Aula inglés

Blog de Aula inglés



To rub salt in an open wound

La frase “salt in the wound(sal en la herida) viene de los días en los que se aplicaba sal a las heridas abiertas para desinfectarlas a modo de antiséptico. Esto sucedía durante los primeros años en que se formó la armada inglesa. En aquella época muchos marineros eran forzados a trabajar contra su volundad. Cuando estaban en el mar, en muchas ocasiones eran castigados con latigazos, que les causaban numerosas heridas en las que se frotaba sal para prevenir infecciones. De esta forma surgió la expresión “salt in the wound” que reflejaba la situación de manera muy literal.

Hay otros que afirman que la frase viene de la Biblia, del momento en que Jesús dijo a sus discípulos: “vosotros sois la sal de la tierra”. En el mismo sentido de que actuaran luchando contra la infección que representaba el pecado en el catolicismo. Así las enseñanzas de los discípulos actuarían como la sal en la herida.

Refranes ingleses

Fuente: Flickr

El caso es que ha llegado al inglés actual con la forma de “to rub /pour salt in an open wound” (frotar o verter sal en una herida abierta) como una metáfora que refleja metafóricamente el mismo significado. De esta forma, expresa que algo que se ha dicho o hecho duele tanto como tener sal en una herida abierta con la esperanza de que el daño causado sirva para que sea mejor finalmente. Refleja la intención de una persona de hacer peor la desgracia ajena.

En castellano también se puede decir “echar sal en la herida”. No obstante, una buena traducción sería “poner el dedo en la llaga”. Sin embargo, aunque es acertada, pierde parte del significado. En esta línea también se puede decir “to turn/twist the knife in the wound” (hurgar en la herida).

Te aconsejamos leer tambien:  Samhain... o halloween en Irlanda

Sería más “to put one’s finger on an open sore”. También se podría utilizar la expresión “add insult to injury” (añadir un insulto a una injuria). Otras frases hechas que se pueden utilizar en este contexto son “fan the flames” (soplar las llamas) o “feed the fire” (alimentar el fuego). En un contexto más positivo, en ocasiones podría derivar hacia otro dicho similar; dar en el clavo (“hit the nail on the head”).



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.