Aula inglés

Blog de Aula inglés



This is a horse of a different color

Los británicos gustan de utilizar animales en sus refranes de manera habitual. Desde gatos a perros, pasando por cabras, vacas o incluso loros. Hoy vamos a revisar un refran inglés de caballos, el que utilizan cuando se introduce en la conversación un tema de naturaleza distinta a la que se venía comentando y es necesario especificarlo. Justo en ese momento, un buen inglés señalaría “oh, this is a horse of a different color” o también “a horse of another color”, de manera indistinta.

También se utiliza cuando se quiere expresar el descubrimiento de que el pensamiento que se tenía sobre un asunto era erróneo, que dicho asunto es de una naturaleza diferente a la que se pensaba. Pongamos un ejemplo. Si alguien dice “pensaba que era su novia, pero resulta que es su hermana. This is a horse of a different color”. ¿Qué expresión es la equivalente en castellano? Pues que eso es harina de otro costal.

Se cree que el refrán en inglés probablemente deriva de una frase escrita por Shakespeare en su famosa comedia teatral “Noche de Reyes”. En el momento de crear la expresión, el dramaturgo la utiliza para referirse a un parecido, más que a una diferencia. En el acto 2 de la obra, María está enviando ciertas cartas a determinado personaje. Sir Toby Belch le recrimina que su acción provocará que dicho personaje piense que pertenecen a su sobrina, y que está enamorada de él. María le contesta “My purpose is, indeed, a horse of that colour (Mi propósito es, en efecto, un caballo de este color” (acto 2, escena 3). Sin embargo, los entresijos de la lengua hicieron que, a partir del 1800 más o menos, el significado cambiase para expresar justo lo contrario y así ha llegado hasta nuestros días.

Te aconsejamos leer tambien:  El verbo “to put”

¿Y por qué nosotros utilizamos harina en lugar de caballos? La respuesta no es sencilla. Shakespeare no nos llegó hasta mucho más tarde, y nosotros ya procesábamos harina de trigo desde hacía muchísimos siglos. Como harinas hay de muchas clases y calidades diferentes, era corriente precisar que no debían mezclarse, o ponerse en el mismo costal. El costal es el nombre que recibía el saco donde se almacenaba el trigo una vez convertido en harina. Así, probablemente las primeras traducciones de Shakespeare al castellano no reflejarían con exactitud el matiz que precisaba el autor, y la harina y los costales, al fin y al cabo, nos resultaban mucho más familiares.

Así pues,  no pienses que estudiando inglés en España vas a aprender el idioma al mismo ritmo que realizando un curso de inglés en el extranjero, porque es harina de otro costal o, lo que es lo mismo, “a horse of a different color”.



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.