Aula inglés

Blog de Aula inglés



As quick as a wink

Es común en inglés expresar el paso del tiempo con múltiples y variadas expresiones. Cuando los hablantes de esta lengua quieren comunicar que han sido muy rápidos realizando una acción, utilizan frases hechas como in no time, in a sec o in less than no time. Formas lingüísticas similares pueden encontrarse también en nuestro idioma, de carácter bastante coloquial, tales como “en nada de tiempo”, “en un segundo” o “en menos de nada” podrían ser las traducciones literales que marcan en castellano determinados y fugaces instantes.

Pero la lengua, cualquier lengua, es mucho más rica y tanto el inglés como el castellano han heredado, desde siglos atrás, otras maneras mucho más ilustrativas y cargadas de matices que permiten capturar los instantes de forma precisa.

Nadie sabe por qué tenemos la consciencia de que lo más rápido que puede existir, el instante más fugaz, es un pestañeo. Quizá  porque pestañeamos unas mil veces por hora sin darnos cuenta, o porque cuandohablamos con otra persona, realiza esta acción cientos de veces sin embargo, por ser tan veloz y automática, pasa totalmente desapercibida a nuestros ojos.

El caso es que el acto de pestañear se ha tomado  lingüísticamente como la referencia del tiempo más rápido posible. En castellano decimos que algo ha pasado “en un abrir y cerrar de ojos” o usamos una variante mucho más original y que nada tiene que ver; “en menos que canta un gallo”.

El aprendizaje de inglés te llevará a descubrir muchas nuevas alternativas en este idioma. La más sencilla podría ser in a wink (en un pestañeo), de la cual derivan in the wink of an eye (en el pestañeo de un ojo) o la que refleja el título de este artículo, as quick as a wink. Los británicos quisieron medir lo rápido que se puede pestañear y registraron este dato por primera vez en 1825 (Hendrickson R, Word and phrase origins). Descubrieron que la velocidad de un pestañeo es de la décima parte de un segundo.

Te aconsejamos leer tambien:  Viaja a Europa con las becas Leonardo Da Vinci

Pero además de esta opción, en inglés se puede expresar la rapidez de muchas otras maneras. Medidas de tiempo equiparables al pestañeo son para los ingleses un pensamiento, un flash, o un rayo, así pues construyen expresiones como quick as a thought, ya obsoleta, quick as a flash o quick as a lightning, esta última quizá la mas antigua, de mediados de 1700, y ahora ya en desuso, al igual que su símil quick as a bunny.

Los americanos, que son mucho más visuales y prefieren la acción exagerada al estilo Hollywood, optan por el quick as greased lightning o por el dramático quicker than hell can scorch a feather (más rápido de lo que el infierno puede quemar una pluma).

Por último, dos expresiones muy útiles relacionadas con wink. La primera, to get forty winks que vendría a reflejar lo que para nosotros es echarse una siestecilla. La segunda not get a wink, significa que no se ha dormido bien y podría utilizarse en los mismos casos en los que, en castellano, se dice que no se ha pegado ojo.

As quick as a wink

Fuente



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.