Aula inglés

Blog de Aula inglés



“All talk no action”

En ocasiones durante el aprendizaje de idiomas, a medida que se va avanzando en el conocimiento de la lengua elegida uno se va dando cuenta de forma casual de que hay muchas maneras de decir lo mismo. Sin embargo, todas son sutilmente diferentes. Pueden indicar un matiz ligeramente distinto, o revelar el estrato social, la edad o la educación de la persona que la pronuncia. La elección de una u otra expresión con el mismo significado nos puede incluso dar pistas del carácter y la personalidad de su dueño. Porque si nos paramos a pensar un poco, descubriremos que el lenguaje contiene mucha información, más de la que observamos a simple vista.

En el idioma inglés, sucede exactamente esto con la expresión “all talk no action”. Se utiliza para calificar un hecho que no responde a las expectativas anunciadas. En español diríamos que es “mucho ruido y pocas nueces”. En inglés, hay una diversidad de opciones más o menos coloquiales:

 

  • “All talk no action”: quizá la más común, con un matiz un tanto negativo, igual que su versión en español. Una variante mucho más coloquial que conserva el mismo significado sería “all dick no fuck”. Un ejemplo:
    • “John: Laura told me she is going to fight for her rights”
    • “Peter: I don’t believe it, she’s all talk no action”
  • “All mouth”: muy similar a la anterior, pero en un sentido más negativo está “all mouth” lo que en nuestro idioma se calificaría como bocazas. Es de origen británico, no muy común en Estados Unidos.
    • “John: If you keep like this, I’m going to kick you”
    • “Peter: Shut up, you are all mouth”
  • “All hat no cattle”: es la versión en inglés americano. Muy ilustrativa, se usaba inicialmente para referirse a las personas que imitaban el estilo de los cowboys. Llevaban el sombrero, pero no tenían experiencia manejando el ganado. Aquí diríamos, que es mucho arroz para tan poco pollo.
  • “ATNA”: el acrónimo de la expresión “all talk no action”, se puede utilizar para referirse a una persona, especialmente del tipo que flirtean con otras sin pretender continuar más allá. Hay una expresión muy fea en español para referirse a lo mismo. En ambos idiomas se utiliza sobre todo en ambientes muy coloquiales, y generalmente entre gente joven. (“Yes, we are dancing and she promises me a kiss, but the ATNA girl leaves without giving it to me.”)
  • “Jabbler”: con un matiz diferente está el “jabbler”, aquel que se pasa la vida explicando las cosas que va a hacer, pero luego nunca las hace. En español diríamos que el “jabbler” tiene la cabeza llena de pájaros (“He told me many times about his plans, but in the end he’s a jabbler”).
  • “Woofing”:” to woof” (ladrar) es el verbo utilizado, junto con “to jab” (de ahí se deriva “jabbler”) para definir la acción de anunciar que se van a hacer cosas que luego no se hacen. Es un verbo negativo, que indica que el que habla sabe que el otro no va a cumplir lo que anunció.
Te aconsejamos leer tambien:  El verbo break

Ahora que ya conoces estas expresiones puedes empezar a utilizarlas pero con cuidado, elige bien en función de tu audiencia y la situación en la que te encuentres, ya sabes que las expresiones no son solo mensajes de contenido, sino que revelan quién eres.



Aula Inglés. Idiomas y experiencias.