Aula inglés

Blog de Aula inglés



“Birds of a feather flock together”

Ya hemos hablado anteriormente de lo habitual que es en inglés encontrar animales como los protagonistas del refranero popular. Hemos revisado en alguna ocasión expresiones con terneros (“to kill the fatted calf”), caballos (“horse of a different color”), gatos y ratones (“when the cat’s away, the mice will play”), leopardos (“a leopard cannot change its spots”) y pájaros (“the early bird catches the worm”).

Hoy retomamos a estos últimos, los pájaros, para revisar una expresión muy popular en castellano y para la que no encontramos una traducción literal que nos pueda servir adecuadamente en inglés. Se trata de ese refrán que expresa que las personas que tienen gustos o ideologías similares tienden a agruparse. En castellano decimos coloquialmente  dime con quién andas y te diré de quién eres, Dios los cría y ellos se juntan o que son harina del mismo costal, mientras que en inglés la expresión que se utiliza es “Birds of a feather flock together”.

Refranes ingleses

La traducción literal de este proverbio, que ha estado en boca de los británicos desde el siglo XVI, sería los pájaros con las mismas plumas vuelan juntos. El primero en utilizarla, según los registros escritos, fue William Turner en la sátira “The rescuing of Romish Fox” (1545). Posteriormente la expresión apareció en otros documentos, incluso en una antigua traducción de la República de Platón.

En la naturaleza, los pájaros de la misma especie frecuentemente forman grupos para volar juntos. La explicación de este comportamiento reside en el efecto de seguridad proporcionado por el número, como en el caso de los peces, de manera que se reduce el riesgo de que sean atacados por otras especies.

Te aconsejamos leer tambien:  Vocabulario sobre el tiempo

Como curiosidad se puede destacar que el proverbio es de uso tan habitual en la conversación que se utilizó como título de una comedia televisiva retransmitida por la BBC en los años 90. Estuvo en antena durante toda la década, desde 1989 hasta 1998 y narraba la historia de dos hermanas que se van a vivir juntas cuando ambos maridos son enviados a prisión por robo armado.

También recibe este nombre “birds of a feather” el juego de casino en el que en una típica máquina tragaperras se colocan varios animales en línea y al introducir una moneda las columnas que contienen los símbolos de animales se mueven, de manera que se debe conseguir que cuatro símbolos del mismo animal coincidan en línea. El mismo juego existe también con motivos de frutas.

Ya conoces otro refrán más para usarlo durante tu estancia en el extranjero o en tu curso de inglés.



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.