que ya tienen una sospecha. Se trata de los fans de la serie Juego de Tronos, aquellos que recuerdan cómo Arya Stark (Maisie Williams) se encuentra con un cráneo de dragón muy similar en las mazmorras de Desembarco del Rey, durante la primera temporada de la serie.

Los seguidores de la serie pueden viajar a esta playa en el condado de Dorset para visitar el impresionante fósil de dragón en el que han estado trabajando tres escultores durante dos meses. Un atractivo más para una zona llena de destinos interesantes para todos aquellos que desean estudiar inglés en Inglaterra con Aula inglés pues la costa jurásica de Dorset, al suroeste de Inglaterra, es famosa por sus fósiles de dinosaurio de los que ya hemos hablado en este blog alguna vez.

Este movimiento de los creadores de la popular serie de la que todos hablan en este momento responde a una acción para promocionar el estreno de la tercera temporada en el canal Blinkbox.

Juego de Tronos parte como favorita en los Premios Emmy que se entregarán a finales de septiembre. La serie, en inglés “A Game of Thrones” está basada en la novela de fantasía homónima escrita por George R. R. Martin. Tiene varios hilos argumentales que discurren en paralelo y van presentando a los diferentes personajes. Si te gusta este tipo de literatura fantástica engánchate a la serie, te servirá para practicar inglés mientras te diviertes con las intrigas y los giros de guión inesperados que va desplegando.

La cuarta temporada ya se está grabando y su estreno tendrá lugar a finales de marzo del año que viene. ¿Veremos entonces dragones volando por el cielo londinense? Mantén los ojos abiertos por si acaso.

Leer entrada



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.