Aula inglés

Blog de Aula inglés



Post Patrocinados

¿Necesitas un traductor jurado de inglés?

Hablar inglés o tener unos mínimos conocimientos del mismo es, a día de hoy, indispensable en muchísimos ámbitos de nuestro día a día. En el mundo académico y laboral, e incluso en trámites cotidianos, la necesidad de un título que acredite nuestro nivel o de presentar ciertos documentos en ambos idiomas, español e inglés, es un requisito que causa dolores de cabeza a muchas personas, sobre todo cuando el nivel exigido está fuera de nuestro dominio básico o requiere un vocabulario y registro más específico y/o formal.

Es por eso que en nuestro país existen los traductores e intérpretes jurados, personas especializadas en traducir documentos oficiales que normalmente han de presentarse ante la administración del país al que va destinado dicho documento.

 

traductor jurado en inglés
 

Estos traductores e intérpretes jurados de inglés en nuestro país, son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y así, son autorizados para realizar una traducción de inglés al español o viceversa de un documento de tipo oficial. Esta autorización certifica dichas traducciones de inglés y por lo tanto, les confiere la oficialidad necesaria para ser aceptadas como válidas al presentarlas en cualquier situación necesaria.

Por lo tanto, es muy importante asegurarse de que el traductor al que acudimos dispone de esta certificación oficial para ello, o de lo contrario, la traducción que encarguemos puede no servirnos al no estar realizada por alguien autorizado para ello. La traducción ha de incluir siempre una declaración de dicho traductor donde certifica que es una traducción fiel a la vez que su firma, fecha y sello.

Puedes precisar de los servicios de estos traductores en muchísimas situaciones de diversa índole, como por ejemplo, si decides irte a trabajar al extranjero, a un país de habla inglesa, y necesitas aportar una copia traducida de tu pasaporte o certificado de antecedentes penales.

O si optas a una beca de estudios o trabajo fuera de España, y te exigen una copia traducida de tu expediente académico. También podemos hablar de certificados tan comunes como los de nacimiento, de defunción o de matrimonio, carnés de conducir, documentos de identidad o permisos de trabajo. Incluso en asuntos de herencias de familiares extranjeros, o de trámites de empresa con negocios fuera del país, y también en casos legales donde hay países de diferente habla implicados y ha de emplearse un intérprete.  Los escenarios posibles en los que necesitar de la ayuda de un traductor e intérprete especializado son muchos.

Sea cual sea tu caso, LinguaVox te tiene cubierto, ofreciendo más de veinte años de experiencia y un equipo de traductores e intérpretes altamente cualificados y con años de experiencia en este sector. Los profesionales de LinguaVox traducen a su lengua materna pero teniendo un completo dominio del idioma original y a su vez siendo expertos en la materia concreta a tratar, en este caso, de documentos de tipo legal y oficial.

Además, tienes la opción de pedir presupuesto gratis por adelantado, para ver si sus servicios se adaptan a tus requisitos.
Contratar un traductor jurado de inglés profesional puede ser el punto determinante para conseguir ese trabajo o beca que tanto quieres, o solucionar ese problema legal que te tiene preocupado. No lo dudes más y ponte en contacto.

Leer entrada


Aprender inglés en Barcelona ahora es más fácil

Es un hecho irrefutable que el aprendizaje del inglés a día de hoy es indispensable de cara a nuestro futuro educativo y laboral. Tanto como para acceder a ciertos cursos o ciclos superiores, recibir un título, ascender en una empresa o mejorar nuestro puesto laboral, la exigencia de un certificado de idiomas es básica y necesario y algo que priorizar y empezar a conseguir lo antes posible.

Una vez tomada esa decisión, empieza lo complicado: elegir método, academia, centro… las posibilidades son muchas y muy variadas y tendremos que tener cuidado de elegir una certificación que nos permita acceder a lo que necesitamos. Pero no sólo eso, la metodología y el lugar donde aprender y estudiarla es tanto o más importante, ya que bien sabemos todos que un buen profesor y un buen método pueden conseguir que ames algo que en principio no hacías con mucha ilusión o que incluso detestabas, pero también puedes encontrarte en la situación opuesta, y aborrecer algo simplemente porque la forma en la que se te está transmitiendo no es la adecuada para ti.

 

Aprender inglés en Barcelona
 

Es recomendable que antes de nada leas un poco sobre las distintas opciones de centros y academias de inglés para estudiar inglés en Barcelona, y veas cual casa mejor con tu situación actual. Esto no sólo se refiere al tipo de enseñanza como comentamos previamente, sino a servicios que se adapten a tus horarios, tu nivel, y tus necesidades específicas en cuanto al tiempo y dinero que puedes o quieres dedicarle. Hay personas, especialmente las que están estudiando y/o trabajando, que no disponen de mucho tiempo libre a la semana, o que se encuentran con un plazo límite para presentar su certificado. Por eso, es importante buscar el centro que te ofrezca un servicio dentro del plazo y horarios que se ajusten a tu demanda, y que te asegure que en ese plazo se obtendrán resultados reales y tangibles.

Y ya, en relación al tema académico, hay algo de suma importancia, y es el buscar un enfoque real. Aprender un idioma no significa hacer infinitos ejercicios de gramática en el famoso workbook, listenings interminables y lecturas pesadas. El motivo principal de aprender una lengua siempre debería ser la comunicación en la misma, y es por eso que hay que buscar academias que prioricen un aprendizaje natural y real de un idioma, con el propósito de hablarlo, no de rellenar libros. Ya que te aventuras a estudiar inglés, que esto te sirva para algo más que para aprobar un examen.

Un centro que se ajusta dentro de todos estos parámetros es SYMDIAGONAL.  En esta academia, utilizan el método “Speak your mind”, que funciona con gente de todos los niveles, desde principiante a avanzado. Este método, impartido por una plantilla de profesores nativos, se basa en el uso de las palabras como motor conductor del aprendizaje. Empezarás aprendiendo vocabulario diverso, para luego introducirlo en frases, y así ir construyendo estructuras más y más complicadas poco a poco y avanzando y ampliando de forma gradual en cada lección. En SYMDIAGONAL lo más importante es la práctica continua y el reciclaje de todo lo visto anteriormente en cada lección, para ir reforzando y ampliando de forma constante. Todo esto con un especial hincapié en la práctica hablada y la comunicación, que es el fin de aprender dicho idioma.

Además, si eres de esas personas ocupadas entre estudios y/o trabajo, en esta academia se  ofrecen cursos en horarios ininterrumpidos de 9 a 21 horas, o puedes elegir estudiar con un profesor particular en el horario y días y con la frecuencia que tú elijas.

Sin duda, es uno de los mejores centros donde empezar a conseguir tu certificado y empezar a quitarte esa espinita pendiente.

Leer entrada


LinguaVox, traducciones de inglés profesionales

Hoy en día, todos sabemos la importancia que tiene el inglés en cualquier ámbito de nuestras vidas, y especialmente dentro del mundo educativo y laboral. Lo que no tanta gente sabe es la diferencia entre inglés británico e inglés americano, y lo importante que es esta distinción dependiendo del sector y público por y para el que se utilice.

Si nos paramos a analizar las diferencias entre ambos, encontraremos muchas y muy variadas, divididas en varias categorías.

Por ejemplo, empecemos con la parte de pronunciación. Encontramos muchísimos dialectos diferentes incluso dentro del mismo país, teniendo Estados Unidos unos 25 a lo largo de todos sus estados. En Reino Unido, a pesar de ser considerablemente más pequeño, pasa lo mismo si pasamos de una ciudad a otra, encontrado diferencias de pronunciación significativas entre sitios como Londres, Liverpool, Manchester, o incluso más marcadas en lugares como Escocia.

Pero sí que existe un rasgo específico común que diferencia a ambos países, y es que en Estados Unidos, la “erre” es siempre pronunciada, mientras que en Gran Bretaña, sólo se pronuncia la “r” a principio de palabra.

 

Linguavox

En cuanto a ortografía, también encontramos distinciones significativas a la hora de escribir ciertas palabras. Por ejemplo, todas las palabras que en inglés británico acaben en –re, pasarán a –er en inglés americano. Por ejemplo, centre sería escrito como center, o metre como meter. Otro cambio es el de las palabras como colour en inglés británico, que pasaría a color sin esa “u” en manos de un americano. Esto pasaría con todas las palabras que sigan el mismo patrón, como flavourflavor. También existe la distinción entre s y z en palabras como realize, que se escribirían como realise  con s en tierras anglosajonas mientras que en América se mantendría el uso de la z. Por último, en el caso de la doble l, encontraríamos omisión de una de ellas por parte de una vez más, la parte americana, encontrado palabras en británico como traveller que pasan a traveler.

Siguiendo con la gramática, también podemos ver muchos rasgos distintivos entre ambas variantes. Por ejemplo, en los sustantivos de grupo. En EEUU, estos sólo pueden ser singulares, en contraste con UK donde podemos encontrarlos tanto en singular como en plural también. Así, “the team is” sería aceptado por ambos dialectos, mientras que “the team are” sólo lo sería por los británicos. Otra diferencia importante es la del participio de pasado del verbo “get”, uno de los más usados del idioma, ya que en las islas lo encontraremos como “got”, mientras que en EEUU se utiliza “gotten” en su forma de participio. También, para el pueblo americano, es más común el uso del pasado simple para acontecimientos recientes, mientras en en tierras inglesas utilizaríamos el present perfect en su lugar.

También podemos encontrar una larga lista de palabras diferentes de un país a otro. En inglés americano usaríamos palabras como vacation, mailbox, soccer, elevator o cookie para lo que los ingleses utilizarían holidays, postbox, football, lift o biscuit. La lista sigue y es bastante extensa.

Si trasladamos esta lista de diferencias al sector de la traducción, podemos ver la tremenda importancia de conocer en profundidad cuál de estos dialectos es con el que estamos trabajando para ofrecer la mayor precisión posible.

El equipo de LinguaVox tiene altamente en cuenta este factor, y es por esto que todas las traducciones son encargadas a traductores británicos o norteamericanos nativos dependiendo del sector que requiera este servicio.

 

La empresa cuenta con más de 20 años de experiencia y con el equipo de traductores de inglés profesionales de LinguaVox, siendo estos diplomados en Traducción e Interpretación o superiores con formación lingüística, que además cuenten con más de dos años de experiencia en el sector a tiempo completo. Estos traductores traducen a su lengua materna siendo expertos en la variante requerida para así asegurarse el captar todos los matices y rasgos distintivos de dicha variante de la lengua y además poseyendo conocimientos técnicos de la materia a traducir.

Tenemos expertos en traducir a todas las lenguas del mundo, y seguimos el sistema de calidad ISO 9001 (regla que estandariza el control de calidad y asegura un mejor servicio por parte de la compañía acreditada) así como el servicio de traducción certificado ISO 17100 (el cual exige que toda traducción sea revisada a conciencia por otro traductor profesional especializado).

Así que, si estás buscando una empresa de traducción de confianza especializada en estas diferencias y con las mayores garantías, no dudes en contactar con LinguaVox y estaremos encantados de ayudarte.

 

Leer entrada


Conoce el Sistema IB ¿Qué ofrece un bachillerato Internacional?

Nos encontramos en una sociedad cada vez más internacional y globalizada, donde múltiples culturas se mezclan y conviven en el día a día. Esta globalización alcanza también cada vez más rápido y con más fuerza al sistema educativo de nuestro país, en el que ya, por ejemplo, es impensable prescindir de una asignatura como la de lengua inglesa. La educación de las nuevas generaciones necesita ponerse a la par, y no sólo en el dominio de ciertos idiomas, ya que las exigencias de nuestra sociedad actual nos hacen desarrollar destrezas más allá de las asignaturas que se dan dentro de un aula.

Es ante estas exigencias donde nace el sistema IB, un sistema educativo que prepara a los alumnos para el mundo actual en todos los campos necesarios. Colegios como Brains International Schools ya lo ponen en práctica, y sus resultados son más que excelentes, en concordancia con los altos estándares exigidos a este tipo de instituciones.

 

IB Brain School

¿Y qué es el sistema IB?

El sistema IB tiene como meta formar alumnos que sean independientes y a la vez tengan la capacidad de trabajar en grupo, alumnos curiosos, ávidos de conocimiento, solidarios hacia los demás y hacia el mundo en el que viven. Alumnos que adopten una actitud de aprendizaje activa durante todas sus vidas. Y sobre todo, alumnos que sean conscientes de la diversidad de culturas de este mundo, y sepan aprender de todas ellas con la meta de llegar a un marco mutuo de entendimiento y respeto intercultural.

El Sistema IB está disponible tanto para alumnos de primaria y secundaria, como para los que posiblemente lo necesiten más actualmente debido al momento social en el que están viviendo, los alumnos de bachillerato.

El bachillerato internacional es una opción que cumple con los estándares internacionales más rigurosos y que puede abrir la puerta a sus alumnos a muchísimas universidades de prestigio internacional. La carga lectiva del programa es entre el 50% y el 100% en inglés, con asignaturas impartidas por profesores nativos de todo el mundo, así empoderando aún más el sentimiento de interculturalidad. La idea es que los alumnos cierren su ciclo formativo con una educación de proyección internacional, garantizándoles así la movilidad internacional tanto académica como laboral.

El programa educativo es distinto en cada alumno, ya que en el sistema IB se crea un programa personal adaptado a la necesidad de cada estudiante. Para esto, se tiene en cuenta su previa trayectoria escolar, y una extensa evaluación de sus habilidades, así como sus preferencias o metas de cara al futuro profesional que deseen. El programa de bachillerato internacional se divide en diferentes grupos de asignaturas, con un tronco común y una serie amplia de optativas a cubrir en distintos niveles.

El modelo IB ha demostrado tener un efecto vitalicio en sus alumnos, ya que la meta de este sistema no es, simplemente, pasar un examen (y probablemente olvidarlo luego), sino formar personas de mente abierta con capacidad de crítica y reflexión, y apasionadas por conocer, analizar y apreciar el mundo que les rodea hasta el fin de sus días.

En definitiva, el alumno IB sigue siendo alumno del mundo para toda la vida.

Leer entrada



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.