Aula inglés

Blog de Aula inglés



“To pull someone’s leg”

Si tratas de tirar de la pierna de alguien, traducción literal de la expresión inglesa “to pull someone’s leg”, lo que estás intentando es hacer creer a esa persona algo que no parece cierto, normalmente para reírse de ella a través de una broma o poner de manifiesto su ignorancia.

To pull someone’s leg

Por ejemplo: “did you know that choosing an English course abroad is cheaper than doing it in Spain?” (¿sabías que elegir un curso de inglés en el extranjero es más barato que hacerlo en España?)

En esos casos, contestar: “Come on, you’re pulling my leg!” (venga allá, me estás tirando de la pierna), es otra forma de responder “I don’t belive you” (no te creo) o “you must be joking” (debes estar bromeando) o su derivada “Are you playing a joke on me?” (¿estás bromeando conmigo?). En castellano se podría asemejar al refrán “me estás tomando el pelo”.

Otras posibilidades de respuesta en estos casos podrían ser “don’t tease me!” (no bromees conmigo), “you are kidding me” (me estás engañando), “you’re laughing at me” (te estás riendo de mí) o la más coloquial de todas; “that’s bullshit!” (¡tonterías!)

Aunque a menudo se asocia con situaciones en las que el objeto de la conversación es una broma o tiene matices irónicos, el origen de la expresión no tiene nada que ver con contar historias divertidas ni tomar el pelo a nadie. Al menos no de la manera en que lo entendemos hoy en día.

Tiene sus orígenes en el mundo criminal del Londres de los siglos XVII y XVIII. En aquellos días los ladrones callejeros a menudo trabajaban en cuadrillas de dos. El primero hacía una Zancadilla a la víctima inocente, a la que pillaba por sorpresa, mientras el segundo cogía el dinero y las pertenencias de valor cuando la víctima caía tendida al suelo. Así, el ladrón no tiraba literalmente de la pierna de su objetivo, pero la hacía tropezar.

Te aconsejamos leer tambien:  ¿Cómo te sientes?

Otras teorías algo menos creíbles indican que el refrán proviene de la época romana, cuando los heridos en la guerra tiraban de las piernas de los sanos suplicando por ayuda.

En cualquier caso, la primera referencia documentada de la frase aparece en la novela “Blackbirding”, de W.B. Churchward, en 1880. El autor escribe exactamente: “Then I shall be able to pull the leg of that chap Mike. He is always trying to do me” (Ahora, tendré que ser capaz de tomarle el pelo a ese capullo de Mike. Él siempre está tratando de hacerse conmigo).

Muchas veces este tipo de expresiones no las conocemos y podemos cometer errores al estar en una conversación por no entender su significado. Por ello os recomendamos hacer un curso de inglés en el extranjero, ya que este tipo de frases hechas tan solo puedes conocerlas viviendo en otro país y viviendo otras situaciones. Ya que la forma de entender el significado de estas es conviviendo con gente de otros países y manteniendo otro tipo de conversaciones, en las que la situación de la conversación te hará entender el contexto de la expresión. Al igual que esta frase hecha , hay millones de expresiones más o palabras, llamadas también falsos amigos o ( false friends ) que nos pueden jugar malas pasadas.

Uno no solo debe de aprender la gramática que te puede enseñar un libro, que evidentemente esta será esencial para tener unas bases consolidades del idioma y poder llevar a cabo una conversación, sino que además, una vez sepamos articular en sus correctos tiempos esas palabras o formas verbales, debemos de ir más allá y aprender cierto vocabulario o frases hechas que nos pueden ser realmente útiles.

Te aconsejamos leer tambien:  Cork

Otra de las dificultades que se nos plantean al aprender un nuevo idioma es que muchas veces una misma palabra puede tener en un mismo idioma también varios significados, ya que dependiendo de en que contexto la emplees o el tono en el que la digas puede ser una broma, una orden o un deseo. Aunque el mayor problema suele surgir como antes he comentado con los falsos amigos, estos muchas veces son aquellas palabras que en tu idioma pueden significar una cosa pero que en inglés significan otra.

Un ejemplo usual en el que solemos errar la mayoría de personas es con la palabra constipado, la cual en español significa estar acatarrado o sentirse que estás comenzando a ponerte malo y tienes ciertos síntomas, y en cambio cuando realizamos nosotros la traducción literal en inglés de constipado porque nos suena parecido decir constipated, estamos diciendo que estamos estreñidos. Esto nos puede llevar a situaciones donde pasemos verguenza, ya que si esto lo dices delante de un grupo de amigos ingleses lo único que provocará es una carcajada en el grupo, pero si en cambio esto te ocurre en una Call de trabajo o en una reunión importante, puede provocar que los que te rodean bien se queden extrañados con la frase o piensen que tienes poco manejo del inglés.

Así que no lo dejes pasar, y anímate a mejorar tu inglés con nuestros cursos de idiomas en el extranjero.



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.