Aula inglés

Blog de Aula inglés



Errores al hablar ingles muy españoles.

En esta entrada te explicamos algunos de los errores frecuentes de los hispanohablantes, para que intentes evitarlos:

1. Omisión del Sujeto
En inglés siempre es necesario un sujeto. No es gramaticalmente correcto decir: “Is important to do this”, sino “It is important to do this” (“Es importante hacerlo”).

2. Omisión de Artículos
Los hispanoparlantes tienden a eliminar el artículo, por ejemplo “He is teacher”; “I haven’t got dog”; “Does she have car?”. En inglés se dice: “Él es un profesor”, es decir, “He is a teacher”, “No tengo un perro”: “I haven’t got a dog”; y “¿Ella tiene un coche?”: “Does she have a car?”

3. Pronombres
El uso de pronombres. Por ejemplo, decir “Did not know who was him” sería incorrecto. Lo correcto es “I did not know who he was”: “No sabía quién era él”.

4. Adjetivos
En español los adjetivos se ubican generalmente detrás del nombre o sustantivo (“Vivía en una casa muy grande”), pero en inglés ocurre exactamente al revés (“He lived in a very big house”). (Ojo también a la colocación del abverbio “muy” en la frase anterior). Además, los adjetivos en inglés son invariables, con lo que no puede decirse: “I have others books”, sino “I have other books” (“Tengo otros libros”).

5. Doble Negación
La duplicación de negativos es otro error típico. En español es gramaticalmente correcto decir: “No tuve ningún problema”, pero en inglés sólo puede negarse una vez: “I had no problems”.

6. Verbos
Existe una tendencia a utilizar únicamente el tiempo presente: “She come back” no significa “Ella volvió”, sino “Ella volver…”. Si decimos “The first time I see her”, no entenderán “La primera vez que la veo/ví”, sino “La primera vez que ver ella”. Las formas correctas serían: “She came back” y “The first time I saw her”.

Te aconsejamos leer tambien:  Cinco cosas que debes saber sobre el First Certificate

7. Orden de las Palabras
Con frecuencia, los estudiantes hispanoparlantes aplican un orden inadecuado de las palabras en inglés, por ejemplo: “He in kitchen has lunch”, en lugar de “He has his lunch in the kitchen”. La traducción de significado de esta frase sería “Él toma habitualmente su comida en la cocina”, pero en español diríamos “Come en la cocina”. De nuevo vemos que el orden, el uso de tiempos verbales y de pronombres cambia completamente la traducción literal de una lengua a otra.

Si quieres saber cuáles son los errores más frecuentes de los hispanohablantes a la hora de pronunciar el inglés no te pierdas este post.