Aula inglés

Blog de Aula inglés



Expresiones en inglés

Expresiones en inglés para el aeropuerto y el hotel

Saber inglés no sólo es necesario para un buen rendimiento académico, para realzar tu perfil profesional o para un desempeño laboral eficaz. Teniendo en cuenta los tiempos que corren, se trata de un valioso recurso que podemos emplear en cualquier momento o situación de la vida diaria, incluidos los viajes.

Lo ideal, por supuesto, es dominarlo plenamente y salir airoso en todos los casos. Sin embargo, esto no siempre es posible, bien sea por cuestiones culturales que no dominas y que inevitablemente se salen de tus manos, o bien porque tus conocimientos no están a la altura de lo que te exige el contexto.

Si es así, no te preocupes: también puedes hacer un uso práctico del inglés, es decir, emplearlo para situaciones concretas que debas resolver durante tus vacaciones o días de descanso. Al fin y al cabo, la cuestión es resolver el día a día, ¿no?

 

Expresiones en inglés para el aeropuerto y el hotel

 

Algunas expresiones en inglés para el aeropuerto y el hotel

Te repetimos: no es indispensable tener un nivel C1 o C2 de inglés para salir airoso de las situaciones que se suelen presentar en un viaje o desplazamiento. Puedes hacer un uso práctico empleando frases esenciales o básicas con las cuales te hagas entender ante los demás y resuelvas cualquier situación.

En este caso, te proponemos un breve repaso por las frases más necesarias en inglés en dos escenarios típicos de los viajes: los aeropuertos y los hoteles.

También te recomendamos llevarte un diccionario de inglés para que puedas hacer consultas de vocabulario.

  • Frases para los aeropuertos:

En los aeropuertos entramos en contacto con personal cuya función es garantizar el control y la seguridad de los viajeros. Algunas frases a tener en cuenta son:

– I want to book a ticket

Se traduce literalmente como «Quiero reservar un billete» y es una frase que debes usar en el hipotético caso de que llegues al aeropuerto y aún no hayas comprado tu billete de vuelo. Luego, será importante que especifiques si quieres un billete de ida (One way ticket) o uno de vuelta (Return ticket).

– I’d like checking my bags

A la hora de facturar tu maleta, no puedes olvidar esta frase, la cual expresa de forma clara dicha intención. Esta acción se realiza casi siempre en el mostrador de facturación (Check-in desk) y durante el proceso es necesario presentar el pasaporte (Passport) y nuestro equipaje (baggage) para ser pesado. Te pueden hablar de sobrepeso (Overweight baggage) si tus maletas han excedido el límite de kilos permitido para tu vuelo.

– What’s my bording time?

Si todo está bien, lo más probable es que te den el billete de vuelo (boarding pass) con el cual podrás subir al avión. En dicho billete te darán información útil sobre el viaje, como por ejemplo la puerta asignada (gate) o la hora límite de embarque. De hecho, si no tienes claro esto último, puedes buscar a alguien que te saque de dudas, preguntándole: ¿cuál es mi hora límite de embarque? (What’s my bording time?).

– Do you have anything to declare?

Es la expresión más común que nos suelen hacer en las zonas de aduanas de los aeropuertos de destino, justo cuando hemos acabado el viaje. Su traducción es: «¿Tiene algo para declarar?» y hace alusión a aquellos objetos materiales que es necesario reportar cuando ingresamos en un país siempre que su valor supere cierto límite. Si no tenemos nada que se ajuste a estas condiciones, bastará con un breve «No, I don’t».

 

  • Frases para los hoteles:

Los hoteles también ponen a prueba nuestra capacidad de hablar inglés. Los asuntos que allí tratamos tienen que ver con nuestras reservas de alojamiento y con todos los servicios que solicitemos durante nuestra estancia. Veamos varios ejemplos de frases:

¿Do you have rooms avaliable?

En caso de que no hayas reservado una habitación con antelación, esta es la frase que puedes emplear tan pronto llegues al mostrador, que en español se traduce literalmente: «¿Tiene habitaciones disponibles?». Luego, en función de la respuesta que te den, deberás saber que existen habitaciones sencillas (single rooms), habitación doble (double room) o habitación con camas gemelas (twin room). Es una cuestión de gustos y necesidad.

– My room key, please!

Sales a dar un paseo después de haberte instalado en la habitación y vuelves a las pocas horas. Si el hotel no tiene instalado el sistema de tarjetas electrónicas, lo más normal es que pidas la llave en recepción. Prueba con esta expresión.

– When can I leave my valuables?

Ahora bien, imagina que eres una persona de negocios y que la habitación que te han asignado no tiene caja fuerte. Tú necesitas guardar cuanto antes papeles, documentos u objetos de valor que necesariamente deben estar bajo custodia. La frase When can I leave my valuables se traduce literalmente como: «¿Dónde puedo guardar mis objetos de valor?». Ya te indicará el personal de servicio cuál es el lugar idóneo para ello.

– Can you bring me an extra pillow?

A la hora de irse a la cama, descubres que las almohadas que te han dado son pequeñas o que necesitas más. ¿Cómo pedirlo? Levanta el auricular o telefonillo y pronuncia la siguiente frase: «Can you bring me an extra pillow?», que en español significa: «¿Podría traerme una almohada adicional?». Tras esto, si el hotel en el que te alojas tiene un buen servicio al cliente, el personal del mismo resolverá tu necesidad en menos de nada. Si no, tendrás que llamar varias veces al servicio de habitaciones (room service).

– Is breakfast included?

Hay hoteles que incluyen el desayuno en el precio del alojamiento y otros que no lo hacen. La mejor forma de salir de la duda es lanzando una breve pregunta al día siguiente de tu primera noche de alojamiento: «Is breakfast included?», que en español quiere decir: «¿El desayuno está incluido?». Independiente de si tienes suerte o no con, habrás empleado bien el inglés para esta circunstancia.

 trabajar en hoteles en inglaterra

 

Estos son apenas algunos ejemplos de frases en inglés que puedes poner en práctica cuando estés en un aeropuerto o un hotel. ¡Hay muchas más! Si quieres conocer más expresiones en inglés pincha aquí.

Recuerda, lo importante es hacer un uso eficaz del lenguaje y estar a la altura de lo que exige cada situación.

 

 

Leer entrada


Modismos en Reino Unido

En este vídeo queremos explicarte qué son los modismos y te ponemos algunos ejemplos de modismos en inglés para que los entiendas bien y te familiarices con ellos si tienes una conversación con un nativo.

 

 

Transcripción ‘Idioms’

Hello, my name is Beth and this video is being brought to you today from Aula Inglés. So today I am going to take you through what an idiom is and give you some examples of English idioms to help you when you go to the UK so you´re not confused when someone uses one with you in conversation.

So, an idiom is a phrase or an expression which comes from a particular part of the country or it can come from the general country. It is used by natives and it does not literally mean what the words say in the phrase. So it can be difficult for someone who doesn´t live in the United Kingdom to understand what it really means because it can be quite confusing. I think it would be really helpful to you to learn different idioms and expressions because it can make you sound far more native and a lot more natural and fluent. With them you´ll be able to converse with locals much easier and your English friends will be very impressed I´m sure.

The first example I have is:

‘I have a sweet tooth’ – This is a great phrase and we use it a lot. It doesn´t literally mean that you have a sweet tooth in your mouth, it means that you really enjoy sweet food like desserts or chocolate.

The next example is:

‘It costs an arm and a leg’ – We would say this in a situation where you have spent a lot of money on something; for example I would say ´´This car cost an arm and a leg´´ because I spent a lot of money on it. So you can see that they are not literal, it does not literally mean that they had to give someone an arm and a leg to buy it.

Another which I use a lot is: ‘I am over the moon’ – Of course this doesn´t mean that someone is above the moon, it means that they´re really happy and overjoyed by a certain situation. For example I would say ´´I am over the moon that I have passed my exam´´.

Next we have:

´The ball is in your court´. Which comes from the tennis game when the ball would be on your side of the court. But actually it means that the decision is yours to make. So whatever decision needs to be taken, you are going to take it and you are going to take the next step in a situation.

´It takes two to tango´. So this would be used in a situation where, for example, two people are needed for it to work; so you need the cooperation of another person. An example of this is in a presentation where you need more than one person to make it work. You can´t do all the work on your own. ´It takes two to tango´ is what we would say.

The next is a great one, we say ´To hit the nail on the head´. It is when you do something exactly right, so if you say something perfectly or you do something perfectly you hit the nail on the head.

Another would be ´Don´t give up your day job´. This is a joke, it is very English because it´s very polite but it is used in good humour. It means that if you´re really bad at something, for example if I´m playing the guitar, my friend would say to me, ´Beth, don´t give up your day job´ because you don’t play the guitar very well. It is used in light hearted humour.

This next phrase is very lovely, we say: ´Every cloud has a silver lining´ this means that every bad situation that happens, any dificult situation that arises, there is always something good and positive that will come from it. So it encourages people to see the good things in life.

Finally, ´At the drop of a hat´, now this doesn´t mean that somebody has accidentally dropped their hat. This means that somebody does something instantaneously, as soon as you want something to happen, it happens ´at the drop of a hat´.

That´s all of the expressions for today. I hope that this has been helpful for you for when you go over to the UK.

Thank you very much!

 

Traducción

Hola, yo soy Beth y este vídeo está presentado por Aula Inglés. Entonces, hoy voy a explicar exactamente qué es un modismo y dar ciertos ejemplos de modismos ingleses para que cuando vayáis al Reino Unido no estéis confundidos cuando alguien usa un modismo contigo en una conversación.

Para empezar, un modismo es una frase o una expresión que viene de un país particular o de una región específica en el país. Está usado por los nativos y no significa literalmente que dicen las palabras en la frase. Por eso puede ser un poco difícil para los extranjeros entender los modismos de otros países. Yo creo que te ayudaría mucho si podrías aprender algunos modismos ingleses antes de venir al Reino Unido porque te hace parecer más nativo, natural y fluido. ¡Te dejará conversar con los locales con más facilidad y tus nuevos amigos ingleses estarán muy impresionados!

El primer ejemplo:

´´I have a sweet tooth´´. Esta es una frase estupenda que usamos mucho. No significa literalmente que tienes un diente dulce en tu boca, de hecho, significa que te gusta la comida dulce mucho como postres y chocolate.

El próximo ejemplo:

´´It costs an arm and a leg´´. Esta frase se dice cuando has gastado mucho dinero comprar algo; por ejemplo yo diría ´This car cost me an arm and a leg´ porque he gastado mucho dinero en comprarlo. Hay que entender que estas frases no son literales, no significa que literalmente tuvo que dar su brazo y pierna para comprarlo.

Otra frase, que yo uso a menudo, es: ´I am over the moon´ – claramente esta no significa que estás encima de la luna, sino que significa que estás muy feliz sobre una situación. Por ejemplo: yo diría: ´I am over the moon that I have passed my exam´.

Además, tenemos: ´´The ball is in your court´´. Esta literalmente refiere a un juego de tenis cuando la pelota está en tu lado de la pista de tenis. Pero en realidad significa que tu tienes que tomar una decisión y vas a dar el siguiente paso en una situación.

´´It takes two to tango´´ Usaríamos esta frase en una situación que, por ejemplo, requiere dos personas para que funcione y cuando necesitas la cooperación de otra persona. En ejemplo sería cuando estás haciendo una presentación y trabajando en parejas, ambos necesitais trabajar  y se dice ´´It takes two to tango´´.

¡La próxima frase es genial! ´´To hit the nail on the head´´. Cuando se hace algo perfectemente o se dice algo perfectamente, a menudo se dice ´´You hit the nail on the head´´.

Otra frase es: ´´Don´t give up your day job´´. La frase es una broma muy típicamente inglesa porque es muy educada pero está usada en buen humor. Se lo usa si haces algo muy mal, por ejemplo si estoy tocando la guitarra, mi amigo me diría: ´´Beth don´t give up your day job, porque no tocas la guitarra muy bien.´´ No está usada en una manera seria.

La próxima es una frase muy bonita, se dice: ´´Every cloud has a silver lining ´´. Significa que con cada situación difícil viene una situación positiva. Por eso alenta a personas ver los elementos positivos en la vida.

Para terminar tenemos la frase: ´´At the drop of a hat´´. Esta no significa que ha caído el sombrero de alguien. Significa que alguien hace algo instantáneamente y sin vacilar.

Espero que te ayude este vídeo para cuando vas al Reino Unido.

¡Muchas gracias!

 

Y si quieres perfeccionar más tu inglés, entra en nuestra sección de expresiones en inglés.

 

 

Leer entrada


Vocabulario para trabajar como camarero

Si has decidido realizar durante el verano uno de nuestros programas en el extranjero en los que puedes combinar tus estudios de inglés mientras  trabajas como camarero o camarera (“waiter/waitress”), te vendrá bien repasar el vocabulario y las expresiones más comunes antes de enfrentarte a tus futuros clientes (“customers”).

Si te encuentras detrás de una barra y deseas preguntarle al cliente qué desea beber, puedes utilizar la expresión  What would you like to drink?” .

Las respuestas pueden ser múltiples, desde  “tomaré una pinta de cerveza  (“I’ll have a pint of beer”), media pinta (“half a pint of…“) o una jarra  (“pitcher”), que es lo más común, un vaso de vino blanco o tinto (“a glass of white/red wine“), un refresco (“soft drink “) o un café(“ coffee“).

En Inglaterra existen muchos tipos de cerveza. Para pedirte una cerveza rubia normal  te dirán “I’ll have a pint of larger”, y si prefieren una tostada te pedirán una “Ale”.

Si el cliente al que atendiste desea tomar lo mismo de antes,  escucharás que te pide  same again, please!”

Si te encuentras trabajando como camarero en restaurantes, en vez de preguntar qué desean beber, tendrás que preguntarles qué quieren comer ( “what would you like to eat?”).

Una respuesta muy común es que te pidan ver  la carta. Para ello se pueden utilizar diferentes expresiones como could I have the menú, please?”  o ”could you bring me the menu, please?”

Tras un rato, te puedes acercar a los clientes y preguntarles si puedes tomarles nota (Can I take your order?”) o si ya saben lo que desean (“Are you ready to order?”).

En ocasiones pueden preguntarte qué lleva un determinado plato (“what does the dish contain?”). Es aconsejable que te aprendas bien los ingredientes de cada plato y cómo se pronuncian, para no tener confusiones.

Puede que te pregunten si existe algún plato especial del día (do you have any specials?”) o directamente que te pidan alguna recomendación (“what do you recommend?”).

Si no estás muy seguro de haber entendido bien lo que te han pedido tienes dos opciones; por un lado puedes pedir que te lo repitan, utilizando la expresión  “I’m sorry, could you repeat that?” (lo siento, ¿podría repetirlo?).

No te olvides de preguntar si desean algo más (“Anything else?”) y de preguntar qué tal estaba todo (“How was everything?”), incluso desearles que disfruten de su almuerzo (“Enjoy your meal”).

Puedes tener algunas quejas. Algunas de las más comunes son que la comida está fría (“my food is cold”) o salada (“salty”).

Por último, para pedirte la cuenta te preguntarán “could we have he bill, please?”  (¿podría traernos la cuenta, por favor?).  Es importante responder cortésmente con un “of course!” (¡Por supuesto!).

Antes de darles la cuenta pregúntales qué tal estaba todo (“How was everything?”). Seguro que si el servicio ha sido bueno te dejarán una buena propina (a tip).

Leer entrada


Algunos refranes en inglés para tus vacaciones de verano

El verano es una buena época para viajar, conocer diferentes países, culturas y, ¿por qué no?, aprender y practicar inglés.

Si vas a pasar tus vacaciones fuera de nuestras fronteras, o si te has decidido por realizar un curso de inglés  en el extranjero durante tus vacaciones, conocer algunos refranes puede serte muy útil para comprender lo que te están diciendo. Familiarízate con estos refranes y haz uso de ellos durante este verano. Puede ser que estés rodeado de ingleses y no entiendas expresiones hechas o refranes típicos, para eso estamos nosotros, ¡para ayudarte!

Una refrán que solemos utilizar mucho en castellano es “all that glitters is not gold”,  es decir, no es oro todo lo que reluce. Un sabio refrán que te avisa de que “appearances are deceptive” o lo que es lo mismo “looks are deceiving” (las apariencias engañan).

Otro refrán muy popular en España es “better late than never”, o más vale tarde que nunca. Es decir, lo importante es que antes o después pase, lo hagas o intentes.

Y es que querer es poder (“when there’s a will, there’s a way”), por lo tanto, si deseas algo con mucha fuerza, seguro que pedes conseguirlo.

Utiliza la siguiente expresión “Easier said than done a stretch” para  comunicar que de lo que se dice a lo que se hace hay un gran distancia, es decir, que “del dicho al hecho hay un trecho”.

Si se te ocurre cometer pequeñas locuras  durante tu periodo vacacional nuestro consejo es “think twice, act wise”  (piensa dos veces antes de actuar).

No olvides  que “a stitch in time saves nine”
(más vale prevenir que curar). También puedes escuchar las expresiones “an apple a day keeps the doctor away “o “better safe than sorry”, que significa lo mismo.

Si pese al consejo, has pensado que “in for a penny, in for a pound” 
(de perdidos, al río) y has decidido continuar y cometer esa locura o exceso, recuerda que “it’s no good crying over spilt milk”, o lo que es lo mismo no hay que llorar sobre la leche derramada. Nosotros diríamos algo así como ¡a lo hecho, pecho!

Puede que durante tu estancia en el extranjero te encuentres con alguien conocido, y es que ¡el mundo es un pañuelo! (“what a small world!”)

Recuerda que lo mejor del mundo es comer, por eso a beber y a tragar que el mundo se va a acabar ”Eat, drink and be merry (for tomorrow we die)”.

Si te encuentras con alguna experiencia injusta tan solo recuerda que a cada cerdo le llega su San Martín ”Everyone gets his comeuppance in the end / just deserts sooner or later”.

Puede ser que te enamores, y recuerda que dónde el corazón camina el pie se inclina ”Home is where the heart is”.

Y si alguien te hace daño no dudes en decirle que a palabas necias, oídos sordos, ‘‘take no notice of the stupid things people say”.

Si algo malo sucede no te pongas triste, ya sabes que a rey muerto, rey puesto o como ellos lo dicen ”as soon as one goes out the window, another comes in the door”.

Recuerda que algo es algo, y que algo es mejor que nada, una expresión muy española que por supuesto tiene su traducción ”half a loaf is better than no bread”.

¿Que tienes una mala experiencia? Pues borrón y cuenta nueva, ‘‘let bygones be bygones”.

No dejes que te den lecciones, cada uno sabe lo que se hace ”each person knows where problems lie”.

Que te molestan o algo no te gusta, pues tu, como quien oye llover ”It’s like water off a duck’s back”.

Por último, un consejo. Si no quieres llamar demasiado la atención y deseas guardar un buen recuerdo de tu estancia, no te olvides de este refrán: “when in Rome, do as the Romans do”, es decir, donde fueres haz lo que vieres. Seguro que así todo te irá mejor.

Si aún no has planificado tu verano, y el inglés es tu asignatura pendiente ¿qué te parecería apuntarte a un curso de inglés y aprovechar tus vacaciones para aprender y practicar este idioma? . Entra en nuestra página y consulta los programas y destinos para estudiar inglés estas vacaciones. Recuerda, “it’s never too late to learn” (nunca es tarde para aprender).  Además,  “better late than never!” (¡más vale tarde que nunca!).

No  te quedes con ganas de nada porque de casis no se muere nadie ”a miss is as good as a mile.”, aprovecha al máximo tu tiempo. Además con estos refranes te sentirás más integrado que nunca. Puedes explicarles a tus nuevos compañeros o amigos como se dicen en español, seguro que os réis y véis las distintas culturas y lenguas.

Leer entrada


Errores más comunes al deletrear

Seguramente pienses que deletrear (“spell”) es un  juego de niños, algo muy sencillo. Sin embargo, se cometen más errores de los que imaginas.  Incluso al deletrear algo tan básico como tu nombre, algo que te pedirán a menudo si has decido realizar un programa formativo de inglés en el extranjero.

                                                                                                                                                                                                         

En castellano se pronuncia como se habla y aún así puedes equivocarte si no conoces bien las palabras o las reglas de ortografía. Los errores más comunes  en castellano son por omisión, cuando se olvida deletrear alguna letra, como la “h”o la “c” si es doble; por adición, cuando se le añade letras, por ejemplo, dos “c” cuando lleva sólo una;  o por sustitución, cuando se cambia la “b” por la “v”, por ejemplo, cometiendo un error ortográfico.

Al deletrear en otro idioma, los errores se multiplican. Piensa que en inglés no se pronuncia igual que se escribe, por lo que puedes equivocarte fácilmente si no conoces bien cómo se escribe la palabra.

Los errores más habituales suelen ser por los siguientes motivos:

  • Omisión de letras: en inglés hay un gran número de palabras que contienen alguna letra muda. Debes tener cuidado de no omitir estas letras a la hora de letrear. Presta atención a palabras como “Knife” (cuchillo) cuya “k” no se pronuncia; “wednesday”  (miércoles) con la primera “d” muda, o “half” (mitad) donde la “l” no se pronuncia. Otro caso muy común es omitir una letra doble, por ejemplo, deletrear “Dessert” (postre) omitiendo una “s” “desert” (desierto) o “address” (dirección) como “adress”, olvidando la “d”.
  • Palabras homófonas: también puedes tener problemas al deletrear palabras homófonas, es decir, aquellas que se pronuncian igual pero que se escriben de manera diferente. Este es el caso de “Council”  (Ayuntamiento) y “counsel” (consejo) o “bear” (oso) y “bare” (desnudo).
  • Desconocimiento: la mayoría de las veces el error se debe a no saber escribir bien la palabra o por una incorrecta pronunciación, que hace que te confundas a la hora de deletrearla.

Para aprender a deletrear bien es muy importante la práctica. Además, debes saber pronunciar correctamente el alfabeto en inglés, de lo contrario nadie te entenderá bien.

Para indicar que vas a deletrear otra palabra separada, por ejemplo tu apellido, debes indicarlo diciendo “another word”. Si las palabras van juntas, muy común en correos electrónicos, detállalo antes con “all together”. Si es preciso, señala si la letra va en mayúscula (“capital letter”) o minúscula (“lower case letter”).

Si estás deletreando tu correo electrónico, no te olvides del @ (arroba), que se denomina “at”, del punto (“dot”) o del guión , que se dice “slash”. Además, igual que al deletrear en castellano decimos M de Madrid, para clarificar cada letra y que no haya errores, en inglés también se diría “M for Manchester”.

Lo más común es que te pidan deletrear tu nombre, tu dirección o tu dirección de e-mail. Por lo que, si quieres que te lleguen los correos electrónicos o no tener problemas porque te han cambiado el nombre, no esperes más y comienza a ensayar.

False friends

  1. Los false friends son palabras que se escriben de forma parecida en inglés y en español, pero tienen significados distintos. Hay muchísimas palabras de este tipo y aquí mencionaremos 4 casos útiles:
  • Embarrassed vs. pregnant: La primera significa “avergonzado” y la segunda “embarazada”.
  • Constipated vs. to have a cold: La primera significa sufrir de estreñimiento, y la segunda estar resfriado.
  • Intoxicated vs. with food poisoning: La primera significa “ebrio” y la segunda intoxicado por un alimento en mal estado.

‘Make’ y ‘Do’

Ojo con esto, porque puede que estemos ante el fallo más típico, ya que en España se cuenta con el verbo ‘hacer’ para ambos casos equivalentes del Inglés. ‘Make’ significa ‘elaborar’, ‘fabricar’, o ‘crear’ de una manera física, mientras que ‘do’ equivale a realizar acciones que no producen un objeto físico.

‘S’ líquida

La colocación de esa ‘e’ ante la ‘s’ líquida es una de las primeras pistas que dan los españoles a los angloparlantes. Por ello, es importante que trabajes con especial atención las emisiones de palabras que comienzan por ‘s’. ¡Lo correcto es aspirar la consonante!

Todos estos errores pueden hacer que tus argumentos o tu conversación pierdan sentido. Es importante saber estas diferencias y muchas otras que no contamos en el artículo, ya que son mucho más comunes de lo que nos imaginamos.

Una buena forma de aprender este tipo de palabras es apuntándote a un curso de inglés impartido por una persona especializada en la materia, la cual ha estudiado este tipo de reglas para que tu gramática mejore de forma rápida y segura. Ya que en un curso de inglés no solo aprenderás nuevo vocabulario, sino que mejorarás tu forma de redactar, tus bases de gramática, afinarás tu oído, agilizarás tu comprensión lectora y hablarás más fluido, ya que estudiarás y practicaras de forma más detalladas todos estos apartados tan esenciales para que tu comunicación en otro idioma sea clara y veraz

 

Leer entrada


Vocabulario para restaurantes

Llevas un par de semanas realizando tu curso de inglés en Inglaterra y has decido salir a cenar a un restaurante que te han aconsejado para degustar lo mejor de la comida tradicional anglosajona. ¿Sabrías superar esta situación y pedir tu menú como un nativo más?

Muchas veces nos avergonzamos por no tener una buena pronunciación o que alomejor no nos sepan entender y realmente es una pena porque perdemos muchísimas buenas oportunidades de probar nuevas experiencias, conocer nueva gente o incluso por seguir aprendiendo y mejorando, y esto pasa igual a la hora de ir a un restaurante. El primer requisito para empezar bien es no tener vergüenza, porque como bien dice el dicho español ” con verguenza ni se come ni se almuerza”.

Pero bueno si que es verdad que hay ciertos límites que no debes superar y cosas básicas que debes saber las cuáles te ayudarán mucho a mejorar y a entenderte mejor.

Por ejemplo  importante conocer el vocabulario básico para poder pedir en un restaurante y no llevarte luego ninguna sorpresa. Por eso, aquí van unos consejos.

En primer lugar, cuando entres en un restaurante, lo normal es preguntar si tienen una mesa libre (“do you have any free tables?”). Si ves que el restaurante dispone de mesa, lo más lógico es que pidas una (“a table for one, please”).

Puede darse el caso de que sea necesario reservar. Si es así, puedes llamar por teléfono con antelación y reservar una mesa (“I’d like to book a table, please”) o hacer una reserva (“I’d like to make a reservation”). Te preguntarán que para cuándo (“when for?”), para qué hora (“for what time?”) y, por supuesto, para cuantas personas (“for how many people?”).

Una vez sentado, es hora de pedir. Puedes pedirle al camarero (“waiter”) el menú (”could I see the menu, please?”),  o que te recomiende algún plato (“what do you recommend?”).

Si no sabes lo que es algún plato del menú, pregúntaselo al camero (“what’s this dish?”),  y si tienes algún tipo de alergia es mejor que les avises (“I’m allergic to …”).

Tras un rato, el camarero se acercará a preguntar si has decidido ya qué pedir (“are you ready to order?“). En caso negativo, deberás contestarle “I´m not ready yet” (no estoy listo aún). En caso afirmativo, puedes decirle lo que vas a tomar de primero y de segundo (“for my starter I’ll have the .., and for my main course the …”)

Uno de los platos típicos de Inglaterra es el “roast beef”, una carne de buey asada, que suele ir acompañada de patatas, verduras y “yorkshire pudding”, una masa de leche, harina y huevo, horneada en forma de cuenco.

Si te decides por un filete, seguramente te preguntará que cómo lo quieres (“how would you like your steak?”), si lo quieres muy hecho (”well done”) o poco hecho (“rare”).

Todos esperamos que la comida esté deliciosa y no tener problemas con el servicio, pero puede pasar que te sirvan la comida fría (“this food’s cold”), esté salada (“this is too salty”), que te sepa raro o no sepa bien (“this doesn’t taste right”) o que no sea lo que has pedido (“this isn’t what I ordered”).

Si te apetece degustar algún postre (“dessert”) pídele la carta al camarero (“could I see the dessert menu?”).  Algunos de los postres más populares son la tarta de manzana (“Apple Pie”), un “Triffle”, postre elaborado con bizcocho, crema y trufas o su exquisita “Carrot Cake” o tarta de zanahoria.

Por último pide la cuenta, (“could we have the bill, please?”) y si la comida y el servicio han sido buenos, déjales algo de propina (“tip”).

Estas san algunas de las cosas más importantes a tener en cuenta cuando viajemos a un país extranjero y nos apetezca comer o cenar por ahí. Gracias a esto evitaras equivocaciones o errores. Como podría ser en el caso de las alergias, las cuales son importantes avisarlas y no guiarte siempre solo por el menú, ya que muchos platos llevan a veces alguna especia, salsa o colorante que puede contener algún derivado del alimento.

Hoy en día es muy importante saber un segundo idioma, en especial el inglés, ya que es la forma internacional en la que la gente se comunica.

También te recomendamos que cuando vayas a algún lugar a comer y te hayan recomendado algún plato en concreto mirarte tu por tu cuenta antes de ir, de qué esta compuesto el plato y aprenderte sus alimentos, así de esta forma mejorarás tu inglés y tu vocabulario de una forma dinámica y que probablemente nunca la olvides ya que te recordará al momento en concreto que lo aprendiste y lo necesitabas utilizar.

Lo importante como comentábamos al principio es no tener verguenza, esforzarse, arriesgarse siempre con prudencia, y preguntar cuando no lo sepamos. No te quedes sin hacer algo por tus miedos. Recuerda: que tus ganas de aprender sean siempre más grandes que tus miedos.

Leer entrada


Uso de los apóstrofes en inglés

Puede que ya hayas aprendido esta lección en tu curso de inglés, pero si ese día te saltaste la lección o si simplemente te apetece repasar, te ayudamos a recordar cómo se usan los apóstrofes en inglés y cuáles son las reglas que tendrás que aplicar.

Para qué sirven los apóstrofes en inglés

 

El apóstrofe es una forma de puntuación que suele causar más de un dolor de cabeza a los estudiantes. Los apóstrofes en inglés son como comas pero que se sitúan en la parte superior de la palabra, y estas pequeñas comas influyen en el sonido de la palabra a la que afecta y además son una parte muy importante del inglés escrito. Tenemos dos tipos de apóstrofes: de contracción y de posesión.

  • En contracciones: a veces, especialmente en la escritura coloquial, se utilizan los apóstrofes para indicar que una o más letras se han eliminado de la palabra. Es un recurso muy utilizado ya que como todos sabemos, una de las principales reglas del lenguaje es la de economía, siempre intentaremos decir lo máximo posible en el menor número de palabras y tiempo posible.
    Así, por ejemplo, “isn’t” es la contracción para “is not”, “doesn’t” la de does not, o “haven’t” la de have not. Normalmente las contracciones se hacen con la mayoría de auxiliares (verbo to be, verbo have, do…).
  • Para indicar pertenencia de un nombre: cuando pones un apóstrofe y una “s”, indica que la persona, lugar o cosa es propietario del sustantivo que aparece después de su nombre. Es lo que denominamos en inglés como “genitivo sajón”.
    Por ejemplo: “My boyfriend’s car” o “Miguel’s guitar”.
    Si el nombre de una persona termina en “s”, podemos usar sólo el apóstrofe sin la “s” para mostrar posesión.
    Ejemplo: That one over there is Danny Jones’ house.

 

Aprende a usar correctamente los apóstrofes en inglés

Fuente: Flickr

 

Cómo usarlos

 

A continuación te proporcionamos una serie de reglas y excepciones, ya que el uso de dichos apóstrofes puede ser algo más complicado en algunas ocasiones, o dar lugar a confusión.

  • Con plurales: Cuando la palabra es plural y por lo tanto termina en “s”, se añade el apóstrofe pero no se añade una nueva “s”. Es muy similar a lo que explicamos anteriormente de los sustantivos acabados en “s”.
    Por ejemplo, en la frase “The dancers’ dresscode”, sólo utilizaríamos la primera s del sustantivo plural, ya que al poner el apóstrofe sabemos que se refiere a posesión y no necesitamos doblarla y ser redundantes.
    Así mismo, acudiendo de nuevo a la regla de economía del lenguaje, cuando la posesión se refiere a dos sustantivos, el apóstrofe va en el segundo. Por ejemplo, si queremos decir “el coche de Peter y John”, diremos “Peter and John’s car”, sin necesidad de colocar un apóstrofe en cada uno.
  • Con “it”: no se usa apóstrofe para indicar la pertenencia cuando se trata de “it” pues se podría confundir con “it’s” (contracción de “it is”). Si vamos a volver a referirnos a un elemento ya nombrado, por ejemplo, “Spain’s great weather”, utilizaríamos el pronombre IT en su forma posesiva pero sin necesidad de colocarle el apóstrofe: “its great weather”. Como hemos dicho antes, colocarlo sería erróneo ya que no estaríamos utilizando el pronombre posesivo sino el verbo to be.
  • Con acrónimos: Muy habitualmente nos encontramos con el error de colocar un apóstrofe para formar el plural de los acrónimos, lo cual, como ya habréis adivinado, es incorrecto.  Por ejemplo, el plural de “NGO” (Organización No Gubernamental) es “NGOs”. No llevaría apóstrofe, simplemente la “s” de plural como cualquier otro plural en inglés.
    En general, nunca pongas un apóstrofe para indicar el plural de una palabra. Así, como curiosidad, el uso incorrecto del apóstrofe para formar el plural tiene un nombre especial en inglés, greengrocer’s apostrophe (apóstrofe del verdulero). Este nombre viene de que, en la cultura popular inglesa, se considera que los verduleros son los que más errores gramaticales suelen cometer. ¿A que ésta no la sabíais?
  • Con años: La misma regla se aplica cuando hablamos de años, en especial para indicar décadas. Por ejempo, si quisiéramos hablar de los noventa , diríamos “the 90s”, sin apóstrofe.
    Sólo hay una excepción a esta regla, y es en el caso de que  dicho apóstrofe reemplace a números omitidos para acortar. Por ejemplo, si quisieses abreviar el año 2000, podrías escribirlo como ’02. En este caso, el apóstrofe sustituiría a la primera parte de la cifra.
  • Con los pronombres posesivos: Muy importante tener claro que los pronombres posesivos (“his”, “hers”, “its”, “yours”, “ours”, “theirs”) NUNCA llevan apóstrofe. “Her’s” no existe, es un error gramatical que debemos evitar cometer.
  • Nombre de familia: Si quieres poner tu apellido como el nombre de la familia, usándolo a modo colectivo, añadiríamos la “s” pero nunca un apóstrofe. Lo correcto sería decir “The Smiths”, nunca “The Smith’s”.

 

Seguro que con todas estas reglas, te resulta mucho más fácil comprender y usar los apóstrofes de ahora en adelante. ¡Ánimo! The world is yours 😉

 

 

 

Y si quieres seguir formándote en inglés, ¡tenemos el mejor curso de inglés online con título oficial B1 o B2 del mercado con garantía de títulos oficial!

Leer entrada



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.