Aula inglés

Blog de Aula inglés



aula ingles

Trámites para venir a España como au pair

Se acerca septiembre y con él las dudas, ¿qué hacer? ¿me tomo un año libre? ¿voy a la universidad? ¿empiezo a trabajar?.. mucha gente decide dedicar un año libre antes de empezar cualquier proyecto, en Aula Inglés os ofrecemos la oportunidad ideal para aprender a la par que te diviertes, trabajando de Au Pair en España. Podrás conocer una nueva cultura, una nueva ciudad, una nueva forma de  vida, todo nuevo.

Pero… ¿y qué tengo qué hacer para ser Au Pair en España?

Nos da mucha pereza pasar horas en internet buscando los documentos que necesitamos, qué llevar, qué hacer… En Aula Inglés te lo ponemos fácil, te hacemos un resumen de todo lo que necesitas para hacerte la vida más fácil, ahora no tendrás motivo para no pasar el año que tu vida, además que mejor que con niños, el trabajo más agradecido del mundo, no querrás volver!!

Trámites Au pair en España

Para trabajar en España como Au pair desde otro país lo primero que debes hacer es averiguar qué documentación necesitas y cómo obtenerla. Piensa que durante tu programa de Au pair en España permanecerás en el país durante varios meses (un mínimo de tres),  de manera que te interesa tener toda la documentación en regla. Necesitarás el pasaporte, cartas de recomendación, certificado médico, carta de motivación, fotos, vídeo etc…

Por un lado, asegúrate de tener tu pasaporte en vigor. Aunque puedas entrar en el país con tu documento de identidad (si provienes de un Estado de la UE) es recomendable que viajes con ambos. Así, si por algún motivo pierdes o extravías el documento de identidad, dispondrás del pasaporte para moverte. Sacatelo, es mejor prevenir que curar.

En segundo lugar, averigua si necesitas un visado. Con la adhesión de Croacia en La Unión Europea recientemente ya son menos las nacionalidades que requieren visado de entrada.

Averigua tu caso según tu país de origen:

No necesitas visado y puedes residir y trabajar en España todo el tiempo que quieras si provienes de cualquier Estado Miembro de la UE o la AELC (Asociación Europea de Libre Comercio):

o   UE: Alemania, Austria, Bélgica, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Italia, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Países Bajos, Polonia, Portugal, Reino Unido, República Checa, Suecia, Bulgaria y Rumanía (hasta enero de 2014 están sujetos a condiciones especiales) y Croacia (sujeto a condiciones especiales).

o   AELC: Islandia, Liechtenstein, Noruega y Suiza.

Necesitas visado de estudiante o una autorización de residencia temporal si provienes de cualquier otro país y tu estancia es mayor de tres meses: en este caso, deberás inscribirte en un curso de español, demostrar que puedes permitirte la estancia y obtener una carta de invitación de tu familia de acogida. Conviene que revises los requisitos detalladamente en la página web de la Secretaría General de Inmigración y Emigración para saber cuántas horas a la semana tienes autorización para trabajar como au pair, ya que los requisitos cambian periódicamente.

Una vez en España es conveniente que durante los primeros días regularices tu situación inscribiéndote en el padrón municipal. Si tu estancia es de una duración mayor a un trimestre solicita también el Certificado de Registro de la Unión Europea.

Certificado de antecedentes penales: tendrás que acudir a tu comisaria más cercana y pedir que te faciliten dicho papel. Es completamente necesario para la familia que confía en ti que eres una persona libre de antecedentes.

Certificado médico: tan solo tendrás que acudir a tu médico de cabecera y solicitarle un papel que certifique que estás correcto estado de salud física y mental.

Cartas de recomendación: convendría que pidieses a antiguos jefes, padres de niños que cuides, profesores… la idea es que sepan como eres y que puedes ofrecerlo, tienes que distinguirte de los demás.

Fotos: conviene que mandes un collage con fotos tuyas con niños, amigos, pareja, familia… para conocerte más a fondo.

Vídeo: nunca está de más que la familia vea como te desenvuelves con el idioma, grabar un vídeo es la idea perfecta, hará que ganes muchos puntos y confianza.

Esto es un breve resumen de lo que necesita, ponte manos a la obra y a disfrutar de la experiencia.

Leer entrada


Errores más frecuentes en español

El castellano es una lengua muy rica y extensa, llena de matices y expresiones diversas y una de las más complejas a la hora de aprender o por lo menos de hablar correctamente.  Tanto es así que un alto porcentaje de los castellano-hablantes cometen errores a la hora de hablarlo y escribirlo.

Así pues, si este año has decido venir a trabajar como aupair en España, bien para aprender español o para mejorarlo, no te preocupes si al principio te asaltan un millón de dudas a la hora de expresarte. Es algo muy común.

Aquí te detallamos algunos de los errores más frecuentes en español que se suelen cometer, para que lo tengas presente:

  • Errores de omisión: a veces, se tiende a omitir letras, palabras, preposiciones…. Los motivos pueden ser diversos, por ejemplo, debido a una incorrecta audición. Se pueden observar casos en los que se omiten letras, especialmente vocales débiles, colocadas al principio de la palabra. O la omisión de artículos, preposiciones…para simplificar. Así podemos escuchar:

Errores mas frecuentes en español

Ejemplo: Una “vispa”, en vez de una “avispa”.

Ejemplo: “Me gusta coche rojo”, en lugar de “me gusta el coche rojo”.

  • Errores de generalización: otro tipo de equivocación muy común es la generalización. Se tiende a aplicar las mismas reglas para todo. Se regularizan por ejemplo los verbos irregulares. Es frecuente escuchar “no cabo” en vez de “no quepo”, o “sabo” en lugar de “sé”.
  • También pasa con las concordancias de género. Existen excepciones que se regularizan, por ejemplo “la” agua, en  vez de “el” agua; “la” pijama por “el” pijama o “el” razón en lugar de “la” razón.
  • Errores de concordancia temporal: es otro equivocación común, mezclar los tiempos verbales.

Ejemplo: “Ayer iré al supermercado” por “Ayer fui al supermercado”

  • Errores de sustitución: también se realizan analogías y sustituciones. Por ejemplo, cuando una palabra se parece a otra que se conoce.
  • keep-calm-and-estudia-español-18Errores en las frases hechas y coloquiales: es muy común confundirse a la hora de decir una frase hecha, pues muchas veces no admiten cambios y no tienen un sentido literal. Así,  “no se empapa de nada”, que significa que no se entera de nada, no admite ser sustituido por “no se cala de nada”, aunque empaparse y calarse sean sinónimos.
  • Errores de los sustantivos que se refieren a un colectivo que están en singular, el verbo también se queda en singular.

Por ejemplo decir “La gente de este país son muy amables” en vez de “La gente de este país es muy amable”.

Confundir la traducción desde el inglés de “qué” y “cuál”. Este es uno de los errores mñas comunes en los estudiantes anglohablantes.

“Qué es tu nombre” en vez de “Cuáles tu nombre”

  • Un aspecto a tener muy en cuenta es la interferencia lingüística, es la tendencia a interpretar sonidos de la lengua según el 3cf9e307e562b56a85d656218cd3ad32modelo de la lengua materna.
  • También errores atribuidos al proceso de enseñanza y aprendizaje, como por ejemplo que el profesor no se demasiado bueno, o los métodos que haya utilizado, el nivel en el que se encuentran los estudiantes o el materias pedagógico utilizado.
  • Por otro lado, la sociedad tiende a escribir en mayúsculas la primera letra de los días de la semana, los meses y las estaciones: Lunes, Septiembre, Verano etc. La influencia de otros idiomas extranjeros es la principal responsable, pero como norma general en español, y porque que la puntuación lo exija, estas palabras deben escribirse con minúscula.

Si al leer algunos de estos ejemplos te has visto reflejado/a, no te preocupes., recuerda que de los errores se aprende.  ¿Quieres una recomendación?

Para evitar que se repita es muy importante, en primer lugar, identificar el error y el origen, es posible que viene de una traducción directa de tu lengua materna. Asi, debes intentar corregirlo y no repetirlo. Todo eso se corrige con la práctica escrita y oral. Puedes también llevarte contigo un pequeño diccionario para usar cuando necesites o un diccionario como aplicación en tu movíl.

Además, puedes leerles cuentos a los niños que estás cuidando.  Éstos son fáciles de comprender y suelen estar bien escritos, por lo que te ayudarán a aprender el idioma y a entretener a los niños. Y si los niños son mayores para que les cuentes cuentos….¡Pídeselos prestados!

palabras sueltas

Pero no hay de qué preocuparse si ni siquiera nosotros mismos somos capaces de hablar el castellano en condiciones, no pasa nada porque los demás cometan algunos errores pequeñitos.

Leer entrada


Se Au Pair en España: Spain is different

¿Por qué dicen que España es diferente ó en inglés Spain is different? Los españoles se sienten orgullosos de ello y llevan este refrán con alegría. Si es cierto o exageran, tendrás que descubrirlo por ti mismo, pero para que tengas una buena referencia , te damos algunas pistas de las costumbres españolas:

Los españoles cotillean a todas horas: criticar a los demás es, junto al fútbol, deporte nacional. Desde lo tarde que llega Pepe todas las noches, hasta hay que ver cómo va vestida Mari Pili. Cualquier cosa vale. Esta indiscreción, este opinar sobre las vidas ajenas como si fueran propias es una de las costumbres españolas más arraigadas y que más chocan con los extranjeros.

Spain is different

Los españoles comen a todas horas: después del desayuno, no puede faltar el aperitivo a media mañana, que es como un segundo desayuno. Luego una tapita antes de comer, la comida propiamente dicha, el bocata o más tapas para merendar y una cenita bien planteada para acabar el día. Y si se trasnocha, que suele ser habitual, hay que comer algo antes de acostarse para dormir bien, si es fin de semana el tradicional chocolate con churros. No se concibe el comer sin beber, no entra en los planes socializar sin comer.

Los españoles se lo comen todo: claro, comiendo tanto, variedad tenía que haber para que no fuera un aburrimiento. Del cerdo se aprovecha todo: el estómago para hacer callos, la lengua guisada o embutida, con la sangre se hace morcilla, el rabo, las orejas… no se tira nada. Del cordero se comen los sesos salteados o en revuelto, hasta las ancas de rana. Y luego critican a los chinos por comer saltamontes. Claro, hay que practicar el deporte nacional.

Spain is different

Los españoles son los europeos que más trasnochan: no es un mito, lo dicen las encuestas. Aunque se levantan a la misma hora que el resto de los europeos, porque de ir a trabajar no les libra nadie, aprovechan el día al máximo alargándolo hasta lo milagroso. Esto significa irse a la cama pasada la media noche.

España es fiesta: hay fiestas españolas oficiales, hay fiestas espontáneas, el caso es celebrar. Cualquier motivo es bueno para juntar a los amigos y pasar un rato disfrutando de la buena compañía. Las fiestas españolas vienen con comida, claro, se celebran preferiblemente a altas horas de la noche y sirven para compartir los últimos cotilleos sobre el pobre que no ha podido venir. Que esto es España, no se te olvide.

Los españoles son grandes inventores: tanto comer, hablar y trasnochar tiene que dar espacio a grandes ideas, no podía ser menos. Pueden sentirse orgullosos de haber inventado la escoba, el chupa chups y hasta el traje espacial. Increíble pero cierto.

Por mucho que lleves viviendo en España siempre te sorprende descubrir un nuevo lugar mágico, bien sea de costa, pueblo, montaña o cuidad. la geografía española siempre nos sorprende, y más si eres un turista y vas conociendo nuevos lugares cada día de tu estancia. No te puedes perder las zonas rurales, el litoral, la naturaleza que nos rodea, sus preciosas playas y su excepcional patrimonio.

Lugares mágicos de España

El buen clima, por otra parte, favorece el estilo de vida del que tanto nos enorgullecemos. Además siempre, dependiendo de la época propician oportunidades para practicas un deporte u otro.

Y precisamente este buen clima (en ocasiones) es la razón por la que amamos las fiestas y la alegría, el ambiente festivo con las verbenas, las atracciones, la bebida, la gente, es la mezcla perfecta para conocer gente, nuevos amigos de cualquier parte del mundo, porque España acoge a una mezcla de culturas impresionante.

Por otra parte España cuenta con grandes multinacionales repartidas por toda América que abarcan todos los sectores. Esto junto con otras cosas, ha hecho que los precios de los bienes sean más baratos que en el resto de Europa y así de esta manera poder mejorar el poder adquisitivo de las personas,

Tenemos que decir también que es el destino académico por excelencia, ya no digamos de Europa, que también ya que aprovechan para aprender español, pero sí de Latinoamérica por la coincidencia de idioma.

Conocer Madrid y la cultura Española

Debemos tener en cuenta y sopesar mucho la decisión del lugar al que nos iremos. Madrid y Barcelona suelen ser las ciudades más elegidas por los turistas debido a la gran fama que tienen mundialmente. También son las que más oportunidades laborales ofrecen y a las que más vuelos directos llegan desde casi cualquier parte del mundo. Pero para elegir un lugar debemos tener en cuanta muchos factores, como por ejemplo el que más nos convenga laboralmente, o el que más nos convenga dependiendo del clima que más nos guste. Si tenemos gente conocida ya es un apoyo grande y probablemente nos ahorre la búsqueda de cuidad.

Por todo ello, España es el destino perfecto para trabajar de Au Pair ya que te faltará tiempo para descubrir tantas cosas de la original y única cultura española.

Leer entrada


Uso de las preposiciones en inglés

Hay partes de la gramática de un idioma que siempre cuesta comprender o asimilar más. Es el caso de las preposiciones cuando estudiamos inglés. Las preposiciones en inglés, al igual que en castellano, son palabras que por sí solas no tienen significado. Sirven para indicar la relación entre dos términos, como puede ser el destino, lugar o tiempo, entre otros, o para unir y dar cohesión. También pueden acompañar a un verbo, posiblemente modificando su significado al convertirlo en un “phrasal verb”.

Saber cuándo utilizar determinadas preposiciones es una de las principales dudas que surgen  al iniciarse en el aprendizaje de este idioma, por su diferencia con muchos de nuestros usos de las mismas. Si has decidido realizar un curso formativo de inglés en el extranjero para mejorar tu nivel, conocer las principales preposiciones te ayudará a desenvolverte e integrarte mejor en tu nueva aventura.

USA o UK tú decides

En inglés existe una larga lista de preposiciones que se pueden clasificar en diferentes categorías. Entre ellas encontramos preposiciones de tiempo, de lugar, de dirección, modo o instrumento. Algunas preposiciones pertenecen a varias categorías a la vez, dependiendo de su uso. Se diferencian en función de la frase y el contexto.

Generalmente, las preposiciones en inglés se colocan delante del sustantivo o del pronombre, salvo en ciertas excepciones. Encontramos estas excepciones en los siguientes casos:

  1. Cuando el pronombre relativo va seguido de preposición, dicha preposición puede colocarse al final de la frase. Por ejemplo:

The boy she goes out with / El chico con el que ella sale (en lugar de: The boy with whom she goes out)

  1. Cuando una frase interrogativa empieza por un pronombre interrogativo. Por ejemplo:

Where was Frank going to? / ¿A dónde estaba yendo Frank? (en lugar de: To where was Frank going?)

Otro dato a saber es que la contracción española, es decir, la unión de una preposición con el artículo definido (al, del) no existe en inglés. Se traduce siempre por separado, por la preposición seguida del artículo definido (al = a el) (del = de el). Por ejemplo:

Go to the supermarket / Ve al supermercado

A continuación, veamos algunas de las principales preposiciones en inglés y sus diferentes usos:

  • At”. La preposición “at” puede tener dos modos. En función de la oración puede considerarse una preposición de lugar o de tiempo, por lo que se puede traducir como  “en” o “a”.

– “Sam is at hospital”. Sam está en el hospital (de visita).
–      “Mary is at the cinema”. Mary está en el cine.

–      “The coffee shop opens at 8 o´clock”. La cafetería abre a las 8 en punto.
–      “The plane leaves at half past nine”. El avión sale a las nueve y media.

  • In”. Esta preposición también puede ser de tiempo o lugar, según el contexto. Se traduce como “en”, “dentro de” o “por”. Es fundamental diferenciarla de la anterior.

– “Sam is in hospital”. Sam está en el hospital (ingresado).
–      “I’m learning English in Bournemouth”. Estoy aprendiendo Inglés en Bournemouth. –      “I’m working in the morning”.Estoy trabajando por la mañana.
–      “She is singing in the shower”. Ella está catando en la ducha.

 

  • “On”. Señala, al igual que las dos anteriores, tiempo o lugar. Se suele traducir como “encima” o “sobre”, cuando es de lugar,  o como “en” (temporal), siempre que hace referencia a fechas concretas o días de la semana.

–      “You can leave your coat on the chair”. Puedes dejar tu abrigo en la silla.
–      “I’m sure she will arrive on time”. Estoy seguro de que ella llegará puntual.
–      “I found a book on myths and legends”. He encontrado un libro sobre mitos y leyendas.

  • By.  Significa  “alrededor” cuando se usa como preposición temporal, “cerca” cuando es de lugar, o como “por” cuando es modal.

– “She arrives. by night”. Llegará por la noche.
–      “Oliver Twist was written by Dickens”. Oliver Twist fue escrito por Dickens.
–      “She was waiting by the coffee shop.” – Ella estaba esperando en la cafetería (fuera).

 

  • “For”. Su significado varía en función de si es una preposición causal, que se puede traducir como “para” o “por”, o si es temporal, que equivaldría a “durante”.
  • Thank you for coming”. Gracias por venir.
    –      “He was lost for 5 hours”. Estuvo perdido durante 5 horas.
  • “That cake wasn’t meant for her” – Esa tarta no era para ella.
  • “From”.  Significa “de” o “desde” y pude ser temporal o de lugar.

– “I’m from the south of Spain”. Soy del sur de España.
–      “They have class from eight a.m”.–      Tienen clase desde las ocho de la mañana.
–      “I will travel from Milan to Rome”. Viajaré desde Milan a Roma.

 

  • Of”. Esta preposición se traduce como “de” y es una preposición que puede expresar pertenencia o describir el origen o la materia  de la que está hecha el sustantivo.

–      “Could you give me the glass of wine?”–      ¿Puedes darme el vaso de vino?
–      “I am tired of working so many hours”- Estoy cansado de trabajar tantas horas.
–      “The table is made of wood”. La mesa está hecha de madera.

  • “With”. Puede utilizarse como una preposición de modo, instrumento o de acompañamiento. Se traduce como “con”.

–      “William went to the cinema with his girlfriend”. William fue al cine con su novia.
–      “He opened the door with a key”. Él abrió la puerta con una llave.

  • “To” es la preposición clave que dictaminará si manejas bien el inglés o no ya que falla al hacer traducción literal. Más que saber cuándo utilizarlo, es muy importante saber cuándo no: con el sustantivo home, con el verbo say si no hay una persona detrás, con los verbos modales… sí lo usamos con muchos otros como “go to”, “listen to” o “want to”.

–      “I went to the cinema to watch a movie”. Fui al cine a ver una película.
–      “I listen to music everyday.” – Escucho música todos los días.

 

Si estás aprendiendo inglés  y quieres obtener tu título oficial fácilmente, infórmate ahora sobre nuestro curso online de preparación al exámen Aptis del British Council. Siempre puedes contactar con nosotros en el 918281965 o escribirnos un email a info@aulaingles.es .

 

 

Leer entrada


Se Au Pair en España: A qué juegan los niños españoles

Cuando llevamos tiempo trabajando de au pair con los mismos niños, hay veces que ya no se nos ocurren nuevos juegos o actividades para entretenerles, divertirles y, por qué no, aprender todos un poco. Si te encuentras realizando un programa de au pair en España, puede que te vengan bien algunas de estas ideas, que podrás modificar en función de las edades de los niños. Y sobre todo saber a qué juegan los niños.

Los niños españoles, como en cualquier cultura, conocen multitud de juegos. Son muy socorridos los juegos de mesa o la realización de manualidades. No obstante, en ocasiones no dispones de materiales, como cuando estáis en el parque, de viaje o en el trayecto al colegio. En estos casos puedes sacar de tu maletín de recursos juegos como el “veo, veo”, el “ahorcado”, “caricatura”, “churro”, el “escondite”, el “escondite inglés”, “piedra, papel y tijera”, juegos de “pillar” o  proponer juegos de canicas, de comba, de goma o de palmas, especialmente si son niñas. Veamos en qué consisten algunos de los juegos de los niños españoles:

“Veo,veo”: se trata de un juego en el que uno de los jugadores piensa en un objeto que está viendo a su alrededor y el otro jugador debe adivinar de qué objeto se trata. Para Como se divierten los niños españolesello sólo se le puede dar una pista, que consiste en la letra por la que empieza la palabra. Por eso es muy importante que para este juego el niño tenga la edad suficiente como para conocer las letras. Con niños pequeños se puede jugar explicándole para qué sirve, en vez de diciendo la letra por la que empieza. Se utiliza una canción dialogada que dice:

-veo,veo,

– ¿qué ves?

-una cosita

– ¿qué cosita es?

-Empieza por la letrita, letrita…..(y se dice la letra)

El “ahorcado”: para jugar a este juego también es requisito que los niños sepan escribir y leer un poco. Se trata de un juego en el que tienen que adivinar una palabra oculta. Para ello se dibuja por un lado una horca y por otro guiones bajos, que nos indican el número de letras que tiene la palabra. El jugador que tiene al turno de adivinar va diciendo letras al azar. Si las letras están en la palabra, el otro jugador las coloca en su sitio y si no está, dibuja una parte del cuerpo en la horca. El juego termina cuando se adivina la palabra o no hay más partes del cuerpo que dibujar y el “ahorcado” está completo.

“Caricatura”: se trata de hacer listados de familias de palabras. El juego va acompañado de una canción:

Caricatura

Presenta

nombres de….

y se dice la familia, por ejemplo “animales”. Entonces, siguiendo un turno, cada uno va nombrando animales. Otro juego similar a éste es “de la Habana ha venido un barco cargado de….” frutas, por ejemplo.A qué juegan los niños

El “escondite inglés”: aunque se llame escondite, en este popular juego no hay que esconderse, ¡nada más lejos!. Se trata de un juego en el que uno  “se la queda” o “la liga” y tiene que recitar “un, dos, tres, al escondite inglés, sin mover las manos ni los pies”, lo más rápido posible, con los ojos cerrados y contra una pared. Mientras tanto el resto de jugadores, que están a unos metros de distancia, tienen que llegar hasta él sin ser vistos mientras se mueven. El jugador que está contra la pared, cuando termina de recitar se vuelve y a todos aquellos que vea moviéndose les hacer retroceder hasta la línea de inicio. El primer jugador que toca la pared gana.

“La gallinita ciega”: como los juegos explicados antes, este tiene una gran popularidad, no solo aquí si no en gran parte del mundo. Hay un pequeño handicap en este juego y es que mínimo vamos a necesitar 4 personas para desarrollarlo, también vamos a necesitar una  prenda de ropa o algo textil como un pañuelo.

Para ver quién comienza se podrá sortear o jugar a “cara o cruz”, o hacerlo con un dado a ver quién saca el número más alto. Una vez elegido el jugador principal, tendrá que taparse los ojos con la prenda textil (tiene que ser suficientemente grande y oscura para que no pueda ver nada), dar vueltas sobre sí mismo (con cuidado para no marearse) y salir a buscar a los demás participantes a ciegas por la habitación.

“La comba”: probablemente el juego más antiguo de los patios de colegio españoles. Lo bueno de este juego es que pueden participar desde 1 jugador hasta el número de ellos que queráis. Además no solo sirve como juego, también lo podemos utilizar para hacer que los niños lleven una vida activa a través del juego y la diversión, es muy importante para el desarrollo infantil.

Si, como hemos dicho antes el juego lo haces individual, puedes hacer girar tú mism@ la comba, pero si lo haces colectivo la cuerda puede ser girada por dos personas mientras una salta en el medio, o varias, dependiendo del tamaño que tenga la comba. canciones-para-saltar-la-comba

Leer entrada


El verbo “to put”

Una de las principales dificultades que encontramos cuando estamos realizando un curso de inglés en el extranjero está relacionada  con el uso y significado de los verbos.

Igual que ocurre en castellano, algunas palabras o verbos pueden tener significados diferentes, en función del contexto. Además, como sabes, en inglés ciertos verbos pueden ir acompañados de preposiciones, los denominados “phrasal verbs”. Estas preposiciones provocan que el  significado del verbo cambie, otorgándole un nuevo sentido.Acurrúcate con la cultura

Uno de estos verbos es “to put”, cuyo significado más popularizado equivale a poner. Sin embargo, este concepto no debe limitarse a ser utilizado como sinónimo de colocar. También puede tener pequeños matices en función de la frase y contexto, tales como echar, añadir, exponer, apostar o estimar.

Cuando el verbo “to put” va acompañado de diferentes preposiciones, su significado también varía. Algunos de los “phrasal verbs” más comunes que puedes escuchar con este verbo son:

Put across”. Cuando el verbo put va acompañado de la preposición “across” (sobre o en frente), equivale a comunicarse, expresar algo o hacerse entender.

Ejemplo:  “I can´t clearly put across my ideas in English.” (No puedo expresar mis ideas  claramente en inglés).

“Put aside”. Esta expresión se utiliza como sinónimo de dejar a un lado, o apartar, un objeto.

Ejemplo: “Put aside the books to avoid staining.”(Aparta los libros para que no se manchen).

 

 “Put away”.  El significado de esta expresión puede variar, en función del contexto. Su uso más común es como sinónimo de guardar o  poner en su sitio, aunque también puede traducirse como sacrificar, en contextos más informales.

Ejemplo: “¡David, put your toys away in the closet!” (¡David, guarda tus juguetes en el armario!).

Put back”. Este “phrasal verbs” tiene un doble significado. Puedes escucharlo como sinónimo de posponer, aplazar algo para después.

Ejemplo: “The meeting has been put back until November.”  (La reunión se ha retrasado hasta noviembre).

También se usa como equivalente a recoger, guardar algo en el mismo sitio, colocarlo en su lugar de origen. En este caso no se trata de un “phrasal verb”, ya que “to put” sigue conservando su significado original (poner), al que se le añade el significado de la preposición “back” (atrás, aquí utilizado en el sentido de su lugar de origen).

Ejemplo:  “They always put their toys back.” (Ellos siempre recogen sus juguetes).

 

 “Put by”. Este “phrasal verb” se traduce como apartar, reservar algo o ahorrar, si se habla de dinero.

Ejemplo: “I am putting money by go on holidays.” (Estoy ahorrando dinero para ir de vacaciones).

 

“Put down”. Esta expresión, que se podría traducir literalmente como poner una cosa bajo otra o bajo tierra, adquiere varios significados, en función del contexto en que se utilice.

Por un lado, se  puede traducir como sinónimo bajar algo, mover algo hacia abajo.

Ejemplo: “Put your gun down!” (¡Baje su arma!).

Otro sentido que tiene esta expresión es como equivalente a sofocar o apagar algo.

Ejemplo: “Firefighters put down the fire.” (Los bomberos sofocaron el incendio).

También podrás escucharlo como sinónimo de sacrificar a un animal:

Ejemplo: “We had our dog put down because it was so ill.” (Sacrificamos a nuestro perro porque estaba muy enfermo).

Por otro lado se puede utilizar como equivalente de anotar, señalar o escribir algo.

Ejemplo:  “She put your telephone number down  on her notebook.” (Ella anotó en su libreta el número de teléfono).

Put forward”.  Cuando el verbo está acompañado de la preposición “forward” (adelante), se traduce como presentar algo o a alguien, exponer algo.

Ejemplo: “I’ll put forward your idea in the next meeting.” (Presentaré tu idea en la próxima reunión).

“Put in”. Uno de los significados más comunes que tiene es meter dentro de algo o instalar.

Ejemplo: “Can you help me to put in the software, please?” (¿Me puedes ayudar a instalar en software, por favor?).

Cuando el verbo va acompañado de las preposiciones “in for”, se traduce como pedir o solicitar algo.

Ejemplo: “I put in for a raise to my boss.” (Solicité a mi jefe un aumento de sueldo).

 

Put off”. Si el verbo se encuentra acompañado por la preposición “off” se traduce como posponer o aplazar algo para más tarde.

Ejemplo: “You’ll have top put the meeting off two hours.” (Tendrás que aplazar la reunión dos horas).

También se suele utilizar para expresar que vas a entretener o distraer a alguien.

Ejemplo: “Put him off while I hide myself!” (Distráele mientras yo me escondo).

 

Put on. Esta expresión,  que la solemos traducir como “ponerse”, la utilizamos como sinónimo de vestirse.

Ejemplo: “Which trousers are you going to put on today?” (¿Qué pantalón te vas a poner hoy?)

Otro significado que tiene esta expresión es como sinónimo de encender.

Ejemplo: “Can you put on the tv? I’d like to watch the movie.” (¿Puedes encender la televisión? Me gustaría ver la película).

 

Put out”. Si lo que quieres es pedir que apaguen algo, como una luz, debes utilizar esta expresión.

Ejemplo: “Can you put out the light? I’d like to sleep.” (¿Puedes apagar la luz? Me gustaría dormir).

 “Put up”. Otra fórmula muy común en que puedes encontrar habitualmente este verbo es con la preposición “up” (arriba, hasta). En esta ocasión adquiere el significado de subir, construir o levantar algo.

Ejemplo: “I’d like to put up a floor on my country house.” (Me gustaría levantar un piso en mi casa de campo).

También puede encontrarse como sinónimo de alojar a una persona en un sitio.

Ejemplo: “She puts up at a hotel.” (Ella se aloja en un hotel).

“Put up with”.  Si el verbo se encuentra con las preposiciones “up with”,  se traduce como soportar, aguantar o tolerar algo.

Ejemplo: “I have to put up with my roommate. He is really unpleasant.” (Tengo que aguantar a mi compañero de cuarto. Es realmente desagradable).

Leer entrada


Se Au Pair en España: La diversidad española

España es un país muy diverso en todos sus ámbitos, tanto culturalmente como en el aspecto social, gastronómico o económico. No es lo mismo vivir en Madrid que en Barcelona, podría parecer que Cuenca y Jaén pertenecen a países distintos.

Empezando por la lengua, en España se hablan cuatro distintas, el castellano, el catalán, el gallego y el vasco, más sus diferentes dialectos, que son los que originan esos acentos tan particulares como el andaluz. Esta variedad lingüística ya hace que, de entrada, vivir en Sevilla nos proporcione una experiencia diferente a la de vivir en León. Aunque todos son castellano, el más puro es el que se habla en la zona centro (la Comunidad de Madrid y las dos Castillas).

El clima también varía en función de dónde te encuentres y es un aspecto a tener en cuenta a la hora de elegir destino como au pair en España. Mucho más frío y seco en las zonas interiores del país, se suaviza cerca del mar. En la costa norte es muy parecido al de países europeos como Inglaterra o Irlanda, en el sur (Andalucía) estar cerca de África trae como ventaja una temperatura mucho mayor en todas las épocas del año y lluvias muy escasas. Esto provoca que los paisajes no tengan mucho que ver entre ellos, desde las interminables llanuras castellanas al los verdes valles de Asturias o Galicia.

Aunque con diferencias, preciosa

En el plano gastronómico, España es un país muy rico. El marisco y la sidra provienen del norte, las paellas de Valencia y la mejor carne se come en Castilla, mientras que para encontrar buen pescado frito tendrás que viajar hasta Andalucía. Los hábitos y costumbres españoles en este sentido también varían, por ejemplo, los catalanes para desayunar acompañan el café de una tostada de pan con tomate, mientras que en Madrid tira más el dulce y se decantan por la bollería con mermelada.

Económicamente, los desequilibrios regionales hacen que la vida sea mucho más cara en Madrid, Cataluña y País Vasco que en Castilla León, Asturias o Galicia. Si buscas una estancia económica en España, elige una provincia pequeña como Soria, donde el coste de la vida es mucho menor que en una capital como Valencia.

Culturalmente, los estereotipos catalogan a los españoles del norte como más serios y cerrados, mientras que los del sur son los simpáticos del país. Se conoce a los catalanes como tacaños y a los gallegos como desconfiados, aunque vayas donde vayas seguro podrás comprobar que los estereotipos no son más que eso, mitos, y que los españoles son famosos en el resto del mundo por su hospitalidad y su apertura hacia los extranjeros.

Leer entrada


Vocabulario del campo en inglés

Las últimas semanas del verano son una buena fecha para disfrutar de los últimos días de sol y dar un paseo por el campo, antes de que lleguen las primeras lluvias de otoño. Con una gran variedad de paisajes à traves del Reino Unido y Irlanda, nunca te aburrirás del campo – de montañas a pantanos, de ríos a acantilados, ¡disponen de todo!

Si te encuentras realizando un curso de inglés en el extranjero y tus nuevas amistades te invitan a realizar una ruta de senderismo (walking route),  visitar la campiña inglesa (“visit the countryside) o  hacer un picnic en algunos de los parques de la ciudad, no dejes que el idioma te impida disfrutar plenamente de esta actividad.

Cuando planeas tu ruta, hazla con atención – no puedes caminar por todos lados del campo inglés. Existen rutas establecidas para evitar confusión con terrenos privados que son de granjeros o que son parte de una finca, pero si prefieres crear tu propio camino, asegura que te apegas a los paseos públicos o los terrenos que son del “National Trust” (el fondo nacional para la preservación histórica). Si oyes la frase “Get off my land!” (¡vete de mi terreno!), ya sabrás que habrás salido de la ruta y tendrás un granjero enfadado de que deberás ocuparte.

Lo primero que debes hacer ante una salida al campo es preparar tu mochila (backpack) con todo lo necesario para tu excursión (outing): algo de comida, una cantimplora (water bottle) y un chubasquero (rain coat) son tres elementos que no pueden faltar, sobretodo el chubasquero, dado el clima famoso británico. Aunque perezca hacer sol, ¡cuidado! El tiempo es muy viarable y completamente impredecible. Por esa razón, también deberías prestar atención a tu elección de calzado – botas de agua (“wellington boots” o “wellies” como se dice en Inglaterra) son la mejor opción si vas a cruzar muchos campos, dado que pueden ser muy cenagosos después de lluvia. Si no, zapatillas o botas de senderismo serán suficientes. También puedes meter una linterna (“flashlight) y una brújula (compass), en función de la ruta. Por supuesto, no puede faltar la cámara de fotos, para retratar los maravillosos paisajes (landscapes) del país.

Vocabulario del campo en inglés
Flickr

A lo largo de tu recorrido podrás descubrir parte de la vida salvaje (wildlife) de Inglaterra. Este país cuenta con una gran diversidad de especies tanto vegetales como animales.

Algunos de los animales que podrás observar en tu viaje son pájaros (birds). Desde cisnes (swans) – que todos pertenecen a la reina del Reino Unido, y a que es esctrictamente ilegal hacer daño o matar, y podrías afrontar una pena de cárcel o al menos una multa considerable – y patos (ducks) paseando por los lagos (lakes) de los parques hasta halcones (hawks) y otros como el águila ratonera, muy comunes en ciertas zonas.

Si los lagos más naturales son tu “Cup of tea” (opción), es aconsejable visitar The Lake District en el condado de Cumbria ubicado en el noroueste de Inglaterra, una región que ha inspirado muchos creativos tal como la poesía de William Wordsworth y el encantador escrito y ilustraciones de Beatrix Potter – historias que forman parte de la niñez de todos los niños y niñas ingleses junto con Harry Potter y Winnie the Pooh.

A finales de verano es más difícil encontrarse con insectos o bichos (bugs) a lo largo de tu ruta, como avispas (“wasps”), abejas (bees), mariposas (butterflies) o mariquitas (ladybirds).

Puedes tener suerte y divisar alguna especie de mamíferos, como gamos (fallow deers”), ciervos salvajes (feral deers), zorros (foxes), ardillas (squirrels) o gris o rojos que son mucho más raros – tienes mucha suerte si ves uno de estes, erizos (“hedgehogs”) y pequeños roedores como el wood mouse, una especie de ratoncillo de campo.

Si vas a realizar tu visita cerca de algún rio (river), presta atención, pues en algunas zonas como en las Highlands o la isla de Skye puedes divisar nutrias (otters).

Por otro lado, debes tener cuidado no te encuentres con alguna víbora (adder), la única especie de serpiente (snake) venenosa del país.

En cuento a la flora, las especies más comunes de árboles (trees) que podrás ver en sus bosques (forests) son robles (oaks), coníferas (coniferous) como el pino (pine), haya (beech), abedul (birch), olmo (elm) o arce (maple), entre otros. También encontrarás diversos tipos de arbustos (shrubs).

Si alguno de tus compañeros de aventura te grita mind you don’t trip up!” (¡cuidado no tropieces!), mira bien, pues seguro que hay ramas (branches) o maleza (scrubs) por el sendero (trail) que te pueden hacer caer (fall).

Si realizas tu excursión durante el mes de septiembre, seguramente encuentres algunas flores por el camino, como el autumn crocus unas flores de color púrpura que nada tienen que ver con el azafrán (crocus) o algunas especies de campanillas (bellflower) muy abundantes en este país.

Si quieres saber algunos consejos para memorizar vocabulario en inglés, no te pierdas este post.

Leer entrada


Aula Inglés estrena web

Esta semana estamos de enhorabuena en Aula inglés y eso es debido a dos fantásticas noticias.

La primera de ellas es que hemos abierto una delegación en la Rioja para satisfacer nuestra demanda en el área norte del país, su dirección es calle Luis Cernuda 11, se encuentra en la ciudad de Haro, y el número de teléfono de contacto es el +34 941 036 100. ¡Estarán encantados de atenderos!

Podéis contactar con ellos si tenéis cualquier duda o si queréis solicitar una cita para recibir la información en persona.

La segunda noticia por la que estamos de enhorabuena es que ¡¡estrenamos nueva web!! La dirección web sigue siendo www.aulaingles.es y voy a explicaros un poco los apartados para que sea más fácil vuestra navegación por esta nueva web

En la esquina superior derecha podemos encontrar diversa información sobre cómo funciona nuestra empresa,  de orden de izquierda a derecha tenemos:

Aula Inglés

  • Opiniones (En este apartado podemos encontrar diversas opiniones de alumnos que hayan realizado un curso con nosotros).
  • Contacto (Este enlace te lleva a una pantalla con un formulario de contacto para poder preguntar cualquier duda que te haya surgido).
  • Blog (Te lleva directamente a la dirección web de nuestro blog, donde posteamos interesantes artículos muy útiles a la hora de viajar al extranjero).
  • Sobre nosotros (Aquí tenemos una información muy útil acerca de nuestra empresa, nuestra filosofía o nuestro equipo).
  • Inscripción (En este link explicamos el proceso de inscripción para garantizar la máxima transparencia).
  • Folletos (En este enlace puedes encontrar todos los folletos para resolver cualquier duda que tengas sobre nuestros cursos).
  • Seguros (En Aula Inglés creemos que un seguro de viaje es una opción muy recomendable para viajar al extranjero y en este post explicamos las condiciones y precios).
  • Pago (Este apartado te permite pagar tus cursos a través directamente de la web).

En la parte central arriba encontramos la información sobre todos los cursos que Aula Inglés oferta, se dividen en categorías depende lo que estás buscando, cursos de idiomas para adultos, cursos de idiomas para jóvenes, estudio y trabajo en el extranjero y cursos de idiomas en España.

Dentro de los cursos de idiomas para adultos tenemos diferentes países de destino con diversas ciudades, los países a los que ofertamos irse a estudiar idiomas son, Reino Unido (30 destinos), Irlanda (10 destinos), Francia (4 destinos), Italia (2 destinos), Alemania (3 destinos), Portugal (1 destino), EE UU (4 destinos), Canadá (2 destinos), Malta (1 destino), cursos específicos (9 cursos específicos).
Respecto a los cursos de inglés para jóvenes nos encontramos en la misma situación, los países que ofertamos son Irlanda (4 destinos), Inglaterra (2 destinos), EE UU (2 destinos), Canadá (1 destino), Francia (1 destino) y también se ofrece una inmersión en casa del profesor en Inglaterra.

Si lo que estás buscando es trabajar a la vez que estudias inglés, ofertamos cursos de trabajo y estudio en el extranjero, a saber, Au pair en Europa,  trabajar en el extranjero, prácticas en empresa en el extranjero y voluntariado. Si quieres más información acerca de cada uno de estos cursos simplemente pincha en el nombre del curso que estés interesado y ahí te aparecerá toda la información relativa a cada curso.

La siguiente pestaña es para cursos de idiomas en España, como siempre se despliega un submenú con las siguientes opciones: inmersión week (Semana intensiva de estudio de inglés en Málaga o Segovia para poder estudiar inglés sin salir de España), campamentos (campamentos para niños para que se aprendan inglés de manera muy dinámica), Au pair en España, cursos online (ofrecemos diversos cursos online para gente que prefiera estudiar inglés a distancia).

La página ofrece enlaces a las distintas redes sociales de Aula Inglés en las que se publica contenido diario acerca de ofertas de trabajo o consejos útiles para aprender inglés.

En la esquina inferior derecha mientras te desplazas por la web aparece un cuadro de diálogo, este es nuestro chat, sirve para contactar en tiempo real con uno de nuestros asesores cualquier duda que te pueda surgir, para empezar una conversación solo tienes que escribir y pulsar iniciar chat.

En la parte inferior de la página web encontramos un video corporativo explicando cómo trabaja Aula Inglés y diversas opiniones de nuestros alumnos y por último aparece una casilla en blanco que se utiliza para poder subscribirte a nuestro boletín para estar al tanto de noticias relacionadas con nosotros y relacionadas con idiomas extranjeros.

Debajo de ello aparecen nuestras acreditaciones por diferentes organizaciones como son la IAPA (International Au Pair Association), AEMME (Asociación Española Multisectorial de Microempresas), WYSE work and volunteer Abroad, Confianza Online, Quality English, Empresa adherida a la Junta Arbitral Nacional de Consumo, ICEF Agency, IALC Partner.

Esto ha sido todo sobre nuestras fantásticas noticias, esperamos que este post os sea útil en caso de que tengáis alguna consulta sobre la página web, y si no hemos conseguido aclarar vuestras dudas no dudéis en llamarnos o escribirnos a través de nuestro chat o al correo electrónico informacion@aulaingles.es

 

Leer entrada


¿Qué hacer en otoño en Londres?

Si llevas tiempo meditando la opción de realizar un programa formativo de inglés en Londres, pero aún no tienes muy claro en qué época acudir, te exponemos algunas razones por las que el otoño puede ser una gran opción.

Aunque el clima comienza a cambiar y progresivamente las lluvias vuelven a ser la tónica general, lo cierto es que el otoño es una gran época para visitar Londres. Además, si te animas a acudir durante el mes de septiembre, el clima es más suave y agradable que en el resto del otoño.  Lo más importante y gratificante para ti será que no habrá tanta afluencia de españoles que vayan a aprender inglés y podrás practicar mejor el idioma y sin las aglomeraciones típicas de verano.

A lo largo del mes de septiembre, además de descubrir la ciudad o acudir a algunos de los múltiples conciertos o espectáculos que se organizan en la capital, puedes asistir a eventos diferentes como:

  • El Festival del Támesis, que se celebra cada año a orillas del rio y en el que podrás disfrutar de conciertos, proyecciones, exposiciones y actividades diversas. Es muy famoso en Londres, no puedes perdertelo, no querrás salir de el.
  • Si eres amante del diseño y de la moda,  puedes acudir a algunos de los eventos de la semana de la moda de Londres (“London Design Festival”), que se celebra del  13 al 21 de septiembre en la capital. Es como nuestra semana de la moda pero en un halo más británico y sofisticado.
  • El 27 de septiembre tiene lugar una carrera con barcos de todo tipo a través del río Támesis, conocida como la “Great River Race”. Esta carrera tiene su origen en 1988 y en ella participan personas de todo el mundo. No pierdas la oportunidad de verla, e igual puedes animarte y participar otro año.
  • A finales de septiembre, concretamente el día 28, podrás sorprenderte con el  Festival de la cosecha de  los reyes y reinas Pearly o “Pearly Kings and Queens Harvest Festival”. Una celebración con un fin benéfico, recaudar dinero para ayudar en diversas causas. Durante este día los “pearlys” se reúnen con sus trajes adornados con botones y perlas y festejan su día con bailes populares y finalizan con una misa, tras la cual se hace entrega de las donaciones. Esto es típido de Londres, no verás algo así en España, te recomendamos ir y descubrir un evento de este calibre y ya que estás colaborar con una buena causa.

Si tu estancia en Londres va a ser durante el mes de octubre, no te puedes perder:

  •   El “London Restaurant Festival”, un festival gastronómico, ideal para amantes de la buena comida, en el que restaurantes y chefs de toda la ciudad preparan menús especiales para la ocasión. No puedes faltar, seguro que se te quita esa creencia de que en Londres se come mal. Probarás auténticas delicias.
  •   El 8 de octubre comienza  “The BFI London Film Festival”, que finalizará el 19 del mismo mes. A lo largo de estas dos semanas podrás ver cortometrajes, largometrajes y documentales diversos. Si eres un amante del cine esta es tu oportunidad perfecta.
  •   Y por supuesto, si el 31 de octubre te encuentras en la ciudad, prepárate para festejar “Halloween” por todo lo alto. Tienes una gran oferta de espectáculos y fiestas para elegir, para todos los gustos y bolsillos. Pasarás un Halloween de miedo (nunca mejor dicho).

A lo largo del mes de noviembre tienes diferentes opciones:

  • Una de las más llamativas, y además gratuita,  es “The Lord Mayor’s Show” (el desfile del alcalde), que este año se celebra el 8 de noviembre. Una antigua tradición en la que el alcalde tiene que realizar un recorrido de 5 kilómetros para jurarle lealtad a la corona. El desfile finaliza con un espectáculo de fuegos artificiales.
  • Durante el mes de noviembre el ambiente londinense empieza a volverse navideño. La ciudad comienza a prepararse para la Navidad con mercados donde comprar todo tipo de adornos para estas fechas. Si estás en Londres en estas fechas, no puedes perderte el “Winter Wonderland” en Hyde Park, y disfrutar de sus espectáculos, atracciones y productos.

Como podrás comprobar la oferta cultural de Londres es exquisita, pero sobre todo lo es en Otoño, ya que vas a realizar un curso que mejor que hacerlo en una época en la que realmente puedas comprobar las tradiciones y festejos de la ciudad a la que irás a estudiar. Esto hará que ganes experiencia tanto cultural como de vida.

Aprovecha esta gran oportunidad cultural y viaja con nuestros cursos de adultos a Londres, tenemos cursos de varias modalidades para que puedas elegir el que más se adapte a tus gustos y necesidades. ¡No lo pienses más y atrevete a comprobar el verdadero otoño Inglés y a mejorar tu idioma en el mejor ambiente!

Leer entrada



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.