Aula inglés

Blog de Aula inglés



Intrusos: palabras inglesas que se colaron en nuestro idioma

El lenguaje es una capacidad humana que está en constante evolución. Podemos observar cómo con el paso de los años va modificándose. Surgen nuevos vocablos y se modifican otros. Además, el lenguaje se apodera de palabras propias de otros idiomas.

                                                                                                                                                         

El uso de términos extranjeros no es nuevo. Llevamos siglos enriqueciendo nuestro idioma con estas nuevas palabras. Sin embargo, los medios de comunicación y la globalización han favorecido el uso de anglicismos, principalmente. Cada vez son más las palabras inglesas que se cuelan en nuestro idioma. A pesar de todo, tienes que tener cuidado cuando quieras aprender inglés, pues a veces no utilizamos correctamente los términos.

En ocasiones se han “castellanizado”, como es el caso de términos como “fútbol” (“football”),“váter” (“water”)o“suéter” (“sweater”).

En otras ocasiones se han asimilado e incluido en nuestro idioma. Ya no se sale a correr, si no que salimos a hacer “running” o incluso peor, “footing”, que ni siquiera existe en inglés. Increíble, ¿verdad?  Pero es cierto, en inglés “footing” es entre otras cosas la parte baja de una columna, su pie o pedestal.

Todos los coches están equipados con “airbags”, no con bolsas de aire.  Las patatas se toman con “ketchup”, en vez de con salsa de tomate y se comen “sándwiches”. Incluso después del afeitado nadie se da crema, si no “aftershaves”.

Te aconsejamos leer tambien:  “To spill the beans”

Los directores ahora son “managers”, los pinchadiscos son “disc-jockeys” (DJs), las actuaciones “performances” y las actividades que te gustan hacer en tu tiempo libre se llaman “hobbies”.

Ya las cosas no están de moda, son “fashion”. Se hacen “casting”, no audiciones y se contrata un “catering” en vez de comida.

En tecnología, la mayoría de los términos que utilizamos son anglicismos como “software”, “router”, “blog”, “ebook”, “hacker”, “joystick”, “bluetooth” , “link”  o las siglas “USB” ( “bus universal en serie”) o “CD” (compac disck).

La lista de anglicismo que usamos de manera cotidiana es cada vez más larga. “Stock”, “thriller”, “feeling”, “lifting”, “self-service”, son otros términos con los que estamos muy familiarizados.

Curiosamente, existen otras palabras junto a la mencionada “footing” que pensarás que son anglicismos, pero que no existen en inglés. Por ejemplo, “zapping” no es un término inglés, aunque su terminación en “ing” te pueda confundir.

Si vas a realizar un curso de inglés en el extranjero o a trabajar en Inglaterra, ten cuidado con algunos términos de los que nos hemos apropiado indebidamente, pues puedes cometer el error de utilizarlos mal.



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.