Algunos errores frecuentes de los hispanohablantes
1. Omisión del Sujeto
En inglés siempre es necesario un sujeto. No es gramaticalmente
correcto decir: “Is important to do this”, sino “It
is important to do this” (“Es importante hacerlo”).
2. Omisión de Artículos
Los hispanoparlantes tienden a eliminar el artículo, por ejemplo
“He is teacher”; “I haven’t got dog”; “Does
she have car?”. En inglés se dice: “Él es un
profesor”, es decir, “He is a teacher”, “No tengo
un perro”: “I haven’t got a dog”; y “¿Ella
tiene un coche?”: “Does she have a car?”
3. Pronombres
El uso de pronombres. Por ejemplo, decir “Did not know who was
him” sería incorrecto. Lo correcto es “I did not know
who he was”: “No sabía quién era él”.
4. Adjetivos
En español los adjetivos se ubican generalmente detrás
del nombre o sustantivo (“Vivía en una casa muy grande”),
pero en inglés ocurre exactamente al revés (“He lived
in a very big house”). (Ojo también a la colocación
del abverbio “muy” en la frase anterior). Además, los
adjetivos en inglés son invariables, con lo que no puede decirse:
“I have others books”, sino “I have other books”
(“Tengo otros libros”).
5. Doble Negación
La duplicación de negativos es otro error típico. En español
es gramaticalmente correcto decir: “No tuve ningún problema”,
pero en inglés sólo puede negarse una vez: “I had
no problems”.
6. Verbos
Existe una tendencia a utilizar únicamente el tiempo presente:
“She come back” no significa “Ella volvió”,
sino “Ella volver...”. Si decimos “The first time I
see her”, no entenderán “La primera vez que la veo/ví”,
sino “La primera vez que ver ella”. Las formas correctas serían:
“She came back” y “The first time I saw her”.
7. Orden de las Palabras
Con frecuencia, los estudiantes hispanoparlantes aplican un orden inadecuado
de las palabras en inglés, por ejemplo: “He in kitchen has
lunch”, en lugar de “He has his lunch in the kitchen”.
La traducción de significado de esta frase sería “Él
toma habitualmente su comida en la cocina”, pero en español
diríamos “Come en la cocina”. De nuevo vemos que el
orden, el uso de tiempos verbales y de pronombres cambia completamente
la traducción literal de una lengua a otra.
|