Aula inglés

Blog de Aula inglés



To be born with a silver spoon

La expresión “to be born with a silver spoon (in the mouth)”, traducida literalmente por “nacer con una cuchara de plata en la boca”, significa gozar de privilegios desde la cuna por haber nacido rico y afortunado. Es decir, en su uso original se aplica a las personas que gozaban de oportunidades que no habían ganado, sino que provenían de la influencia de su familia.

Actualmente este refrán se utiliza en sentido negativo para señalar situaciones en que una persona ha tenido un éxito que se considera no merecido. En castellano podría corresponderse con la frase “nacer en cuna de oro” o “envuelto en pañales de seda.

Expresiones en ingles

Fuente Flickr

No debemos confundirlo con las expresiones “nacer con un pan debajo del brazo” o “criarse entre algodones”, pues tienen significados distintos. La primera se emplea para indicar la buena suerte que se cree que acompaña a una familia con el nacimiento de un niño y la segunda a haber sido criado con muchos cuidados, pero no necesariamente disfrutar de privilegios en el sentido que comentamos aquí.

El origen data de 1700, aludiendo a la costumbre de los padrinos de regalar una cuchara de plata a sus ahijados, ya que las cucharas habituales se fabricaban en madera. Una costumbre que solo podían seguir las familias adineradas y por tanto convertida en un símbolo de clase.

También puede provenir del hecho de que los ricos comían en cubertería y vajilla de plata, mientras que los pobres no lo hacían. La propiedad de una cuchara de plata era indicación de clase social y se llevaba siempre con uno. Las cucharas de plata eran tradicionalmente un objetivo de los ladrones de casas adineradas, al ser una de las partes más valiosas de un botín.

Te aconsejamos leer tambien:  El sello de Confianza Online garantiza la confiabilidad de Aula inglés

Además, estaban muy valoradas por las propiedades antimicrobianas de la plata y a su propiedad para detectar veneno. Es curioso que la primera vez que apareció esta frase en inglés fue en una traducción de nuestro Quijote de 1719: “is not all gold that glisters and every man was not born with a silver spoon in his mouth” (no es oro todo lo que reluce y no todos los hombres nacen con una cuchara de plata en su boca).

En el argot juvenil, se ha empezado a utilizar el contrario como “being born with a white plastic spoon in the mouth” (nacer con una cuchara de plástico blanco en la boca) para señalar a todas aquellas personas de clase media-baja que no han podido disfrutar de ciertos privilegios como ropa cara, una buena universidad etc.



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.