Aula inglés

Blog de Aula inglés



LinguaVox, traducciones de inglés profesionales


Hoy en día, todos sabemos la importancia que tiene el inglés en cualquier ámbito de nuestras vidas, y especialmente dentro del mundo educativo y laboral. Lo que no tanta gente sabe es la diferencia entre inglés británico e inglés americano, y lo importante que es esta distinción dependiendo del sector y público por y para el que se utilice.

Si nos paramos a analizar las diferencias entre ambos, encontraremos muchas y muy variadas, divididas en varias categorías.

Por ejemplo, empecemos con la parte de pronunciación. Encontramos muchísimos dialectos diferentes incluso dentro del mismo país, teniendo Estados Unidos unos 25 a lo largo de todos sus estados. En Reino Unido, a pesar de ser considerablemente más pequeño, pasa lo mismo si pasamos de una ciudad a otra, encontrado diferencias de pronunciación significativas entre sitios como Londres, Liverpool, Manchester, o incluso más marcadas en lugares como Escocia.

Pero sí que existe un rasgo específico común que diferencia a ambos países, y es que en Estados Unidos, la “erre” es siempre pronunciada, mientras que en Gran Bretaña, sólo se pronuncia la “r” a principio de palabra.

 

Linguavox

En cuanto a ortografía, también encontramos distinciones significativas a la hora de escribir ciertas palabras. Por ejemplo, todas las palabras que en inglés británico acaben en –re, pasarán a –er en inglés americano. Por ejemplo, centre sería escrito como center, o metre como meter. Otro cambio es el de las palabras como colour en inglés británico, que pasaría a color sin esa “u” en manos de un americano. Esto pasaría con todas las palabras que sigan el mismo patrón, como flavourflavor. También existe la distinción entre s y z en palabras como realize, que se escribirían como realise  con s en tierras anglosajonas mientras que en América se mantendría el uso de la z. Por último, en el caso de la doble l, encontraríamos omisión de una de ellas por parte de una vez más, la parte americana, encontrado palabras en británico como traveller que pasan a traveler.

Siguiendo con la gramática, también podemos ver muchos rasgos distintivos entre ambas variantes. Por ejemplo, en los sustantivos de grupo. En EEUU, estos sólo pueden ser singulares, en contraste con UK donde podemos encontrarlos tanto en singular como en plural también. Así, “the team is” sería aceptado por ambos dialectos, mientras que “the team are” sólo lo sería por los británicos. Otra diferencia importante es la del participio de pasado del verbo “get”, uno de los más usados del idioma, ya que en las islas lo encontraremos como “got”, mientras que en EEUU se utiliza “gotten” en su forma de participio. También, para el pueblo americano, es más común el uso del pasado simple para acontecimientos recientes, mientras en en tierras inglesas utilizaríamos el present perfect en su lugar.

Te aconsejamos leer tambien:  Aprender inglés en Barcelona ahora es más fácil

También podemos encontrar una larga lista de palabras diferentes de un país a otro. En inglés americano usaríamos palabras como vacation, mailbox, soccer, elevator o cookie para lo que los ingleses utilizarían holidays, postbox, football, lift o biscuit. La lista sigue y es bastante extensa.

Si trasladamos esta lista de diferencias al sector de la traducción, podemos ver la tremenda importancia de conocer en profundidad cuál de estos dialectos es con el que estamos trabajando para ofrecer la mayor precisión posible.

El equipo de LinguaVox tiene altamente en cuenta este factor, y es por esto que todas las traducciones son encargadas a traductores británicos o norteamericanos nativos dependiendo del sector que requiera este servicio.

 

La empresa cuenta con más de 20 años de experiencia y con el equipo de traductores de inglés profesionales de LinguaVox, siendo estos diplomados en Traducción e Interpretación o superiores con formación lingüística, que además cuenten con más de dos años de experiencia en el sector a tiempo completo. Estos traductores traducen a su lengua materna siendo expertos en la variante requerida para así asegurarse el captar todos los matices y rasgos distintivos de dicha variante de la lengua y además poseyendo conocimientos técnicos de la materia a traducir.

Tenemos expertos en traducir a todas las lenguas del mundo, y seguimos el sistema de calidad ISO 9001 (regla que estandariza el control de calidad y asegura un mejor servicio por parte de la compañía acreditada) así como el servicio de traducción certificado ISO 17100 (el cual exige que toda traducción sea revisada a conciencia por otro traductor profesional especializado).

Así que, si estás buscando una empresa de traducción de confianza especializada en estas diferencias y con las mayores garantías, no dudes en contactar con LinguaVox y estaremos encantados de ayudarte.

Te aconsejamos leer tambien:  Conoce el Sistema IB ¿Qué ofrece un bachillerato Internacional?

 



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.