Consejos para Padres Consejos para Estudiantes Países de habla inglesa
Cursos de Inglés
Campamentos en España Cursos en el Extranjero Clases Particulares

Errores frecuentes de los hispanohablantes

   Inicio
   Cursos Extranjero
   Folletos
   FAQs
   Contacto
   Inscripción
   Opiniones Alumnos
   Clases España
   Cursos de Inglés
   Filosofía
   Recomiéndanos
   A mis favoritos
   Conversor uds.
   Conversor £ - €
   Traductor
   Ventajas
   Reserva de Vuelos
   Seguro médico / viaje / cancelación
   Aviso Legal

Tel: 91 828 19 65

Cursos para Adultos

Trabajo en Inglaterra e Irlanda

Cursos para Jóvenes

Becas del MEC

Cursos en Inglaterra

Cursos en Irlanda

Cursos en Malta

Cursos en Oferta

¡Únete a nuestro Twitter!


Algunos errores frecuentes de los hispanohablantes

1. Omisión del Sujeto

En inglés siempre es necesario un sujeto. No es gramaticalmente correcto decir: “Is important to do this”, sino “It is important to do this” (“Es importante hacerlo”).

2. Omisión de Artículos

Los hispanoparlantes tienden a eliminar el artículo, por ejemplo “He is teacher”; “I haven’t got dog”; “Does she have car?”. En inglés se dice: “Él es un profesor”, es decir, “He is a teacher”, “No tengo un perro”: “I haven’t got a dog”; y “¿Ella tiene un coche?”: “Does she have a car?”

3. Pronombres

El uso de pronombres. Por ejemplo, decir “Did not know who was him” sería incorrecto. Lo correcto es “I did not know who he was”: “No sabía quién era él”.

4. Adjetivos

En español los adjetivos se ubican generalmente detrás del nombre o sustantivo (“Vivía en una casa muy grande”), pero en inglés ocurre exactamente al revés (“He lived in a very big house”). (Ojo también a la colocación del abverbio “muy” en la frase anterior). Además, los adjetivos en inglés son invariables, con lo que no puede decirse: “I have others books”, sino “I have other books” (“Tengo otros libros”).

5. Doble Negación

La duplicación de negativos es otro error típico. En español es gramaticalmente correcto decir: “No tuve ningún problema”, pero en inglés sólo puede negarse una vez: “I had no problems”.

6. Verbos

Existe una tendencia a utilizar únicamente el tiempo presente: “She come back” no significa “Ella volvió”, sino “Ella volver...”. Si decimos “The first time I see her”, no entenderán “La primera vez que la veo/ví”, sino “La primera vez que ver ella”. Las formas correctas serían: “She came back” y “The first time I saw her”.

7. Orden de las Palabras

Con frecuencia, los estudiantes hispanoparlantes aplican un orden inadecuado de las palabras en inglés, por ejemplo: “He in kitchen has lunch”, en lugar de “He has his lunch in the kitchen”. La traducción de significado de esta frase sería “Él toma habitualmente su comida en la cocina”, pero en español diríamos “Come en la cocina”. De nuevo vemos que el orden, el uso de tiempos verbales y de pronombres cambia completamente la traducción literal de una lengua a otra.