Aula inglés

Blog de Aula inglés



“You scratch my back and I’ll scratch yours”

Si estás realizando una estancia en el extranjero, hoy te proponemos este refrán. Este refrán común se usa para referirse a un acuerdo informal entre dos personas en base a la reciprocidad, es decir, que tú me haces un favor, y yo te lo de vuelvo. Literalmente se traduciría como tú me rascas la espalda y yo rasco la tuya. También se puede dar la vuelta como “I’ll scratch your back if you scratch mine” (te rascaré la espalda si tú rascas la mía).

En castellano existen varias aproximaciones con diferentes matices. Desde el más cercano “hoy por ti, mañana por mí” a variantes como “favor con favor se paga” o “el que siembra, recoge”.  Por su parte, en tus conversaciones en inglés también podrás escuchar la expresión “one hand washes the other” (una mano lava la otra), que tiene un significado similar.  Los italianos lo dicen de una bonita manera, amor con amor se paga. Podríamos adoptar y aplicar todos este refrán.

Hoy por ti, mañana por mi

El origen del refrán proviene posiblemente de la observación de animales como los monos, que se rascan la espalda mutuamente porque cada uno no puede rascarse la propia. De hecho, este tipo de acuerdos existen entre muchas especies diferentes. Es algo común en la naturaleza y uno de los pilares sobre los que funciona (piensa, por ejemplo, en las abejas que reparten el polen de las flores y a cambio se alimentan del néctar que producen).

También existe una teoría que conduce a un origen náutico de la expresión. En la marina inglesa del siglo XVII se imponían graves castigos por estar borracho, ausentarse del puesto o desobedecer. Uno de los castigos consistía en atar al culpable al mástil mientras otro miembro de la tripulación lo azotaba. Se dice que los tripulantes acordaban que sólo azotarían levemente al castigado (solo rascarle la espalda) para asegurarse que serían tratados de la misma forma en caso de que alguna vez se encontraran en una situación parecida.

Te aconsejamos leer tambien:  Cómo introducir ejemplos en tu redacción en inglés

Por otro lado, a veces son curiosas las vueltas que dan los idiomas. Es algo que no se aprende en un curso de inglés, solo con la práctica un se da cuenta de estas cosas. Me refiero a que para el refrán “You scratch my back and I’ll scratch yours”, que tiene un sentido fundamentalmente positivo, existe también una versión en negativo.

Consiste en el quid pro quo, o devolver el mal por mal. En inglés se podría expresar como “an eye for an eye” (ojo por ojo, diente por diente) o con una curiosa frase hecha, “tit for tat”. “To have a tit for tat attitude” significa ser una persona rencorosa, que no olvida el mal que se le hace y siempre busca una ocasión para devolverlo.

Si quieres realizar un curso de inglés en el extranjero, no dudes en solicitarnos información que te asesoraremos de la mejor manera posible.



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.