Aula inglés

Blog de Aula inglés



“To each his own”

Porque cada persona tiene el derecho a tomar sus propias decisiones, a tener sus propios gustos y preferencias, los ingleses utilizan el refrán “to each his own” en referencia a que no hay por qué estar de acuerdo con las opiniones o gustos de otro, ya que no tienen por qué coincidir con las propias. Esperamos que te sirva en tu estancia de idiomas en el extranjero.

El matiz va un poco más allá, en el sentido positivo de que las creencias y opiniones de otras personas no nos tienen por qué incumbir y viceversa, en la filosofía de la libertad y el respeto mutuo.

To each his own

La expresión proviene etimológicamente de la traducción del latín “suum cuique”, que es un acortamiento del refrán “suum cuique pulchrum est”, y que viene a decir, más o menos, que para cada uno es bonito lo suyo.

Pero la traza llega hasta la antigua Grecia, donde en el sentido filosófico mencionado, se convirtió en una máxima bastante popular en el plano legal. Para conseguir que una sociedad esté cohesionada es necesario un cierto nivel de permisividad y tolerancia. Es el principio clave que hacía que los legisladores se mostraran reacios a las leyes morales, pues lo que puede resultar ofensivo o inmoral para unos, puede ser permisible para otros. Por ello el refrán “ to each his own” incide en los esfuerzos para mantener la libertad individual. En inglés empezó a aparecer en la literatura sobre el 1500, pero en la forma actual no se tienen registros hasta 1713.

Parece un sentimiento bastante popular en la cultura británica, ya que existen muchas formas de decirlo. Por ejemplo, también se utiliza la expresión “you pay your money and you take your choice” (pagas tu dinero y haces tu elección).

Te aconsejamos leer tambien:  El verbo "call"

Otra forma es “one man’s garbage is another man’s art” (la basura de un hombre es arte para otro). Cada persona tiene diferentes gustos, unas personas valoran lo que otras desprecian, unos cogen lo que otros dejan. Similar es la expresión “one man’s meat is another man’s poison” (lo que es carne para uno, es veneno para otro). A una persona le gusta lo que otra odia, tanto en gustos relacionados con la comida como con aficiones, música, pareja y cualquier otro ámbito.

Por último, está la expresión “different folks, different strokes” (diferentes personas, diferentes rasgos) que incide en lo poco que nos parecemos unos a otros.

En español existen igualmente múltiples refranes para expresar los matices de esta idea, por ejemplo, cada cual según su criterio, sobre gustos no hay nada escrito, a gustos se hicieron colores, cada uno con su gusto engorda o cada loco con su tema.

Se trata de una expresión tan popular que hay varias canciones a las que da título. Por ejemplo la que empieza de la siguiente forma:

“To each his own it’s plain to see” (Cada uno lo suyo, es fácil de ver)

“To walk alone you have to be” (Para caminar solo tu tienes que estar)

“It’s all for you and all for me, you’ll see” (Es todo por ti y todo por me, tú lo verás)

El grupo  The Platters cuenta con otra canción del mismo título:

“A rose must remain with the sun and the rain” (Una rosa debe permanecer con el sol y la lluvia)

“Or its lovely promise won’t come true” (O su promesa preciosa no se hará realidad)

“To each his own, to each his own” (A cada uno lo suyo, a cada uno lo suyo)

“And my own is you” (Y lo mío eres tú)

Como curiosidad, puedes ver la película que se titula así, “To each his own”, un clásico americano de 1946 con Olivia de Havilland, en la que ganó el óscar a la mejor actriz y que fue nominada al mejor guión original como complemento a tu curso de inglés.

Te aconsejamos leer tambien:  Curiosidades sobre Alemania


Aula Inglés. Idiomas y experiencias.