Aula inglés

Blog de Aula inglés



Falsos amigos en inglés

Los falsos amigos son aquellas palabras en otros idiomas que pueden traicionarnos en algún momento y ponernos en una situación embarazosa porque se parecen a algún término castellano pero con distinto significado. Por eso es conveniente tenerlos presentes en nuestra mente en nuestras conversaciones durante nuestra estancia de inglés en Inglaterra.

Falsos amigos en inglés

A lo largo de nuestro aprendizaje los vamos incorporando a nuestro vocabulario, pero pocas veces los formalizamos y hacemos listados que nos permitan recordarlos. Aquí te presentamos el nuestro con los falsos amigos más comunes:

  • “Actual”: no significa actual, sino real (actual en castellano se traduce como “current” en inglés). Derivado de éste encontramos “actually”, que no significa actualmente (traducido como “nowadays”) sino en realidad.
  • “Advice”: lo solemos confundir con aviso, pero en realidad significa consejo. Aviso se traduce como “notice” o “warning”.
  • “Argument”: nos puede parecer que es lo mismo que argumento, pero estamos equivocados. Argumento en inglés se dice “plot”, mientras que “argument” significa discusión, pelea.
  • “To assist”: no lo puedes utilizar para decir que vas a asistir a un evento, pues se dice “to attend”. “To assist” quiere decir ayudar.
  • “Bank”: si que te sirve para cuando vas al banco, pero no cuando te sientas en el banco de la plaza, que se dice “bench”.
  • “Bomber”: cuidado con esta palabra, pues se refiere a la persona que pone bombas. También se puede utilizar para los aviones bombarderos. Bombero se dice “fireman” que viene de “fire” (fuego).
  • “Carpet”: la carpeta se traduce como “folder”, así que “carpet” no te sirve para eso, pero sí cuando necesitas una palabra para traducir alfombra.
  • “Cartoon”: como habrás adivinado a estas alturas su significado no es cartón, sino dibujos animados. Cartón se dice “cardboard”.
  • “Casualty”: no es una casualidad que “casualty” signifique víctima o herido y que casualidad se traduzca por “coincidence”.
  • “Collar”: para pedir un collar utilizamos “necklace” (de “neck”, cuello, y “lace”, lazo), así que “collar” se refiere en realidad al cuello de la camisa.
Te aconsejamos leer tambien:  Gana un dinero extra como familia de acogida

Puedes ir practicando con estos falsos amigos mientras realizas tu programa de idiomas en Inglaterra, Irlanda o Malta. Pronto te traeremos más para que puedas ampliar tu vocabulario y hablar siempre con propiedad.



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.