Aula inglés

Blog de Aula inglés



“To put all your eggs in one basket”

Es una de esas rarezas lingüísticas que a veces suceden en la traducción de unas lenguas a otras el hecho de que muchos autores anglosajones atribuyen este popular refrán a Sancho Panza. Esto es debido a una errónea atribución en algunos libros de citas populares que así lo han trasladado a la cultura popular.

To put all your eggs in one basket

Fuente: flickr

  • “It is the part of a wise man to keep himpself today for tomorrow, and not venture all his eggs in one basket” (Es cosa de hombre prudente mantenerse de hoy para mañana y no aventurar todos sus huevos en una cesta).

Sin embargo, no encontrarás esta referencia en ninguna de las traducciones reales al inglés de la obra de Cervantes, ni te la explicarán en un curso de inglés. La traducción que verás es “and not risk all in one day” (y no arriesgarlo todo en un día). La cita se encuentra en el capítulo 23 de la primera parte, que narra la aventura de Don Quijote en Sierra Morena.

No obstante, aunque la atribución es errónea, tiene su sentido, pues poner todos los huevos en una cesta (“To put all your eggs in one basket”) significa precisamente eso, lo que traduciríamos por jugárselo todo a una carta. En la vida hay que tener siempre recursos, guardar un as en la manga y no concentrar todas las esperanzas en una sola oportunidad.

En la mayoría de los casos el refrán se utiliza en el contexto de invertir los recursos o el dinero en una sola cosa. Mark Twain oyó a Andrew Carnegie decir “put all your eggs in one basket and watch the basket” (pon todos tus huevos en una cesta y vigila la cesta). Generalmente es arriesgado concentrar el riesgo, es quizá más sabio dispersar los recursos en varias cestas distintas, para prevenir un desastre si una de ellas se cae y los huevos llegan a romperse.

Te aconsejamos leer tambien:  El verbo “to do”


Aula Inglés. Idiomas y experiencias.