Aula inglés

Blog de Aula inglés



To kill the fatted calf

Aunque tenemos tendencia a suponer que el inglés es un idioma muy moderno, conserva en su repertorio multitud de expresiones que vienen de muy antiguo. Estas expresiones inglesas están impregnadas en la lengua y ya nadie se cuestiona su origen, simplemente se utilizan tal cual, con los matices y significados que han ido arrastrando a través del tiempo. Además, son las que dan el verdadero conocimiento de la lengua, por eso es tan difícil expresion: to kill the fatted calfaprenderlas en los cursos de inglés, solo se aprenden en contacto con la gente.

Si se estudian como un listado obligatorio parecerán vacías y sin sentido. Sin embargo, cuando se aprenden por intuición, porque se han escuchado como parte de la conversación en varias ocasiones, se interiorizan y se utilizan de manera natural. Es la diferencia entre estudiar y experimentar.

Una de estas expresiones es “to kill the fatted calf”. Si lo traducimos literalmente, no tiene sentido para nosotros. Sonaría algo así como “matar al ternero engordado”. Sin embargo, si empezamos a hacer conexiones con nuestra cultura compartida, podemos descubrir que tiene mucho sentido.

El ternero engordado es originalmente una metáfora de celebración por el regreso de una persona que ha estado fuera mucho tiempo. No se trata de un becerro cualquiera, sino uno que ha ido separado especialmente y aguarda la ocasión para ser sacrificado.

La expresión proviene de la parábola bíblica del hijo pródigo (Lucas 15:11-32). En ella, cuando el padre es informado del retorno de su hijo que había partido tanto tiempo atrás, anuncia “traed el becerro gordo, y matadlo, comamos y hagamos fiesta” (and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry).

Te aconsejamos leer tambien:  Aulainglés: Nos hemos cambiado de oficina

Así, se entiende que la muerte del becerro simboliza el evento que merece ser celebrado por todo lo alto. Por ello, en el uso actual, la expresión “kill the fatted calf” se ha matizado en este sentido y se utiliza para expresar la celebración de un acontecimiento de manera exagerada, o lo que es lo mismo, si hacemos una similitud con el refranero español, podría compararse con “echar la casa por la ventana”.

De esta expresión se deriva un refrán con un significado que va un paso más allá. El refrán (Proverbios 15:17) dice que es mejor una comida de verduras donde hay amor que un becerro engordado con odio (“Better a meal of vegetables where there is love than a fattened calf with hatred.”)

Fuente foto



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.